source: git/lib/ca.po @ 11f3c9a

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 11f3c9a was 11f3c9a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Merge changes for survex.pot.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1934
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "alerta"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:570
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Camp que no es pot ometre"
67
68#: ../src/datain.c:1490
69#: ../src/datain.c:1776
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
77
78#: ../src/commands.c:1600
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
91
92#: ../src/commands.c:2049
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Comandament desconegut “%s”"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1011
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Fi de línia no buit"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, fuzzy, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "No s’ha pogut obrir el “pipe”: “%s”"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:730
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Error llegint el fitxer"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Massa errors - procés abandonat"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1479
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:982
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
164
165#: ../src/commands.c:658
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
169
170#: ../src/datain.c:717
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1527
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de dades “%s”"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:946
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Esperant un nom d’estació"
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:539
252#: n:29
253#, fuzzy
254msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
255msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
256
257#: ../src/commands.c:545
258#: n:30
259msgid "Originally entered here"
260msgstr "Originalment entrat aqui"
261
262#: ../src/commands.c:1865
263#: n:31
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
266msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
267
268#: ../src/commands.c:1872
269#: n:32
270#, c-format
271msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
272msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
273
274#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
275#. translated.
276#: ../src/commands.c:908
277#: n:33
278msgid "Only one station in EQUATE command"
279msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
280
281#: ../src/commands.c:410
282#: n:34
283#, c-format
284msgid "Unknown quantity “%s”"
285msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
286
287#: ../src/commands.c:327
288#: n:35
289#, c-format
290msgid "Unknown units “%s”"
291msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
292
293#: ../src/commands.c:1751
294#: ../src/commands.c:1772
295#: ../src/commands.c:1800
296#: ../src/commands.c:1825
297#: n:434
298msgid "Unknown coordinate system"
299msgstr ""
300
301#: ../src/commands.c:1787
302#: ../src/commands.c:1805
303#: n:435
304msgid "Coordinate system unsuitable for output"
305msgstr ""
306
307#: ../src/commands.c:821
308#: n:436
309msgid "Failed to convert coordinates"
310msgstr ""
311
312#: ../src/commands.c:826
313#: n:437
314msgid "The input project is set but the output projection isn't"
315msgstr ""
316
317#: ../src/commands.c:828
318#: n:438
319msgid "The output project is set but the input projection isn't"
320msgstr ""
321
322#: ../src/commands.c:737
323#: n:439
324msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
328#. END command does, e.g.:
329#.
330#. *begin
331#. 1 2 10.00 178 -01
332#. *end entrance      <--[Message given here]
333#: ../src/commands.c:680
334#: n:36
335#, fuzzy
336msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
337msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
338
339#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
340#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
341#: ../src/commands.c:340
342#: n:37
343#, c-format
344msgid "Invalid units “%s” for quantity"
345msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
346
347#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
348#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
349#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
350#. filename) FIXME: sort out this
351#: ../src/img_hosted.c:35
352#: n:38
353msgid "Out of memory %.0s"
354msgstr "Memòria insuficient %.0s"
355
356#: ../src/commands.c:403
357#: n:39
358#, c-format
359msgid "Unknown instrument “%s”"
360msgstr "Instrument “%s” desconegut"
361
362#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
363#. translate
364#: ../src/commands.c:1447
365#: n:40
366msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
367msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
368
369#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
370#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
371#: ../src/commands.c:1453
372#: n:391
373msgid "Scale factor must be non-zero"
374msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
375
376#: ../src/commands.c:1498
377#: n:41
378#, c-format
379msgid "Unknown setting “%s”"
380msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
381
382#: ../src/commands.c:448
383#: n:42
384#, c-format
385msgid "Unknown character class “%s”"
386msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
387
388#: ../src/extend.c:604
389#: ../src/netskel.c:90
390#: n:43
391msgid "No survey data"
392msgstr "Cap dada de topografía"
393
394#: ../src/filename.c:52
395#: ../src/img_hosted.c:36
396#: n:44
397#, c-format
398msgid "Filename “%s” refers to directory"
399msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
400
401#: ../src/netartic.c:384
402#: n:45
403msgid "Survey not all connected to fixed stations"
404msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
405
406#: ../src/commands.c:841
407#: ../src/datain.c:643
408#: n:46
409msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
410msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
411
412#: ../src/cavern.c:298
413#: ../src/filename.c:55
414#: ../src/img_hosted.c:37
415#: n:47
416#, c-format
417msgid "Failed to open output file “%s”"
418msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
419
420#: ../src/commands.c:1553
421#: n:48
422msgid "Standard deviation must be positive"
423msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
424
425#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
426#: ../src/cmdline.c:168
427#: n:49
428msgid "Usage"
429msgstr "Forma d’ús"
430
431#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
432#. "survey stations".
433#.
434#. %s is replaced by the name of the station.
435#: ../src/netbits.c:333
436#: n:50
437#, c-format
438msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
439msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
440
441#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
442#. 360 in a full circle.
443#: ../src/datain.c:929
444#: ../src/datain.c:937
445#: ../src/datain.c:949
446#: n:51
447msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
448msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)"
449
450#: ../src/netbits.c:422
451#: n:52
452#, c-format
453msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
454msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
455
456#. TRANSLATORS: "equal" as in:
457#.
458#. *fix a 1 2 3
459#. *fix b 1 2 3
460#. *equate a b
461#: ../src/netbits.c:433
462#: n:53
463#, c-format
464msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
465msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
466
467#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
468#: ../src/commands.c:752
469#: n:54
470msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
471msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
472
473#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
474#: ../src/commands.c:845
475#: ../src/datain.c:645
476#: n:55
477msgid "Station already fixed at the same coordinates"
478msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
479
480#: ../src/commands.c:743
481#: n:56
482msgid "More than one FIX command with no coordinates"
483msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades"
484
485#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
486#. <SURVEY>, so this would generate this error:
487#.
488#. *begin fred
489#. 1 2 1.23 045 -6
490#. *export 2
491#. *end fred
492#: ../src/commands.c:2063
493#: n:57
494msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
495msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
496
497#: ../src/readval.c:515
498#: n:58
499msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
500msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
501
502#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
503#. degrees
504#: ../src/datain.c:827
505#: ../src/datain.c:836
506#: n:59
507msgid "Suspicious compass reading"
508msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
509
510#: ../src/datain.c:1466
511#: n:60
512msgid "Negative tape reading"
513msgstr "Lectura de longitut negativa"
514
515#: ../src/commands.c:745
516#: n:61
517msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
518msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
519
520#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
521#.
522#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
523#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
524#. vertical leg
525#: ../src/datain.c:1165
526#: n:62
527msgid "Tape reading is less than change in depth"
528msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
529
530#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
531#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
532#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
533#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
534#: ../src/commands.c:1169
535#: n:63
536#, c-format
537msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
538msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
539
540#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
541#: ../src/commands.c:1354
542#: n:64
543#, c-format
544msgid "Too few readings for data style “%s”"
545msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
546
547#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
548#: ../src/commands.c:1129
549#: n:65
550#, c-format
551msgid "Data style “%s” unknown"
552msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
553
554#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
555#.
556#. Exporting a station twice gives this error:
557#.
558#. *begin example
559#. *export 1
560#. *export 1
561#. 1 2 1.24 045 -6
562#. *end example
563#: ../src/commands.c:999
564#: n:66
565#, c-format
566msgid "Station “%s” already exported"
567msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
568
569#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
570#. two from stations per leg
571#: ../src/commands.c:1195
572#: n:67
573#, c-format
574msgid "Duplicate reading “%s”"
575msgstr "Camp duplicat “%s”"
576
577#: ../src/commands.c:872
578#: n:68
579#, c-format
580msgid "FLAG “%s” unknown"
581msgstr "FLAG “%s” desconegut"
582
583#: ../src/readval.c:472
584#: n:69
585msgid "Missing \""
586msgstr "Manca \""
587
588#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
589#: ../src/listpos.c:125
590#: n:70
591#, fuzzy, c-format
592msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
593msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
594
595#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
596#. station.
597#: ../src/netartic.c:396
598#: n:71
599msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
600msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
601
602#: ../src/netskel.c:135
603#: n:72
604#, c-format
605msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
606msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
607
608#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
609#: ../src/netskel.c:958
610#: n:73
611#, c-format
612msgid "Unused fixed point “%s”"
613msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
614
615#: ../src/matrix.c:123
616#: n:74
617msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
618msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
619
620#: ../src/matrix.c:134
621#: n:75
622#, c-format
623msgid "Solving %d simultaneous equations"
624msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
625
626#: ../src/commands.c:1257
627#: n:77
628#, c-format
629msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
630msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
631
632#: ../src/matrix.c:132
633#: n:78
634msgid "Solving one equation"
635msgstr "Resolent una equació"
636
637#: ../src/datain.c:900
638#: ../src/datain.c:1154
639#: ../src/datain.c:1347
640#: n:79
641msgid "Negative adjusted tape reading"
642msgstr "Distància ajustada negativa"
643
644#: ../src/commands.c:1971
645#: ../src/commands.c:1991
646#: n:80
647msgid "Date is in the future!"
648msgstr "La data és en el futur!"
649
650#: ../src/commands.c:1995
651#: n:81
652msgid "End of date range is before the start"
653msgstr "La data final és anterior a la inicial"
654
655#: ../src/avenprcore.cc:125
656#: n:82
657#, c-format
658msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
659msgstr "Paràmetres “%s” tenen un valor incorrecte “%s” al fitxer de configuració de l’impresora"
660
661#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
662#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
663#. the centre-line.
664#: ../src/netskel.c:1046
665#: n:83
666#, c-format
667msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
668msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
669
670#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
671#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
672#. something similar.
673#: ../src/datain.c:966
674#: ../src/datain.c:990
675#: n:84
676msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
677msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
678
679#: ../src/avenprcore.cc:120
680#: n:85
681#, c-format
682msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
683msgstr "Paràmetres “%s” manquen al fitxer de configuració de l’impresora"
684
685#: ../src/readval.c:523
686#: n:86
687msgid "Invalid month"
688msgstr "Mes invàlid"
689
690#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
691#: ../src/readval.c:532
692#: n:87
693msgid "Invalid day of the month"
694msgstr "El dia del mes és invàlid"
695
696#: ../src/cavern.c:247
697#: n:88
698#, c-format
699msgid "3d file format versions %d to %d supported"
700msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
701
702#, c-format
703#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
704#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
705
706#: ../src/readval.c:200
707#: n:89
708msgid "Expecting survey name"
709msgstr "Esperant un nom de topografia"
710
711#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
712#: ../src/message.c:227
713#: n:90
714msgid "Abnormal termination"
715msgstr "Finalització anormal"
716
717#: ../src/message.c:228
718#: n:91
719msgid "Arithmetic error"
720msgstr "Error aritmètic"
721
722#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
723#. opcodes -- corrupted program?
724#: ../src/message.c:231
725#: n:92
726msgid "Illegal instruction"
727msgstr "Instrucció il.legal"
728
729#: ../src/extend.c:553
730#: ../src/mainfrm.cc:388
731#: ../src/sorterr.c:146
732#: n:93
733#, c-format
734msgid "Couldn’t open file “%s”"
735msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
736
737#: ../src/printwx.cc:633
738#: n:402
739#, c-format
740msgid "Couldn’t write file “%s”"
741msgstr ""
742
743#: ../src/message.c:232
744#: n:94
745msgid "Bad memory access"
746msgstr "Accès a memòria dolent"
747
748#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
749#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
750#: ../src/commands.c:467
751#: ../src/commands.c:550
752#: ../src/commands.c:572
753#: ../src/commands.c:1144
754#: ../src/commands.c:1481
755#: ../src/readval.c:96
756#: n:95
757msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
758msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
759
760#: ../src/message.c:233
761#: n:97
762msgid "Unknown signal received"
763msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut"
764
765#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
766#. 360 in a full circle.
767#: ../src/datain.c:866
768#: n:98
769#, c-format
770msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
771msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus"
772
773#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
774#. there are 360 in a full circle.
775#: ../src/datain.c:1042
776#: n:99
777#, c-format
778msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
779msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus"
780
781#: ../src/cad3d.c:661
782#: n:100
783msgid "do not generate station markers"
784msgstr ""
785
786#: ../src/cad3d.c:662
787#: n:101
788msgid "do not generate station labels"
789msgstr ""
790
791#: ../src/cad3d.c:663
792#: n:102
793msgid "do not generate survey legs"
794msgstr ""
795
796#: ../src/cad3d.c:667
797#: n:103
798msgid "produce an elevation view"
799msgstr ""
800
801#: ../src/commands.c:1141
802#: n:104
803#, c-format
804msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
805msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
806
807#: ../src/extend.c:506
808#: n:105
809msgid "Reading in data - please wait…"
810msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
811
812#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
813#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
814#: ../src/3dtopos.c:157
815#: ../src/3dtopos.c:163
816#: ../src/cad3d.c:905
817#: ../src/cad3d.c:916
818#: ../src/img_hosted.c:40
819#: n:106
820#, c-format
821msgid "Bad 3d image file “%s”"
822msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
823
824#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
825#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
826#. translations.
827#: ../src/img.c:43
828#: ../src/mainfrm.cc:1409
829#: n:107
830#, c-format
831msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
832msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
833
834#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
835#: ../src/mainfrm.cc:1402
836#: n:108
837msgid "Date and time not available."
838msgstr "Data i hora no disponibles."
839
840#: ../src/img_hosted.c:41
841#: n:109
842#, c-format
843msgid "Error reading from file “%s”"
844msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
845
846#: ../src/filename.c:79
847#: ../src/img_hosted.c:42
848#: ../src/mainfrm.cc:346
849#: ../src/mainfrm.cc:1917
850#: n:110
851#, c-format
852msgid "Error writing to file “%s”"
853msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
854
855#: ../src/filename.c:82
856#: n:111
857msgid "Error writing to file"
858msgstr "Error escribint a fitxer"
859
860#: ../src/sorterr.c:81
861#: ../src/sorterr.c:98
862#: ../src/sorterr.c:170
863#: n:112
864msgid "Couldn’t parse .err file"
865msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
866
867#: ../src/cavern.c:390
868#: n:113
869#, c-format
870msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
871msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
872
873#: ../src/img_hosted.c:43
874#: n:114
875#, c-format
876msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
877msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
878
879#: ../src/printwx.cc:979
880#: n:115
881msgid "North"
882msgstr "Nord"
883
884#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
885#: ../src/printwx.cc:1006
886#: n:116
887msgid "Elevation on"
888msgstr "Alçat en"
889
890#: ../src/printwx.cc:437
891#: n:117
892msgid "P&lan view"
893msgstr "&Planta"
894
895#: ../src/printwx.cc:439
896#: n:285
897msgid "&Elevation"
898msgstr "&Alçat"
899
900#: ../src/gfxcore.cc:806
901#: ../src/mainfrm.cc:128
902#: n:118
903msgid "Elevation"
904msgstr "Alçat"
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly above.
908#: ../src/gfxcore.cc:718
909#: n:432
910msgid "Plan"
911msgstr "Planta"
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly below.
915#: ../src/gfxcore.cc:728
916#: n:433
917msgid "Kiwi Plan"
918msgstr ""
919
920#: ../src/cavern.c:352
921#: n:120
922msgid "Calculating statistics"
923msgstr "Calculant estadístiques"
924
925#: ../src/readval.c:486
926#: n:121
927msgid "Expecting string field"
928msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
929
930#: ../src/cmdline.c:212
931#: n:122
932msgid "too few arguments"
933msgstr "Manquen arguments"
934
935#: ../src/cmdline.c:219
936#: n:123
937msgid "too many arguments"
938msgstr "Sobren arguments"
939
940#: ../src/cmdline.c:178
941#: ../src/cmdline.c:181
942#: ../src/cmdline.c:185
943#: n:124
944msgid "FILE"
945msgstr "FITXER"
946
947#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
948#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
949#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
950#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
951#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
952#.
953#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
954#: ../src/netskel.c:177
955#: n:125
956msgid "Removing trailing traverses"
957msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
958
959#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
960#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
961#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
962#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
963#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
964#: ../src/netskel.c:236
965#: n:126
966msgid "Concatenating traverses"
967msgstr "Connectant seqüències"
968
969#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
970#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
971#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
972#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
973#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
974#: ../src/netskel.c:434
975#: n:127
976msgid "Calculating traverses"
977msgstr "Calculant seqüències"
978
979#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
980#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
981#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
982#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
983#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
984#.
985#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
986#: ../src/netskel.c:779
987#: n:128
988msgid "Calculating trailing traverses"
989msgstr "Calculant les seqüències terminals"
990
991#: ../src/network.c:82
992#: n:129
993msgid "Simplifying network"
994msgstr "Simplificant la xarxa"
995
996#: ../src/network.c:540
997#: n:130
998msgid "Calculating network"
999msgstr "Calculant la xarxa"
1000
1001#: ../src/datain.c:1456
1002#: n:131
1003#, c-format
1004msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1005msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1006
1007#: ../src/cavern.c:451
1008#: n:132
1009#, c-format
1010msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1011msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)"
1012
1013#: ../src/cavern.c:454
1014#: n:133
1015#, c-format
1016msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1017msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm"
1018
1019#: ../src/cavern.c:457
1020#: n:134
1021#, c-format
1022msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1023msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm"
1024
1025#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1026#: ../src/cavern.c:464
1027#: n:135
1028#, c-format
1029msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1030msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1031
1032#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1033#: ../src/cavern.c:466
1034#: n:136
1035#, c-format
1036msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1037msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1038
1039#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1040#: ../src/cavern.c:468
1041#: n:137
1042#, c-format
1043msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1044msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1045
1046#: ../src/cavern.c:436
1047#: n:138
1048msgid "There is 1 loop."
1049msgstr "Hi ha 1 bucle."
1050
1051#: ../src/cavern.c:438
1052#: n:139
1053#, c-format
1054msgid "There are %ld loops."
1055msgstr "Hi ha %ld bucles."
1056
1057#: ../src/cavern.c:374
1058#: n:140
1059#, c-format
1060msgid "CPU time used %5.2fs"
1061msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1062
1063#: ../src/cavern.c:377
1064#: n:141
1065#, c-format
1066msgid "Time used %5.2fs"
1067msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1068
1069#: ../src/cavern.c:379
1070#: n:142
1071msgid "Time used unavailable"
1072msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1073
1074#: ../src/cavern.c:382
1075#: n:143
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1078msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1079
1080#: ../src/cavern.c:386
1081#: n:144
1082msgid "Done."
1083msgstr "Fet."
1084
1085#: ../src/netskel.c:744
1086#: n:145
1087#, c-format
1088msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1089msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1090
1091#: ../src/netskel.c:747
1092#: n:146
1093#, c-format
1094msgid "Error %6.2f%%"
1095msgstr "Error %6.2f%%"
1096
1097#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1098#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1099#.
1100#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1101#. up with the numbers in the message above.
1102#: ../src/netskel.c:754
1103#: n:147
1104msgid "Error    N/A"
1105msgstr "Error    N/A"
1106
1107#: ../src/cad3d.c:664
1108#: n:148
1109#, c-format
1110msgid "generate grid (default %sm)"
1111msgstr ""
1112
1113#: ../src/cad3d.c:665
1114#: n:149
1115#, c-format
1116msgid "station labels text height (default %s)"
1117msgstr ""
1118
1119#: ../src/cad3d.c:666
1120#: n:152
1121#, c-format
1122msgid "station marker size (default %s)"
1123msgstr ""
1124
1125#: ../src/cad3d.c:668
1126#: n:155
1127#, c-format
1128msgid "factor to scale down by (default %s)"
1129msgstr ""
1130
1131#: ../src/cad3d.c:669
1132#: n:156
1133msgid "produce DXF output"
1134msgstr "generar sortida DXF"
1135
1136#: ../src/cad3d.c:670
1137#: n:158
1138msgid "produce Skencil output"
1139msgstr "generar sortida Skencil"
1140
1141#: ../src/cad3d.c:671
1142#: n:159
1143msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1144msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
1145
1146#: ../src/cad3d.c:672
1147#: n:160
1148msgid "produce SVG output"
1149msgstr "generar sortida SVG"
1150
1151#. TRANSLATORS: description of --help option
1152#: ../src/cmdline.c:138
1153#: n:150
1154msgid "display this help and exit"
1155msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1156
1157#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1158#: ../src/cmdline.c:141
1159#: n:151
1160msgid "output version information and exit"
1161msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1162
1163#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1164#: ../src/cmdline.c:170
1165#: n:153
1166msgid "OPTION"
1167msgstr "OPCIÓ"
1168
1169#: ../src/mainfrm.cc:132
1170#: ../src/printwx.cc:385
1171#: ../src/printwx.cc:1051
1172#: ../src/printwx.cc:1100
1173#: n:154
1174msgid "Scale"
1175msgstr "Escala"
1176
1177#: ../src/cmdline.c:194
1178#: n:157
1179#, c-format
1180msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1181msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1182
1183#: ../src/avenprcore.cc:269
1184#: n:166
1185#, c-format
1186msgid "Page %d of %d"
1187msgstr "Pàgina %d de %d"
1188
1189#: ../src/avenprcore.cc:272
1190#: ../src/printwx.cc:1533
1191#: n:167
1192#, c-format
1193msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1194msgstr "Topo “%s”   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
1195
1196#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1197#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1198#: ../src/printwx.cc:987
1199#: n:168
1200#, c-format
1201msgid "Plan view, %s up page"
1202msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1203
1204#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1205#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1206#. we’re looking.
1207#: ../src/printwx.cc:1025
1208#: n:169
1209#, c-format
1210msgid "Elevation facing %s"
1211msgstr "Alçat en direcció %s"
1212
1213#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1214#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1215#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1216#. looking.
1217#: ../src/printwx.cc:1034
1218#: n:284
1219#, c-format
1220msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1221msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1222
1223#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1224#: ../src/printwx.cc:1043
1225#: n:191
1226msgid "Extended elevation"
1227msgstr "Alçat desenvolupat"
1228
1229#: ../src/cavern.c:422
1230#: n:172
1231msgid "Survey contains 1 survey station,"
1232msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1233
1234#: ../src/cavern.c:424
1235#: n:173
1236#, c-format
1237msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1238msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1239
1240#: ../src/cavern.c:428
1241#: n:174
1242msgid " joined by 1 leg."
1243msgstr " unides per 1 tirada."
1244
1245#: ../src/cavern.c:430
1246#: n:175
1247#, c-format
1248msgid " joined by %ld legs."
1249msgstr " unides per %ld tirades."
1250
1251#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1252#: ../src/listpos.c:188
1253#: n:176
1254msgid "node"
1255msgstr "node"
1256
1257#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1258#: ../src/listpos.c:190
1259#: n:177
1260msgid "nodes"
1261msgstr "nodes"
1262
1263#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1264#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1265#. This message is only used if there are more than 1.
1266#: ../src/cavern.c:447
1267#: n:178
1268#, c-format
1269msgid "Survey has %ld connected components."
1270msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1271
1272#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1273#. causes the survey data to be reprocessed.
1274#: ../src/cavernlog.cc:400
1275#: ../src/cavernlog.cc:411
1276#: n:184
1277msgid "Reprocess"
1278msgstr ""
1279
1280#: ../src/cmdline.c:242
1281#: ../src/cmdline.c:261
1282#: n:185
1283#, c-format
1284msgid "numeric argument “%s” out of range"
1285msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1286
1287#: ../src/cmdline.c:244
1288#: n:186
1289#, c-format
1290msgid "argument “%s” not an integer"
1291msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1292
1293#: ../src/cmdline.c:263
1294#: n:187
1295#, c-format
1296msgid "argument “%s” not a number"
1297msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1298
1299#: ../src/commands.c:887
1300#: n:188
1301msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1302msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1303
1304#: ../src/commands.c:890
1305#: n:189
1306msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1307msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1308
1309#: ../src/listpos.c:82
1310#: n:190
1311#, c-format
1312msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1313msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1314
1315#: ../src/commands.c:656
1316#: n:192
1317msgid "No matching BEGIN"
1318msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1319
1320#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1321#. same <survey> if it’s given at all
1322#: ../src/commands.c:684
1323#: n:193
1324#, fuzzy
1325msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1326msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1327
1328#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1329#. END command omits it, e.g.:
1330#.
1331#. *begin entrance
1332#. 1 2 10.00 178 -01
1333#. *end     <--[Message given here]
1334#: ../src/commands.c:693
1335#: n:194
1336#, fuzzy
1337msgid "Survey name omitted from END"
1338msgstr "Prefix omès al END"
1339
1340#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1341#. (or at least the columns) are in the same place
1342#: ../src/3dtopos.c:112
1343#: n:195
1344msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1345msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1346
1347#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1348#: ../src/aboutdlg.cc:181
1349#: n:196
1350#, c-format
1351msgid "Display Depth: %d bpp"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1355#: ../src/aboutdlg.cc:183
1356#: n:197
1357msgid " (colour)"
1358msgstr ""
1359
1360#: ../src/readval.c:511
1361#: ../src/readval.c:521
1362#: ../src/readval.c:529
1363#: n:198
1364#, c-format
1365msgid "Expecting date, found “%s”"
1366msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1367
1368#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1369#.
1370#. "this" has been added to English translation
1371#: ../src/3dtopos.c:50
1372#: ../src/aven.cc:66
1373#: ../src/cad3d.c:660
1374#: ../src/diffpos.c:57
1375#: ../src/dump3d.c:49
1376#: ../src/extend.c:458
1377#: n:199
1378msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1379msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1380
1381#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1382#: ../src/aven.cc:68
1383#: n:119
1384msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1385msgstr ""
1386
1387#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1388#: ../src/cavern.c:125
1389#: n:161
1390msgid "display percentage progress"
1391msgstr ""
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1394#: ../src/cavern.c:127
1395#: n:162
1396msgid "set location for output files"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1400#: ../src/cavern.c:129
1401#: n:163
1402msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1403msgstr ""
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1406#: ../src/cavern.c:131
1407#: n:164
1408msgid "do not create .err file"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1412#: ../src/cavern.c:133
1413#: n:165
1414msgid "turn warnings into errors"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1418#: ../src/cavern.c:135
1419#: n:170
1420msgid "log output to .log file"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1424#: ../src/cavern.c:137
1425#: n:171
1426msgid "specify the 3d file format version to output"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1430#: ../src/sorterr.c:53
1431#: n:179
1432msgid "sort by horizontal error factor"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1436#: ../src/sorterr.c:55
1437#: n:180
1438msgid "sort by vertical error factor"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1442#: ../src/sorterr.c:57
1443#: n:181
1444msgid "sort by percentage error"
1445msgstr ""
1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1448#: ../src/sorterr.c:59
1449#: n:182
1450msgid "sort by error per leg"
1451msgstr ""
1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1454#: ../src/sorterr.c:61
1455#: n:183
1456msgid "replace .err file with resorted version"
1457msgstr ""
1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1460#: ../src/dump3d.c:51
1461#: n:204
1462msgid "rewind file and read it a second time"
1463msgstr ""
1464
1465#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1466#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1467#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1468#. every "2 feet").
1469#: ../src/commands.c:1401
1470#: n:200
1471msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1472msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1473
1474#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1475#: ../src/mainfrm.cc:765
1476#: n:201
1477msgid "&Screenshot…"
1478msgstr "&Captura de pantalla…"
1479
1480#: ../src/mainfrm.cc:1419
1481#: n:202
1482#, c-format
1483msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1484msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1485
1486#: ../src/gfxcore.cc:708
1487#: n:203
1488msgid "Facing"
1489msgstr "Direcció"
1490
1491#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1492#: ../src/aboutdlg.cc:70
1493#: n:205
1494#, c-format
1495msgid "About %s"
1496msgstr "A propòsit de %s"
1497
1498#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1499#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1500#. language would use.
1501#.
1502#. File->Open dialog:
1503#: ../src/mainfrm.cc:1889
1504#: n:206
1505#, fuzzy
1506msgid "Select a survey file to view"
1507msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:1868
1510#: n:207
1511msgid "Survex 3d files"
1512msgstr "Fitxers Survex 3d"
1513
1514#: ../src/mainfrm.cc:1881
1515#: ../src/mainfrm.cc:2320
1516#: ../src/printwx.cc:613
1517#: n:208
1518msgid "All files"
1519msgstr "Tots els fitxers"
1520
1521#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1522#. list of questions - it should be translated to the
1523#. terminology that cavers using the language would use.
1524#: ../src/mainfrm.cc:1867
1525#: n:229
1526msgid "All survey files"
1527msgstr ""
1528
1529#: ../src/mainfrm.cc:1869
1530#: n:329
1531msgid "Survex svx files"
1532msgstr "Fitxers Survex svx"
1533
1534#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1535#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1536#: ../src/mainfrm.cc:1877
1537#: n:330
1538msgid "Compass DAT and MAK files"
1539msgstr ""
1540
1541#: ../src/printwx.cc:271
1542#: n:411
1543msgid "DXF files"
1544msgstr "Fitxers DXF"
1545
1546#: ../src/printwx.cc:272
1547#: n:412
1548msgid "EPS files"
1549msgstr "Fitxers EPS"
1550
1551#: ../src/printwx.cc:273
1552#: n:413
1553msgid "GPX files"
1554msgstr "Fitxers GPX"
1555
1556#: ../src/printwx.cc:274
1557#: n:414
1558msgid "HPGL for plotters"
1559msgstr ""
1560
1561#: ../src/printwx.cc:275
1562#: n:415
1563msgid "Compass PLT for use with Carto"
1564msgstr ""
1565
1566#: ../src/printwx.cc:276
1567#: n:416
1568msgid "Skencil files"
1569msgstr "Fitxers Skencil"
1570
1571#: ../src/printwx.cc:277
1572#: n:417
1573msgid "SVG files"
1574msgstr "Fitxers SVG"
1575
1576#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1577#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1578#. language would use.
1579#.
1580#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1581#: ../src/aboutdlg.cc:94
1582#: n:209
1583msgid "Survey visualisation tool"
1584msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1585
1586#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1587#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1588#: ../src/mainfrm.cc:924
1589#: n:210
1590msgid "&File"
1591msgstr "&Fitxer"
1592
1593#: ../src/mainfrm.cc:925
1594#: n:211
1595msgid "&Rotation"
1596msgstr "&Rotació"
1597
1598#: ../src/mainfrm.cc:926
1599#: n:212
1600msgid "&Orientation"
1601msgstr "&Orientació"
1602
1603#: ../src/mainfrm.cc:927
1604#: n:213
1605msgid "&View"
1606msgstr "&Veure"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:929
1609#: n:214
1610msgid "&Controls"
1611msgstr "&Controls"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:938
1614#: n:215
1615msgid "&Help"
1616msgstr "&Ajuda"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:931
1619#: n:216
1620msgid "&Presentation"
1621msgstr "&Presentació"
1622
1623#: ../src/aboutdlg.cc:105
1624#: n:219
1625msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1626msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1627
1628#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1629#: ../src/3dtopos.c:86
1630#: n:217
1631msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1632msgstr ""
1633
1634#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1635#: ../src/diffpos.c:265
1636#: n:218
1637msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1638msgstr ""
1639
1640#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1641#: ../src/diffpos.c:267
1642#: n:255
1643#, c-format
1644msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1645msgstr ""
1646
1647#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1648#: ../src/extend.c:480
1649#: n:267
1650msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1651msgstr ""
1652
1653#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1654#: ../src/sorterr.c:127
1655#: n:268
1656msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1657msgstr ""
1658
1659#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1660#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1661#. language would use.
1662#.
1663#. Part of aven --help
1664#: ../src/aven.cc:115
1665#: ../src/aven.cc:139
1666#: n:269
1667msgid "[SURVEY_FILE]"
1668msgstr ""
1669
1670#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1671#. accelerator key.
1672#.
1673#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1674#.
1675#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1676#. c.f. 201, 380, 381.
1677#: ../src/mainfrm.cc:758
1678#: n:220
1679msgid "&Open…\tCtrl+O"
1680msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
1681
1682#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1683#. are surveys without date information.
1684#: ../src/gfxcore.cc:1051
1685#: n:221
1686msgid "Undated"
1687msgstr "Sense data"
1688
1689#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1690#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1691#: ../src/gfxcore.cc:1075
1692#: n:290
1693msgid "Not in loop"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: error from:
1697#.
1698#. *data normal newline from to tape compass clino
1699#: ../src/commands.c:1245
1700#: n:222
1701msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1702msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1703
1704#. TRANSLATORS: error from:
1705#.
1706#. *data normal from to tape compass clino newline
1707#: ../src/commands.c:1283
1708#: n:223
1709msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1710msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1711
1712#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1713#.
1714#. *data normal station tape compass clino
1715#.
1716#. ("station" signifies interleaved data).
1717#: ../src/commands.c:1306
1718#: n:224
1719msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1720msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1721
1722#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1723#.
1724#. *data diving station newline depth tape compass
1725#.
1726#. ("depth" needs to occur before "newline").
1727#: ../src/commands.c:1182
1728#: n:225
1729#, c-format
1730msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1731msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1732
1733#. TRANSLATORS: e.g.
1734#.
1735#. *data normal from to tape newline compass clino
1736#: ../src/commands.c:1235
1737#: n:226
1738msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1739msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1740
1741#: ../src/commands.c:1435
1742#: n:227
1743msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1744msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1745
1746#: ../src/commands.c:599
1747#: n:397
1748msgid "Bad *alias command"
1749msgstr ""
1750
1751#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1752#. height values).
1753#~ msgid "Select a terrain file to view"
1754#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1755
1756#~ msgid "Terrain files"
1757#~ msgstr "Fitxers de terreny"
1758
1759#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1760#. currently)
1761#: ../src/log.cc:32
1762#: n:228
1763#, c-format
1764msgid "%s Error Log"
1765msgstr ""
1766
1767#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1768#. dialog
1769#: ../src/printwx.cc:571
1770#: n:230
1771msgid "&Export…"
1772msgstr "&Exporta…"
1773
1774#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1775#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1776#: ../src/mainfrm.cc:780
1777#: n:231
1778msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1779msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1780
1781#: ../src/mainfrm.cc:782
1782#: n:232
1783msgid "Speed &Up"
1784msgstr "A&ccelera la rotació"
1785
1786#: ../src/mainfrm.cc:783
1787#: n:233
1788msgid "Slow &Down"
1789msgstr "&Ralenteix la rotació"
1790
1791#: ../src/mainfrm.cc:785
1792#: n:234
1793msgid "&Reverse Direction"
1794msgstr "&Inverteix el sentit"
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:787
1797#: n:235
1798msgid "Step Once &Anticlockwise"
1799msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:788
1802#: n:236
1803msgid "Step Once &Clockwise"
1804msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1805
1806#. TRANSLATORS: View *looking* North
1807#: ../src/gfxcore.cc:3204
1808#: ../src/mainfrm.cc:791
1809#: n:240
1810msgid "View &North"
1811msgstr "Vista cap al &Nord"
1812
1813#. TRANSLATORS: View *looking* East
1814#: ../src/gfxcore.cc:3206
1815#: ../src/mainfrm.cc:792
1816#: n:241
1817msgid "View &East"
1818msgstr "Vista cap al &Est"
1819
1820#. TRANSLATORS: View *looking* South
1821#: ../src/gfxcore.cc:3208
1822#: ../src/mainfrm.cc:793
1823#: n:242
1824msgid "View &South"
1825msgstr "Vista cap al &Sud"
1826
1827#. TRANSLATORS: View *looking* West
1828#: ../src/gfxcore.cc:3210
1829#: ../src/mainfrm.cc:794
1830#: n:243
1831msgid "View &West"
1832msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1833
1834#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1835#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1836#. language would use.
1837#: ../src/mainfrm.cc:799
1838#: n:244
1839msgid "Shift Survey &Left"
1840msgstr "Mou la topografía cap a l’Es&querra"
1841
1842#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1843#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1844#. language would use.
1845#: ../src/mainfrm.cc:803
1846#: n:245
1847msgid "Shift Survey &Right"
1848msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1849
1850#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1851#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1852#. language would use.
1853#: ../src/mainfrm.cc:807
1854#: n:246
1855msgid "Shift Survey &Up"
1856msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1857
1858#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1859#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1860#. language would use.
1861#: ../src/mainfrm.cc:811
1862#: n:247
1863msgid "Shift Survey &Down"
1864msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1865
1866#: ../src/gfxcore.cc:3224
1867#: ../src/mainfrm.cc:813
1868#: n:248
1869msgid "&Plan View"
1870msgstr "&Planta"
1871
1872#: ../src/gfxcore.cc:3225
1873#: ../src/mainfrm.cc:814
1874#: n:249
1875msgid "Ele&vation"
1876msgstr "Alça&t"
1877
1878#: ../src/mainfrm.cc:816
1879#: n:250
1880msgid "&Higher Viewpoint"
1881msgstr "Punt de vista més A&lt"
1882
1883#: ../src/mainfrm.cc:817
1884#: n:251
1885msgid "L&ower Viewpoint"
1886msgstr "Punt de vista més &Baix"
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:820
1889#: n:252
1890msgid "&Zoom In\t]"
1891msgstr "&Apropar\t]"
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:821
1894#: n:253
1895msgid "Zoo&m Out\t["
1896msgstr "&Reduir\t["
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:823
1899#: n:254
1900msgid "Restore De&fault View"
1901msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1902
1903#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1904#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1905#. the "what to print/export" dialog.
1906#: ../src/printwx.cc:349
1907#: n:283
1908msgid "View"
1909msgstr "Vista"
1910
1911#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1912#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1913#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1914#. mind!
1915#: ../src/printwx.cc:354
1916#: n:256
1917msgid "Elements"
1918msgstr "Elements"
1919
1920#: ../src/printwx.cc:409
1921#: ../src/printwx.cc:783
1922#: n:257
1923#, c-format
1924msgid "%d pages (%dx%d)"
1925msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1926
1927#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1928#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1929#. the plot on a single page", but we need something shorter
1930#: ../src/printwx.cc:391
1931#: ../src/printwx.cc:802
1932#: n:258
1933msgid "One page"
1934msgstr "Una pàgina"
1935
1936#: ../src/mainfrm.cc:124
1937#: ../src/printwx.cc:422
1938#: n:259
1939msgid "Bearing"
1940msgstr "Azimut"
1941
1942#: ../src/printwx.cc:461
1943#: n:260
1944msgid "Station Names"
1945msgstr "Noms d’estació"
1946
1947#: ../src/printwx.cc:457
1948#: n:261
1949msgid "Crosses"
1950msgstr "Creus"
1951
1952#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1953#. "survey stations".
1954#: ../src/printwx.cc:447
1955#: n:262
1956msgid "Underground Survey Legs"
1957msgstr "Tirades Subterrànies"
1958
1959#: ../src/printwx.cc:477
1960#: n:393
1961msgid "Cross-sections"
1962msgstr "Seccións transversals"
1963
1964#: ../src/printwx.cc:482
1965#: n:394
1966msgid "Walls"
1967msgstr "Parets"
1968
1969#: ../src/printwx.cc:486
1970#: n:395
1971msgid "Passages"
1972msgstr "Galeries"
1973
1974#: ../src/printwx.cc:490
1975#: n:421
1976msgid "Origin in centre"
1977msgstr ""
1978
1979#: ../src/printwx.cc:494
1980#: n:422
1981msgid "Full coordinates"
1982msgstr ""
1983
1984#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1985#: ../src/printwx.cc:428
1986#: n:263
1987msgid "Tilt angle"
1988msgstr "Angle d’inclinació"
1989
1990#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1991#. around each page
1992#: ../src/printwx.cc:502
1993#: n:264
1994msgid "Page Borders"
1995msgstr "Marcs de la pàgina"
1996
1997#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1998#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1999#. angles, etc
2000#: ../src/printwx.cc:513
2001#: n:265
2002#, fuzzy
2003msgid "Legend"
2004msgstr "Requadre d’informació"
2005
2006#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2007#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2008#: ../src/printwx.cc:508
2009#: n:266
2010msgid "Blank Pages"
2011msgstr "Pàgines en blanc"
2012
2013#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2014#: ../src/mainfrm.cc:840
2015#: n:270
2016msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2017msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2018
2019#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2020#: ../src/mainfrm.cc:842
2021#: n:346
2022msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2023msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2024
2025#: ../src/mainfrm.cc:843
2026#: n:271
2027msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2028msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:844
2031#: n:297
2032msgid "&Grid\tCtrl+G"
2033msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:845
2036#: n:318
2037msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2038msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2039
2040#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2041#. "survey stations".
2042#: ../src/mainfrm.cc:849
2043#: n:272
2044msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2045msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2046
2047#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2048#. "survey stations".
2049#: ../src/mainfrm.cc:852
2050#: n:291
2051msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2052msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2053
2054#: ../src/mainfrm.cc:861
2055#: n:273
2056msgid "&Overlapping Names"
2057msgstr "Noms &Sobreposats"
2058
2059#: ../src/gfxcore.cc:3259
2060#: ../src/mainfrm.cc:862
2061#: n:292
2062msgid "Colour by &Depth"
2063msgstr "Color per &Profunditat"
2064
2065#: ../src/gfxcore.cc:3260
2066#: ../src/mainfrm.cc:863
2067#: n:293
2068msgid "Colour by D&ate"
2069msgstr "Color per &Data"
2070
2071#: ../src/gfxcore.cc:3261
2072#: ../src/mainfrm.cc:864
2073#: n:289
2074msgid "Colour by E&rror"
2075msgstr "Colour by Err&or"
2076
2077#: ../src/mainfrm.cc:866
2078#: n:294
2079msgid "Highlight &Entrances"
2080msgstr "Marca les &Entrades"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:867
2083#: n:295
2084msgid "Highlight &Fixed Points"
2085msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:868
2088#: n:296
2089msgid "Highlight E&xported Points"
2090msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2091
2092#: ../src/printwx.cc:465
2093#: n:418
2094msgid "Entrances"
2095msgstr "Entrades"
2096
2097#: ../src/printwx.cc:469
2098#: n:419
2099msgid "Fixed Points"
2100msgstr "Punts fixats"
2101
2102#: ../src/printwx.cc:473
2103#: n:420
2104msgid "Exported Stations"
2105msgstr "Punts Exportats"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:873
2108#: n:237
2109msgid "&Perspective"
2110msgstr "Perspecti&va"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:875
2113#: n:238
2114msgid "Textured &Walls"
2115msgstr "Parets amb te&xtura"
2116
2117#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2118#. using that term instead if it gives a better translation which most
2119#. users will understand.
2120#: ../src/mainfrm.cc:879
2121#: n:239
2122msgid "Fade Distant Ob&jects"
2123msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2124
2125#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2126#. "survey stations".
2127#: ../src/mainfrm.cc:882
2128#: n:298
2129msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2130msgstr "Tirades S&uavitzades"
2131
2132#: ../src/mainfrm.cc:888
2133#: ../src/mainfrm.cc:892
2134#: n:356
2135msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2136msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:906
2139#: n:274
2140msgid "&Compass"
2141msgstr "&Brúixola"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:907
2144#: n:275
2145msgid "C&linometer"
2146msgstr "&Clino"
2147
2148#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2149#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2150#: ../src/mainfrm.cc:910
2151#: n:276
2152msgid "Colour &Key"
2153msgstr ""
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:911
2156#: n:277
2157msgid "&Scale Bar"
2158msgstr "Barra d’&Escala"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:901
2161#: n:280
2162msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2163msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:871
2166#: ../src/mainfrm.cc:903
2167#: n:281
2168msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2169msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2170
2171#: ../src/mainfrm.cc:912
2172#: n:299
2173msgid "&Indicators"
2174msgstr "I&ndicadors"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:695
2177#: ../src/z_getopt.c:707
2178#: n:300
2179#, c-format
2180msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2181msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:1023
2184#: ../src/z_getopt.c:1034
2185#: n:301
2186#, c-format
2187msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2188msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
2189
2190#: ../src/z_getopt.c:751
2191#: ../src/z_getopt.c:755
2192#: n:302
2193#, c-format
2194msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2195msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:740
2198#: ../src/z_getopt.c:743
2199#: n:303
2200#, c-format
2201msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2202msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:1058
2205#: ../src/z_getopt.c:1069
2206#: n:304
2207#, c-format
2208msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2209msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
2210
2211#: ../src/z_getopt.c:790
2212#: ../src/z_getopt.c:802
2213#: ../src/z_getopt.c:1089
2214#: ../src/z_getopt.c:1101
2215#: n:305
2216#, c-format
2217msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2218msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2219
2220#: ../src/z_getopt.c:960
2221#: ../src/z_getopt.c:971
2222#: ../src/z_getopt.c:1154
2223#: ../src/z_getopt.c:1166
2224#: n:306
2225#, c-format
2226msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2227msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2228
2229#: ../src/z_getopt.c:840
2230#: ../src/z_getopt.c:843
2231#: n:307
2232#, c-format
2233msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2234msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2235
2236#: ../src/z_getopt.c:851
2237#: ../src/z_getopt.c:854
2238#: n:308
2239#, c-format
2240msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2241msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2242
2243#: ../src/z_getopt.c:901
2244#: ../src/z_getopt.c:904
2245#: n:309
2246#, c-format
2247msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2248msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
2249
2250#: ../src/z_getopt.c:910
2251#: ../src/z_getopt.c:913
2252#: n:310
2253#, c-format
2254msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2255msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:826
2258#: n:311
2259msgid "&New Presentation"
2260msgstr "&Nova Presentació"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:827
2263#: n:312
2264msgid "&Open Presentation…"
2265msgstr "&Obrir Presentació…"
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:828
2268#: n:313
2269msgid "&Save Presentation"
2270msgstr "&Desa la Presentació"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:829
2273#: n:314
2274msgid "Sa&ve Presentation As…"
2275msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2276
2277#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2278#: ../src/mainfrm.cc:832
2279#: n:315
2280msgid "&Mark"
2281msgstr "&Marca"
2282
2283#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2284#: ../src/mainfrm.cc:834
2285#: n:316
2286msgid "Pla&y"
2287msgstr "&Reprodueix"
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:835
2290#: n:317
2291msgid "&Export as Movie…"
2292msgstr "&Exporta com Animació…"
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:2397
2295#: n:331
2296msgid "Export Movie"
2297msgstr ""
2298
2299#: ../src/mainfrm.cc:333
2300#: n:319
2301msgid "Select an output filename"
2302msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2303
2304#: ../src/mainfrm.cc:330
2305#: ../src/mainfrm.cc:2319
2306#: n:320
2307msgid "Aven presentations"
2308msgstr "Presentacions Aven"
2309
2310#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2311#: ../src/mainfrm.cc:1903
2312#: n:321
2313msgid "Save Screenshot"
2314msgstr "Desa la captura de pantalla"
2315
2316#: ../src/mainfrm.cc:2314
2317#: ../src/mainfrm.cc:2317
2318#: n:322
2319msgid "Select a presentation to open"
2320msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:412
2323#: n:323
2324#, c-format
2325msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2326msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2327
2328#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2329#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2330#: ../src/mainfrm.cc:1873
2331#: n:324
2332msgid "Compass PLT files"
2333msgstr "Fitxers Compass PLT"
2334
2335#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2336#. package, so don’t translate it.
2337#: ../src/mainfrm.cc:1880
2338#: n:325
2339msgid "CMAP XYZ files"
2340msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2341
2342#. TRANSLATORS: title of message box
2343#: ../src/mainfrm.cc:1966
2344#: ../src/mainfrm.cc:2291
2345#: ../src/mainfrm.cc:2308
2346#: n:326
2347msgid "Modified Presentation"
2348msgstr "Presentació Modificada"
2349
2350#. TRANSLATORS: and the question in that box
2351#: ../src/mainfrm.cc:1964
2352#: ../src/mainfrm.cc:2290
2353#: ../src/mainfrm.cc:2307
2354#: n:327
2355msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2356msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2357
2358#: ../src/mainfrm.cc:2608
2359#: ../src/mainfrm.cc:2619
2360#: n:328
2361msgid "No matches were found."
2362msgstr "Recerca infroctuosa."
2363
2364#~ msgid "Open &Terrain…"
2365#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
2366
2367#~ msgid "Solid Su&rface"
2368#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
2369
2370#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2371#, c-format
2372#~ msgid "%d found"
2373#~ msgstr "%d trobades"
2374
2375#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2376#: ../src/mainfrm.cc:989
2377#: n:332
2378msgid "Find"
2379msgstr "Troba"
2380
2381#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2382#: ../src/mainfrm.cc:991
2383#: ../src/mainfrm.cc:2651
2384#: n:333
2385msgid "Hide"
2386msgstr "Amaga"
2387
2388#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2389#: ../src/mainfrm.cc:2612
2390#: n:334
2391#, c-format
2392msgid "Hide %d found stations"
2393msgstr ""
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:213
2396#: ../src/mainfrm.cc:2049
2397#: ../src/mainfrm.cc:2132
2398#: ../src/mainfrm.cc:2185
2399#: n:335
2400msgid "Altitude"
2401msgstr "Altitud"
2402
2403#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2404#. window
2405#: ../src/mainfrm.cc:690
2406#: n:336
2407msgid "You may only view one 3d file at a time."
2408msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:913
2411#: n:337
2412msgid "&Side Panel"
2413msgstr "&Recuadre Lateral"
2414
2415#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2416#. Easting)
2417#: ../src/mainfrm.cc:2047
2418#: ../src/mainfrm.cc:2069
2419#: ../src/mainfrm.cc:2071
2420#: ../src/mainfrm.cc:2184
2421#: n:338
2422msgid "%.2f E, %.2f N"
2423msgstr "%.2f E, %.2f N"
2424
2425#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2426#. From <stationname>
2427#. H: 123.45m V: 234.56m
2428#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2429#: ../src/mainfrm.cc:2090
2430#: ../src/mainfrm.cc:2142
2431#: ../src/mainfrm.cc:2205
2432#: n:339
2433#, c-format
2434msgid "From %s"
2435msgstr "Des de %s"
2436
2437#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2438#: ../src/mainfrm.cc:2218
2439#: n:340
2440#, c-format
2441msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2442msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2443
2444#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2445#. in Compass bearing)
2446#: ../src/mainfrm.cc:2230
2447#: n:341
2448#, c-format
2449msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2450msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2451
2452#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2453#: ../src/gfxcore.cc:3250
2454#: ../src/gfxcore.cc:3268
2455#: ../src/mainfrm.cc:915
2456#: n:342
2457msgid "&Metric"
2458msgstr "&Metric"
2459
2460#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2461#.
2462#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2463#. circle.
2464#: ../src/gfxcore.cc:3215
2465#: ../src/gfxcore.cc:3233
2466#: ../src/mainfrm.cc:916
2467#: n:343
2468msgid "&Degrees"
2469msgstr "&Graus"
2470
2471#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2472#.
2473#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2474#. degrees = 50 grad).
2475#: ../src/gfxcore.cc:3238
2476#: ../src/mainfrm.cc:917
2477#: n:430
2478msgid "&Percent"
2479msgstr ""
2480
2481#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2482#. used e.g.  "5km".
2483#.
2484#. If there should be a space between the number and this, include
2485#. one in the translation.
2486#: ../src/gfxcore.cc:1148
2487#: ../src/printwx.cc:1092
2488#: n:423
2489msgid "km"
2490msgstr "km"
2491
2492#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2493#. e.g. "10m".
2494#.
2495#. If there should be a space between the number and this, include
2496#. one in the translation.
2497#: ../src/gfxcore.cc:1022
2498#: ../src/gfxcore.cc:1155
2499#: ../src/mainfrm.cc:2038
2500#: ../src/mainfrm.cc:2107
2501#: ../src/mainfrm.cc:2127
2502#: ../src/mainfrm.cc:2177
2503#: ../src/mainfrm.cc:2209
2504#: ../src/printwx.cc:1094
2505#: n:424
2506msgid "m"
2507msgstr "m"
2508
2509#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2510#. used e.g.  "50cm".
2511#.
2512#. If there should be a space between the number and this, include
2513#. one in the translation.
2514#: ../src/gfxcore.cc:1163
2515#: ../src/printwx.cc:1097
2516#: n:425
2517msgid "cm"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2521#. plural), used e.g.  "2 miles".
2522#.
2523#. If there should be a space between the number and this,
2524#. include one in the translation.
2525#: ../src/gfxcore.cc:1176
2526#: n:426
2527msgid " miles"
2528msgstr ""
2529
2530#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2531#. singular), used e.g.  "1 mile".
2532#.
2533#. If there should be a space between the number and this,
2534#. include one in the translation.
2535#: ../src/gfxcore.cc:1183
2536#: n:427
2537msgid " mile"
2538msgstr ""
2539
2540#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2541#. as "10ft".
2542#.
2543#. If there should be a space between the number and this, include
2544#. one in the translation.
2545#: ../src/gfxcore.cc:1022
2546#: ../src/gfxcore.cc:1191
2547#: ../src/mainfrm.cc:2043
2548#: ../src/mainfrm.cc:2110
2549#: ../src/mainfrm.cc:2130
2550#: ../src/mainfrm.cc:2182
2551#: ../src/mainfrm.cc:2214
2552#: n:428
2553msgid "ft"
2554msgstr "peu"
2555
2556#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2557#. e.g. as "6in".
2558#.
2559#. If there should be a space between the number and this, include
2560#. one in the translation.
2561#: ../src/gfxcore.cc:1199
2562#: n:429
2563msgid "in"
2564msgstr ""
2565
2566#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2567#: ../src/gfxcore.cc:3213
2568#: n:387
2569msgid "&Hide Compass"
2570msgstr ""
2571
2572#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2573#: ../src/gfxcore.cc:3228
2574#: n:384
2575msgid "&Hide Clino"
2576msgstr ""
2577
2578#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2579#: ../src/gfxcore.cc:3248
2580#: n:385
2581msgid "&Hide scale bar"
2582msgstr ""
2583
2584#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2585#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2586#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2587#: ../src/gfxcore.cc:3266
2588#: n:386
2589msgid "&Hide colour key"
2590msgstr ""
2591
2592#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2593#. itself.
2594#: ../src/gfxcore.cc:697
2595#: ../src/gfxcore.cc:772
2596#: ../src/mainfrm.cc:2094
2597#: ../src/mainfrm.cc:2222
2598#: ../src/printwx.cc:983
2599#: ../src/printwx.cc:1011
2600#: ../src/printwx.cc:1015
2601#: ../src/printwx.cc:1019
2602#: ../src/printwx.cc:1029
2603#: n:344
2604msgid "°"
2605msgstr "°"
2606
2607#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2608#. circle).
2609#: ../src/gfxcore.cc:702
2610#: ../src/gfxcore.cc:777
2611#: n:76
2612msgid "ᵍ"
2613msgstr ""
2614
2615#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2616#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2617#.
2618#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2619#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2620#: ../src/mainfrm.cc:2102
2621#: ../src/mainfrm.cc:2225
2622#: n:345
2623msgid "grad"
2624msgstr "g.cent"
2625
2626#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2627#. degrees = 50 grad).
2628#: ../src/gfxcore.cc:763
2629#: ../src/gfxcore.cc:781
2630#: n:96
2631msgid "%"
2632msgstr ""
2633
2634#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2635#. vertical angles.
2636#: ../src/gfxcore.cc:757
2637#: n:431
2638msgid "∞"
2639msgstr ""
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:896
2642#: n:347
2643#~ msgid "&Preferences…"
2644#~ msgstr "&Preferències…"
2645
2646#: n:348
2647#~ msgid "Draw passage walls"
2648#~ msgstr "Dibuixa les parets"
2649
2650#: n:349
2651#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2652#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
2653
2654#: n:350
2655#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2656#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
2657
2658#: n:351
2659#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2660#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
2661
2662#: n:352
2663#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2664#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
2665
2666#: n:353
2667#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2668#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
2669
2670#: n:354
2671#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2672#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
2673
2674#: n:355
2675#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2676#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
2677
2678#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2679#. "survey stations".
2680#: n:357
2681#~ msgid "Display underground survey legs"
2682#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
2683
2684#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2685#. "survey stations".
2686#: n:358
2687#~ msgid "Display surface survey legs"
2688#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
2689
2690#: n:359
2691#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2692#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
2693
2694#: n:360
2695#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2696#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
2697
2698#: n:361
2699#~ msgid "Draw a grid"
2700#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
2701
2702#: n:362
2703#~ msgid "metric units"
2704#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
2705
2706#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2707#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2708#: n:363
2709#~ msgid "imperial units"
2710#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
2711
2712#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2713#. full circle.
2714#: n:364
2715#~ msgid "degrees (°)"
2716#~ msgstr "graus (°)"
2717
2718#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2719#. full circle.
2720#: n:365
2721#~ msgid "grads"
2722#~ msgstr "graus centesimals"
2723
2724#: n:366
2725#~ msgid "Display measurements in"
2726#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
2727
2728#: n:367
2729#~ msgid "Display angles in"
2730#~ msgstr "Mostra els angles en"
2731
2732#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2733#: n:368
2734#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2735#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
2736
2737#: n:369
2738#~ msgid "Display scale bar"
2739#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
2740
2741#: n:370
2742#~ msgid "Display depth bar"
2743#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
2744
2745#: n:371
2746#~ msgid "Display compass"
2747#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
2748
2749#: n:372
2750#~ msgid "Display clinometer"
2751#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
2752
2753#: n:373
2754#~ msgid "Display side panel"
2755#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
2756
2757#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2758#. in Compass bearing)
2759#: ../src/mainfrm.cc:2114
2760#: n:374
2761#, c-format
2762msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2763msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2764
2765#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2766#: ../src/mainfrm.cc:2148
2767#: n:375
2768#, c-format
2769msgid "%s: V %.2f%s"
2770msgstr "%s: V %.2f%s"
2771
2772#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2773#. tree hierarchy of survey station names
2774#: ../src/mainfrm.cc:1044
2775#: n:376
2776msgid "Surveys"
2777msgstr "Topografies"
2778
2779#: ../src/mainfrm.cc:1045
2780#: n:377
2781msgid "Presentation"
2782msgstr "Presentació"
2783
2784#: ../src/mainfrm.cc:211
2785#: n:378
2786msgid "Easting"
2787msgstr "Est"
2788
2789#: ../src/mainfrm.cc:212
2790#: n:379
2791msgid "Northing"
2792msgstr "Nord"
2793
2794#: ../src/mainfrm.cc:761
2795#: n:380
2796msgid "&Print…\tCtrl+P"
2797msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2798
2799#: ../src/mainfrm.cc:762
2800#: n:381
2801msgid "P&age Setup…"
2802msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2803
2804#: ../src/mainfrm.cc:766
2805#: n:382
2806msgid "&Export as…"
2807msgstr "&Exporta com…"
2808
2809#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2810#. file.
2811#: ../src/printwx.cc:619
2812#: n:401
2813msgid "Export as:"
2814msgstr ""
2815
2816#. TRANSLATORS: Title of the export
2817#. dialog
2818#: ../src/printwx.cc:295
2819#: n:383
2820msgid "Export"
2821msgstr "Exporta"
2822
2823#. TRANSLATORS: for about box:
2824#: ../src/aboutdlg.cc:142
2825#: n:390
2826msgid "System Information:"
2827msgstr "Informació del Sistema:"
2828
2829#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2830#: ../src/printwx.cc:656
2831#: n:398
2832msgid "Print Preview"
2833msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2834
2835#. TRANSLATORS: Title of the print
2836#. dialog
2837#: ../src/printwx.cc:292
2838#: n:399
2839msgid "Print"
2840msgstr "Imprimir"
2841
2842#: ../src/printwx.cc:566
2843#: n:400
2844msgid "&Print…"
2845msgstr "&Imprimir…"
2846
2847#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2848#. "survey stations".
2849#: ../src/printwx.cc:453
2850#: n:403
2851msgid "Sur&face Survey Legs"
2852msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2853
2854#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2855#: ../src/mainfrm.cc:97
2856#: n:404
2857msgid "Edit Waypoint"
2858msgstr ""
2859
2860#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2861#. in a presentation.
2862#: ../src/mainfrm.cc:136
2863#: n:278
2864msgid " (unused in perspective view)"
2865msgstr ""
2866
2867#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2868#. presentation.
2869#: ../src/mainfrm.cc:143
2870#: n:279
2871msgid "Time: "
2872msgstr "Temps: "
2873
2874#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2875#. waypoint in a presentation.
2876#: ../src/mainfrm.cc:147
2877#: n:282
2878msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2879msgstr ""
2880
2881#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2882#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2883#: ../src/aven.cc:230
2884#: n:405
2885#, c-format
2886msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2887msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2888
2889#. TRANSLATORS: for diffpos:
2890#: ../src/diffpos.c:159
2891#: n:500
2892#, c-format
2893msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2894msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2895
2896#. TRANSLATORS: for diffpos:
2897#: ../src/diffpos.c:196
2898#: n:501
2899#, c-format
2900msgid "Added: %s"
2901msgstr "Afegit: %s"
2902
2903#. TRANSLATORS: for diffpos:
2904#: ../src/diffpos.c:219
2905#: n:502
2906#, c-format
2907msgid "Deleted: %s"
2908msgstr "Esborrat: %s"
2909
2910#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2911#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2912#. the 3d file
2913#: ../src/extend.c:262
2914#: ../src/extend.c:280
2915#: ../src/extend.c:325
2916#: ../src/extend.c:367
2917#: ../src/extend.c:409
2918#: n:510
2919#, c-format
2920msgid "Failed to find station %s"
2921msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2922
2923#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2924#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2925#. 3d file
2926#: ../src/extend.c:306
2927#: ../src/extend.c:348
2928#: ../src/extend.c:390
2929#: ../src/extend.c:432
2930#: n:511
2931#, c-format
2932msgid "Failed to find leg %s → %s"
2933msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2934
2935#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2936#: ../src/extend.c:253
2937#: n:512
2938#, c-format
2939msgid "Starting from station %s"
2940msgstr "Inici des de l’estació %s"
2941
2942#. TRANSLATORS: for extend:
2943#: ../src/extend.c:273
2944#: n:513
2945#, c-format
2946msgid "Extending to the left from station %s"
2947msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2948
2949#. TRANSLATORS: for extend:
2950#: ../src/extend.c:318
2951#: n:514
2952#, c-format
2953msgid "Extending to the right from station %s"
2954msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2955
2956#. TRANSLATORS: for extend:
2957#: ../src/extend.c:293
2958#: n:515
2959#, c-format
2960msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2961msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2962
2963#. TRANSLATORS: for extend:
2964#: ../src/extend.c:338
2965#: n:516
2966#, c-format
2967msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2968msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2969
2970#. TRANSLATORS: for extend:
2971#: ../src/extend.c:402
2972#: n:517
2973#, c-format
2974msgid "Breaking survey loop at station %s"
2975msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2976
2977#. TRANSLATORS: for extend:
2978#: ../src/extend.c:422
2979#: n:518
2980#, c-format
2981msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2982msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2983
2984#. TRANSLATORS: for extend:
2985#: ../src/extend.c:360
2986#: n:519
2987#, c-format
2988msgid "Swapping extend direction from station %s"
2989msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2990
2991#. TRANSLATORS: for extend:
2992#: ../src/extend.c:380
2993#: n:520
2994#, c-format
2995msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2996msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2997
2998#. TRANSLATORS: for extend:
2999#: ../src/extend.c:550
3000#: n:521
3001#, c-format
3002msgid "Applying specfile: “%s”"
3003msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3004
3005#. TRANSLATORS: for extend:
3006#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3007#: ../src/extend.c:613
3008#: n:522
3009#, c-format
3010msgid "Writing %s…"
3011msgstr "Escrivint %s…"
3012
3013#: ../src/findentrances.cc:100
3014#: ../src/gpx.cc:70
3015#: n:287
3016#, c-format
3017msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/findentrances.cc:103
3021#: ../src/gpx.cc:75
3022#: n:288
3023#, c-format
3024msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3025msgstr ""
3026
3027#: ../src/findentrances.cc:158
3028#: n:388
3029msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3030msgstr ""
3031
3032#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3033#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3034#. what the input datum is.
3035#: ../src/findentrances.cc:149
3036#: n:389
3037msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3038msgstr ""
3039
3040#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3041#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3042#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3043#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3044#: ../src/printwx.cc:527
3045#: n:440
3046msgid "Coordinate projection"
3047msgstr ""
3048
3049#: ../src/readval.c:339
3050#: n:392
3051msgid "Separator in survey name"
3052msgstr ""
3053
3054#: ../src/readval.c:124
3055#: ../src/readval.c:139
3056#: ../src/readval.c:156
3057#: n:3
3058msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3059msgstr ""
3060
3061#: ../src/dump3d.c:52
3062#: n:396
3063msgid "show survey date information (if present)"
3064msgstr ""
3065
3066#: ../src/mainfrm.cc:858
3067#: n:406
3068msgid "Spla&y Legs"
3069msgstr ""
3070
3071#: ../src/mainfrm.cc:855
3072#: n:407
3073msgid "&Hide"
3074msgstr "&Amaga"
3075
3076#: ../src/mainfrm.cc:856
3077#: n:408
3078msgid "&Fade"
3079msgstr "A&tenúa"
3080
3081#: ../src/mainfrm.cc:857
3082#: n:409
3083msgid "&Show"
3084msgstr "&Mostra"
3085
3086#: ../src/printwx.cc:360
3087#: n:410
3088msgid "Export format"
3089msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.