source: git/lib/ca.po @ 0720ecc

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0720ecc was 0720ecc, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Fill in more easy adjustments of existing messages

  • Property mode set to 100644
File size: 87.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:464
94#: ../src/cavernlog.cc:664
95#: ../src/message.c:1240
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:663
103#: ../src/message.c:1244
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comandament desconegut “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fi de línia no buit"
193
194#: ../src/cavern.c:382
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:435
202#: ../src/cavernlog.cc:480
203#: ../src/mainfrm.cc:1711
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Error llegint el fitxer"
222
223#: ../src/message.c:1260
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Massa errors - procés abandonat"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Esperant un nom d’estació"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrument “%s” desconegut"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Cap dada de topografía"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
478
479#: ../src/cavern.c:287
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3873
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:535
575#: n:76
576#, c-format
577msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578msgstr ""
579
580#: ../src/readval.c:540
581#: n:58
582msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
584
585#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586#. degrees
587#: ../src/datain.c:960
588#: ../src/datain.c:969
589#: n:59
590msgid "Suspicious compass reading"
591msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
592
593#: ../src/datain.c:1647
594#: n:60
595msgid "Negative tape reading"
596msgstr "Lectura de longitut negativa"
597
598#: ../src/commands.c:834
599#: n:61
600msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
602
603#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
604#.
605#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607#. vertical leg
608#: ../src/datain.c:1336
609#: n:62
610msgid "Tape reading is less than change in depth"
611msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
612
613#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617#: ../src/commands.c:1328
618#: n:63
619#, c-format
620msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
622
623#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624#: ../src/commands.c:1509
625#: n:64
626#, c-format
627msgid "Too few readings for data style “%s”"
628msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
629
630#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631#: ../src/commands.c:1289
632#: n:65
633#, c-format
634msgid "Data style “%s” unknown"
635msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#.
639#. Exporting a station twice gives this error:
640#.
641#. *begin example
642#. *export 1
643#. *export 1
644#. 1 2 1.24 045 -6
645#. *end example
646#: ../src/commands.c:1150
647#: n:66
648#, c-format
649msgid "Station “%s” already exported"
650msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
651
652#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653#. two from stations per leg
654#: ../src/commands.c:1353
655#: n:67
656#, c-format
657msgid "Duplicate reading “%s”"
658msgstr "Camp duplicat “%s”"
659
660#: ../src/commands.c:1015
661#: n:68
662#, c-format
663msgid "FLAG “%s” unknown"
664msgstr "FLAG “%s” desconegut"
665
666#: ../src/readval.c:489
667#: n:69
668msgid "Missing \""
669msgstr "Manca \""
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672#: ../src/listpos.c:122
673#: n:70
674#, fuzzy, c-format
675msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
677
678#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679#. station.
680#: ../src/netartic.c:405
681#: n:71
682msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
684
685#: ../src/netskel.c:138
686#: n:72
687#, c-format
688msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
690
691#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692#: ../src/netskel.c:961
693#: n:73
694#, c-format
695msgid "Unused fixed point “%s”"
696msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
697
698#: ../src/matrix.c:123
699#: n:74
700msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
702
703#: ../src/matrix.c:134
704#: n:75
705#, c-format
706msgid "Solving %d simultaneous equations"
707msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
708
709#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711#. valid as the list of readings has already included the same
712#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714#: ../src/commands.c:1417
715#: n:77
716#, c-format
717msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
719
720#: ../src/matrix.c:132
721#: n:78
722msgid "Solving one equation"
723msgstr "Resolent una equació"
724
725#: ../src/datain.c:1111
726#: ../src/datain.c:1325
727#: ../src/datain.c:1521
728#: n:79
729msgid "Negative adjusted tape reading"
730msgstr "Distància ajustada negativa"
731
732#: ../src/commands.c:2308
733#: ../src/commands.c:2330
734#: n:80
735msgid "Date is in the future!"
736msgstr "La data és en el futur!"
737
738#: ../src/commands.c:2335
739#: n:81
740msgid "End of date range is before the start"
741msgstr "La data final és anterior a la inicial"
742
743#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745#. the centre-line.
746#: ../src/netskel.c:1049
747#: n:83
748#, c-format
749msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
751
752#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754#. something similar.
755#: ../src/datain.c:1135
756#: n:84
757msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
759
760#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761#. both "UP", or that they're both "DOWN".
762#: ../src/datain.c:1160
763#: n:92
764msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:551
768#: n:86
769msgid "Invalid month"
770msgstr "Mes invàlid"
771
772#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773#: ../src/readval.c:562
774#: n:87
775msgid "Invalid day of the month"
776msgstr "El dia del mes és invàlid"
777
778#: ../src/cavern.c:236
779#: n:88
780#, c-format
781msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
783
784#: ../src/readval.c:203
785#: n:89
786msgid "Expecting survey name"
787msgstr "Esperant un nom de topografia"
788
789#: ../src/datain.c:504
790#: ../src/extend.c:685
791#: ../src/img_hosted.c:30
792#: ../src/mainfrm.cc:413
793#: ../src/sorterr.c:146
794#: n:24
795#, c-format
796msgid "Couldn’t open file “%s”"
797msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
798
799#: ../src/printing.cc:684
800#: ../src/survexport.cc:204
801#: n:402
802#, c-format
803msgid "Couldn’t write file “%s”"
804msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
805
806#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808#: ../src/commands.c:517
809#: ../src/commands.c:622
810#: ../src/commands.c:646
811#: ../src/commands.c:1303
812#: ../src/commands.c:1731
813#: ../src/readval.c:92
814#: n:95
815msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
817
818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820#: ../src/datain.c:1808
821#: ../src/datain.c:1929
822#: n:97
823#, c-format
824msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1024
830#: n:98
831#, c-format
832msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
834
835#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837#: ../src/datain.c:1212
838#: n:99
839#, c-format
840msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
842
843#: ../src/commands.c:1300
844#: n:104
845#, c-format
846msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
848
849#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851#: ../src/img_hosted.c:38
852#: n:106
853#, c-format
854msgid "Bad 3d image file “%s”"
855msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
856
857#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859#. translations.
860#: ../src/img.c:43
861#: ../src/model.cc:385
862#: n:107
863#, c-format
864msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
866
867#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868#: ../src/model.cc:378
869#: n:108
870msgid "Date and time not available."
871msgstr "Data i hora no disponibles."
872
873#: ../src/img_hosted.c:40
874#: n:109
875#, c-format
876msgid "Error reading from file “%s”"
877msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
878
879#: ../src/cavernlog.cc:840
880#: ../src/filename.c:79
881#: ../src/img_hosted.c:41
882#: ../src/mainfrm.cc:375
883#: ../src/mainfrm.cc:1635
884#: n:110
885#, c-format
886msgid "Error writing to file “%s”"
887msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
888
889#: ../src/filename.c:82
890#: n:111
891msgid "Error writing to file"
892msgstr "Error escribint a fitxer"
893
894#: ../src/cavern.c:377
895#: n:113
896#, c-format
897msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
899
900#: ../src/img_hosted.c:42
901#: n:114
902#, c-format
903msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
905
906#: ../src/printing.cc:1163
907#: n:115
908msgid "North"
909msgstr "Nord"
910
911#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912#: ../src/printing.cc:1188
913#: n:116
914msgid "Elevation on"
915msgstr "Alçat en"
916
917#: ../src/printing.cc:483
918#: n:117
919msgid "P&lan view"
920msgstr "&Planta"
921
922#: ../src/printing.cc:485
923#: n:285
924msgid "&Elevation"
925msgstr "&Alçat"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. neither from directly above nor from directly below.  It is
929#. also used in the dialog for editing a marked position in a
930#. presentation.
931#.
932#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934#. further apart to make room. */
935#: ../src/gfxcore.cc:913
936#: ../src/gfxcore.cc:1947
937#: ../src/mainfrm.cc:162
938#: n:118
939msgid "Elevation"
940msgstr "Alçat"
941
942#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943#. from directly above.
944#.
945#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947#. further apart to make room. */
948#: ../src/gfxcore.cc:813
949#: ../src/gfxcore.cc:1941
950#: n:432
951msgid "Plan"
952msgstr "Planta"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly below.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:827
961#: ../src/gfxcore.cc:1944
962#: n:433
963msgid "Kiwi Plan"
964msgstr ""
965
966#: ../src/cavern.c:341
967#: n:120
968msgid "Calculating statistics"
969msgstr "Calculant estadístiques"
970
971#: ../src/readval.c:504
972#: n:121
973msgid "Expecting string field"
974msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
975
976#: ../src/cmdline.c:212
977#: n:122
978msgid "too few arguments"
979msgstr "Manquen arguments"
980
981#: ../src/cmdline.c:219
982#: n:123
983msgid "too many arguments"
984msgstr "Sobren arguments"
985
986#: ../src/cmdline.c:178
987#: ../src/cmdline.c:181
988#: ../src/cmdline.c:185
989#: n:124
990msgid "FILE"
991msgstr "FITXER"
992
993#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998#.
999#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000#: ../src/netskel.c:180
1001#: n:125
1002msgid "Removing trailing traverses"
1003msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#: ../src/netskel.c:239
1011#: n:126
1012msgid "Concatenating traverses"
1013msgstr "Connectant seqüències"
1014
1015#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020#: ../src/netskel.c:437
1021#: n:127
1022msgid "Calculating traverses"
1023msgstr "Calculant seqüències"
1024
1025#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1030#.
1031#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032#: ../src/netskel.c:782
1033#: n:128
1034msgid "Calculating trailing traverses"
1035msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1036
1037#: ../src/network.c:82
1038#: n:129
1039msgid "Simplifying network"
1040msgstr "Simplificant la xarxa"
1041
1042#: ../src/network.c:540
1043#: n:130
1044msgid "Calculating network"
1045msgstr "Calculant la xarxa"
1046
1047#: ../src/datain.c:1629
1048#: n:131
1049#, c-format
1050msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1052
1053#: ../src/cavern.c:443
1054#: n:132
1055#, c-format
1056msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1058
1059#: ../src/cavern.c:446
1060#: n:133
1061#, c-format
1062msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1064
1065#: ../src/cavern.c:449
1066#: n:134
1067#, c-format
1068msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1070
1071#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072#: ../src/cavern.c:456
1073#: n:135
1074#, c-format
1075msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1077
1078#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079#: ../src/cavern.c:459
1080#: n:136
1081#, c-format
1082msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1084
1085#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086#: ../src/cavern.c:462
1087#: n:137
1088#, c-format
1089msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1091
1092#: ../src/cavern.c:428
1093#: n:138
1094msgid "There is 1 loop."
1095msgstr "Hi ha 1 bucle."
1096
1097#: ../src/cavern.c:430
1098#: n:139
1099#, c-format
1100msgid "There are %ld loops."
1101msgstr "Hi ha %ld bucles."
1102
1103#: ../src/cavern.c:363
1104#: n:140
1105#, c-format
1106msgid "CPU time used %5.2fs"
1107msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1108
1109#: ../src/cavern.c:366
1110#: n:141
1111#, c-format
1112msgid "Time used %5.2fs"
1113msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:368
1116#: n:142
1117msgid "Time used unavailable"
1118msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1119
1120#: ../src/cavern.c:371
1121#: n:143
1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1125
1126#: ../src/netskel.c:747
1127#: n:145
1128#, c-format
1129msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1131
1132#: ../src/netskel.c:750
1133#: n:146
1134#, c-format
1135msgid "Error %6.2f%%"
1136msgstr "Error %6.2f%%"
1137
1138#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1140#.
1141#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142#. up with the numbers in the message above.
1143#: ../src/netskel.c:757
1144#: n:147
1145msgid "Error    N/A"
1146msgstr "Error    N/A"
1147
1148#. TRANSLATORS: description of --help option
1149#: ../src/cmdline.c:138
1150#: n:150
1151msgid "display this help and exit"
1152msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --version option
1155#: ../src/cmdline.c:141
1156#: n:151
1157msgid "output version information and exit"
1158msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1159
1160#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161#: ../src/cmdline.c:170
1162#: n:153
1163msgid "OPTION"
1164msgstr "OPCIÓ"
1165
1166#: ../src/mainfrm.cc:166
1167#: ../src/printing.cc:423
1168#: ../src/printing.cc:1225
1169#: ../src/printing.cc:1274
1170#: n:154
1171msgid "Scale"
1172msgstr "Escala"
1173
1174#: ../src/survexport.cc:120
1175#: n:217
1176msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1177msgstr ""
1178
1179#: ../src/cmdline.c:194
1180#: n:157
1181#, c-format
1182msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1183msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1184
1185#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1186#: ../src/printing.cc:1930
1187#: n:232
1188#, c-format
1189msgid "%d/%d"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1193#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1194#.
1195#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1196#. "2015-06-09 12:40:44").
1197#: ../src/printing.cc:1971
1198#: n:167
1199#, fuzzy, c-format
1200msgid "Processed: %s"
1201msgstr "Processada en %s"
1202
1203#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1204#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1205#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1206#.
1207#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1208#: ../src/printing.cc:1885
1209#: n:233
1210#, c-format
1211msgid "↑%s 1:%.0f"
1212msgstr ""
1213
1214#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1215#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1216#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1217#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1218#.
1219#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220#: ../src/printing.cc:1896
1221#: n:235
1222#, c-format
1223msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1228#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1229#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1230#. tilted at, and %.0f with the scale.
1231#.
1232#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1233#: ../src/printing.cc:1909
1234#: n:236
1235#, c-format
1236msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1237msgstr ""
1238
1239#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1241#. %.0f with the scale.
1242#.
1243#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1244#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1245#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1246#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1247#. printout.
1248#: ../src/printing.cc:1925
1249#: n:244
1250#, c-format
1251msgid "Extended 1:%.0f"
1252msgstr ""
1253
1254#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1255#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1256#: ../src/printing.cc:1169
1257#: n:168
1258#, c-format
1259msgid "Plan view, %s up page"
1260msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1261
1262#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1263#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1264#. we’re looking.
1265#: ../src/printing.cc:1201
1266#: n:169
1267#, c-format
1268msgid "Elevation facing %s"
1269msgstr "Alçat en direcció %s"
1270
1271#: ../src/survexport.cc:121
1272#: n:462
1273msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1277#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1278#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1279#. looking.
1280#: ../src/printing.cc:1208
1281#: n:284
1282#, c-format
1283msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1284msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1285
1286#: ../src/survexport.cc:122
1287#: n:463
1288msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1292#: ../src/printing.cc:1217
1293#: n:191
1294msgid "Extended elevation"
1295msgstr "Alçat desenvolupat"
1296
1297#: ../src/cavern.c:414
1298#: n:172
1299msgid "Survey contains 1 survey station,"
1300msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1301
1302#: ../src/cavern.c:416
1303#: n:173
1304#, c-format
1305msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1306msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1307
1308#: ../src/cavern.c:420
1309#: n:174
1310msgid " joined by 1 leg."
1311msgstr " unides per 1 tirada."
1312
1313#: ../src/cavern.c:422
1314#: n:175
1315#, c-format
1316msgid " joined by %ld legs."
1317msgstr " unides per %ld tirades."
1318
1319#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1320#: ../src/listpos.c:185
1321#: n:176
1322msgid "node"
1323msgstr "node"
1324
1325#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1326#: ../src/listpos.c:187
1327#: n:177
1328msgid "nodes"
1329msgstr "nodes"
1330
1331#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1332#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1333#. This message is only used if there are more than 1.
1334#: ../src/cavern.c:439
1335#: n:178
1336#, c-format
1337msgid "Survey has %ld connected components."
1338msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1339
1340#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1341#. allows the user to save the log to a file.
1342#: ../src/cavernlog.cc:771
1343#: n:446
1344msgid "Save Log"
1345msgstr "Desa el Registre"
1346
1347#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1348#. causes the survey data to be reprocessed.
1349#: ../src/cavernlog.cc:781
1350#: ../src/cavernlog.cc:786
1351#: n:184
1352msgid "Reprocess"
1353msgstr ""
1354
1355#: ../src/cmdline.c:242
1356#: ../src/cmdline.c:261
1357#: n:185
1358#, c-format
1359msgid "numeric argument “%s” out of range"
1360msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1361
1362#: ../src/cmdline.c:244
1363#: n:186
1364#, c-format
1365msgid "argument “%s” not an integer"
1366msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1367
1368#: ../src/cmdline.c:263
1369#: n:187
1370#, c-format
1371msgid "argument “%s” not a number"
1372msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1373
1374#: ../src/commands.c:1029
1375#: n:188
1376msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1377msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1378
1379#: ../src/commands.c:1031
1380#: n:189
1381msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1383
1384#: ../src/listpos.c:82
1385#: n:190
1386#, c-format
1387msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1388msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1389
1390#: ../src/commands.c:736
1391#: n:192
1392msgid "No matching BEGIN"
1393msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1394
1395#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1396#. same <survey> if it’s given at all
1397#: ../src/commands.c:772
1398#: n:193
1399#, fuzzy
1400msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1401msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1402
1403#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1404#. END command omits it, e.g.:
1405#.
1406#. *begin entrance
1407#. 1 2 10.00 178 -01
1408#. *end     <--[Message given here]
1409#: ../src/commands.c:782
1410#: n:194
1411#, fuzzy
1412msgid "Survey name omitted from END"
1413msgstr "Prefix omès al END"
1414
1415#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1416#. (or at least the columns) are in the same place
1417#: ../src/pos.cc:61
1418#: n:195
1419msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1420msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1421
1422#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1423#: ../src/aboutdlg.cc:178
1424#: n:196
1425#, c-format
1426msgid "Display Depth: %d bpp"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1430#: ../src/aboutdlg.cc:180
1431#: n:197
1432msgid " (colour)"
1433msgstr " (color)"
1434
1435#: ../src/readval.c:527
1436#: ../src/readval.c:548
1437#: ../src/readval.c:558
1438#: n:198
1439#, c-format
1440msgid "Expecting date, found “%s”"
1441msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1444#.
1445#. "this" has been added to English translation
1446#: ../src/aven.cc:71
1447#: ../src/diffpos.c:57
1448#: ../src/dump3d.c:49
1449#: ../src/extend.c:480
1450#: ../src/survexport.cc:93
1451#: n:199
1452msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1453msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1456#: ../src/aven.cc:73
1457#: n:119
1458msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1459msgstr ""
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1462#: ../src/cavern.c:121
1463#: n:162
1464msgid "set location for output files"
1465msgstr ""
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1468#: ../src/cavern.c:123
1469#: n:163
1470msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1471msgstr ""
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1474#: ../src/cavern.c:125
1475#: n:164
1476msgid "do not create .err file"
1477msgstr ""
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1480#: ../src/cavern.c:127
1481#: n:165
1482msgid "turn warnings into errors"
1483msgstr ""
1484
1485#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1486#: ../src/cavern.c:129
1487#: n:170
1488msgid "log output to .log file"
1489msgstr ""
1490
1491#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1492#: ../src/cavern.c:131
1493#: n:171
1494msgid "specify the 3d file format version to output"
1495msgstr ""
1496
1497#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1498#: ../src/extend.c:482
1499#: n:90
1500msgid ".espec file to control extending"
1501msgstr ""
1502
1503#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1504#: ../src/extend.c:484
1505#: n:91
1506msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1510#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1511#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1512#. every "2 feet").
1513#: ../src/commands.c:1560
1514#: n:200
1515msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1516msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1517
1518#: ../src/model.cc:395
1519#: n:202
1520#, c-format
1521msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1522msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1523
1524#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1525#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1526#. direction the viewer is "facing" in.
1527#.
1528#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1529#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1530#. make room. */
1531#: ../src/gfxcore.cc:799
1532#: ../src/gfxcore.cc:1928
1533#: n:203
1534msgid "Facing"
1535msgstr "Direcció"
1536
1537#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1538#: ../src/aboutdlg.cc:62
1539#: n:205
1540#, c-format
1541msgid "About %s"
1542msgstr "A propòsit de %s"
1543
1544#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1545#. grid of height values).
1546#: ../src/mainfrm.cc:1589
1547#: n:451
1548msgid "Select a terrain file to view"
1549msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:1583
1552#: n:452
1553msgid "Terrain files"
1554msgstr "Fitxers de terreny"
1555
1556#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1557#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1558#. contain any data inside that circle.
1559#: ../src/gfxcore.cc:2957
1560#: n:161
1561msgid "No terrain data near area of survey"
1562msgstr ""
1563
1564#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1565#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1566#. language would use.
1567#.
1568#. File->Open dialog:
1569#: ../src/mainfrm.cc:1560
1570#: n:206
1571#, fuzzy
1572msgid "Select a survey file to view"
1573msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1574
1575#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1576#. file extension, so neither should be translated.
1577#: ../src/mainfrm.cc:1537
1578#: ../src/mainfrm.cc:1690
1579#: n:207
1580msgid "Survex 3d files"
1581msgstr "Fitxers Survex 3d"
1582
1583#: ../src/mainfrm.cc:1552
1584#: ../src/mainfrm.cc:1584
1585#: ../src/mainfrm.cc:2109
1586#: ../src/printing.cc:654
1587#: n:208
1588msgid "All files"
1589msgstr "Tots els fitxers"
1590
1591#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1592#. list of questions - it should be translated to the
1593#. terminology that cavers using the language would use.
1594#: ../src/mainfrm.cc:1534
1595#: n:229
1596msgid "All survey files"
1597msgstr ""
1598
1599#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1600#. file extension, so neither should be translated.
1601#: ../src/mainfrm.cc:1540
1602#: n:329
1603msgid "Survex svx files"
1604msgstr "Fitxers Survex svx"
1605
1606#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1607#. surveying package, so should not be translated
1608#: ../src/mainfrm.cc:1548
1609#: n:330
1610msgid "Compass DAT and MAK files"
1611msgstr ""
1612
1613#: ../src/printing.cc:295
1614#: n:411
1615msgid "DXF files"
1616msgstr "Fitxers DXF"
1617
1618#: ../src/printing.cc:296
1619#: n:412
1620msgid "EPS files"
1621msgstr "Fitxers EPS"
1622
1623#: ../src/printing.cc:297
1624#: n:413
1625msgid "GPX files"
1626msgstr "Fitxers GPX"
1627
1628#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1629#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1630#. mechanism.
1631#: ../src/printing.cc:301
1632#: n:414
1633msgid "HPGL for plotters"
1634msgstr ""
1635
1636#: ../src/printing.cc:303
1637#: n:444
1638msgid "KML files"
1639msgstr "Fitxers KML"
1640
1641#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1642#. so should not be translated:
1643#. http://www.fountainware.com/compass/
1644#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1645#: ../src/printing.cc:308
1646#: n:415
1647msgid "Compass PLT for use with Carto"
1648msgstr ""
1649
1650#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1651#. translated: http://www.skencil.org/
1652#: ../src/printing.cc:311
1653#: n:416
1654msgid "Skencil files"
1655msgstr "Fitxers Skencil"
1656
1657#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1658#. file extension, so neither should be translated.
1659#: ../src/printing.cc:314
1660#: n:166
1661msgid "Survex pos files"
1662msgstr "Fitxers Survex pos"
1663
1664#: ../src/printing.cc:315
1665#: n:417
1666msgid "SVG files"
1667msgstr "Fitxers SVG"
1668
1669#: ../src/printing.cc:302
1670#: n:445
1671msgid "JSON files"
1672msgstr "Fitxers JSON"
1673
1674#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1675#: ../src/cavernlog.cc:830
1676#: n:447
1677msgid "Log files"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1681#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1682#. language would use.
1683#.
1684#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1685#: ../src/aboutdlg.cc:90
1686#: n:209
1687msgid "Survey visualisation tool"
1688msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1689
1690#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1691#. some languages here:
1692#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1693#: ../src/aboutdlg.cc:104
1694#: n:219
1695msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1696msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1697
1698#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1699#: ../src/diffpos.c:265
1700#: n:218
1701msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1702msgstr ""
1703
1704#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1705#: ../src/diffpos.c:267
1706#: n:255
1707#, c-format
1708msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1712#: ../src/extend.c:553
1713#: n:267
1714msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1718#: ../src/sorterr.c:127
1719#: n:268
1720msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1724#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1725#. language would use.
1726#.
1727#. Part of aven --help
1728#: ../src/aven.cc:170
1729#: ../src/aven.cc:197
1730#: n:269
1731msgid "[SURVEY_FILE]"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1735#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1736#: ../src/gfxcore.cc:1152
1737#: n:221
1738msgid "Undated"
1739msgstr "Sense data"
1740
1741#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1742#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1743#. this fairly short.
1744#: ../src/gfxcore.cc:1177
1745#: n:290
1746msgid "Not in loop"
1747msgstr ""
1748
1749#. TRANSLATORS: error from:
1750#.
1751#. *data normal newline from to tape compass clino
1752#: ../src/commands.c:1401
1753#: n:222
1754msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1755msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1756
1757#. TRANSLATORS: error from:
1758#.
1759#. *data normal from to tape compass clino newline
1760#: ../src/commands.c:1442
1761#: n:223
1762msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1763msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1764
1765#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1766#.
1767#. *data normal station tape compass clino
1768#.
1769#. ("station" signifies interleaved data).
1770#: ../src/commands.c:1465
1771#: n:224
1772msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1773msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1774
1775#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1776#.
1777#. *data diving station newline depth tape compass
1778#.
1779#. ("depth" needs to occur before "newline").
1780#: ../src/commands.c:1341
1781#: n:225
1782#, c-format
1783msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1784msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1785
1786#. TRANSLATORS: e.g.
1787#.
1788#. *data normal from to tape newline compass clino
1789#: ../src/commands.c:1392
1790#: n:226
1791msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1792msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1793
1794#. TRANSLATORS: e.g.
1795#.
1796#. *calibrate tape compass 1 1
1797#: ../src/commands.c:1603
1798#: n:227
1799msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1800msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1801
1802#: ../src/commands.c:674
1803#: n:397
1804msgid "Bad *alias command"
1805msgstr ""
1806
1807#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1808#. currently)
1809#: ../src/log.cc:32
1810#: n:228
1811#, c-format
1812msgid "%s Error Log"
1813msgstr ""
1814
1815#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1816#. dialog
1817#: ../src/printing.cc:597
1818#: n:230
1819msgid "&Export..."
1820msgstr "&Exporta..."
1821
1822#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1823#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1824#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1825#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1826#: ../src/mainfrm.cc:817
1827#: n:231
1828msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1829msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1830
1831#: ../src/mainfrm.cc:819
1832#: n:234
1833msgid "&Reverse Direction"
1834msgstr "&Inverteix el sentit"
1835
1836#. TRANSLATORS: View *looking* North
1837#: ../src/gfxcore.cc:4041
1838#: ../src/mainfrm.cc:822
1839#: n:240
1840msgid "View &North"
1841msgstr "Vista cap al &Nord"
1842
1843#. TRANSLATORS: View *looking* East
1844#: ../src/gfxcore.cc:4043
1845#: ../src/mainfrm.cc:823
1846#: n:241
1847msgid "View &East"
1848msgstr "Vista cap al &Est"
1849
1850#. TRANSLATORS: View *looking* South
1851#: ../src/gfxcore.cc:4045
1852#: ../src/mainfrm.cc:824
1853#: n:242
1854msgid "View &South"
1855msgstr "Vista cap al &Sud"
1856
1857#. TRANSLATORS: View *looking* West
1858#: ../src/gfxcore.cc:4047
1859#: ../src/mainfrm.cc:825
1860#: n:243
1861msgid "View &West"
1862msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1863
1864#: ../src/gfxcore.cc:4064
1865#: ../src/mainfrm.cc:827
1866#: n:248
1867msgid "&Plan View"
1868msgstr "&Planta"
1869
1870#: ../src/gfxcore.cc:4065
1871#: ../src/mainfrm.cc:828
1872#: n:249
1873msgid "Ele&vation"
1874msgstr "Alça&t"
1875
1876#: ../src/mainfrm.cc:830
1877#: n:254
1878msgid "Restore De&fault View"
1879msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1880
1881#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1882#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1883#. the "what to print/export" dialog.
1884#: ../src/printing.cc:388
1885#: n:283
1886msgid "View"
1887msgstr "Vista"
1888
1889#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1890#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1891#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1892#. mind!
1893#: ../src/printing.cc:393
1894#: n:256
1895msgid "Elements"
1896msgstr "Elements"
1897
1898#: ../src/printing.cc:398
1899#: n:410
1900msgid "Export format"
1901msgstr ""
1902
1903#: ../src/printing.cc:456
1904#: ../src/printing.cc:833
1905#: n:257
1906#, c-format
1907msgid "%d pages (%dx%d)"
1908msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1909
1910#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1911#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1912#. the plot on a single page", but we need something shorter
1913#: ../src/printing.cc:428
1914#: n:258
1915msgid "One page"
1916msgstr "Una pàgina"
1917
1918#: ../src/mainfrm.cc:158
1919#: ../src/printing.cc:463
1920#: n:259
1921msgid "Bearing"
1922msgstr "Azimut"
1923
1924#: ../src/survexport.cc:121
1925#: n:460
1926msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1927msgstr ""
1928
1929#: ../src/printing.cc:511
1930#: n:260
1931msgid "Station Names"
1932msgstr "Noms d’estació"
1933
1934#: ../src/survexport.cc:95
1935#: n:475
1936msgid "station names"
1937msgstr "noms d’estació"
1938
1939#: ../src/printing.cc:507
1940#: n:261
1941msgid "Crosses"
1942msgstr "Creus"
1943
1944#: ../src/survexport.cc:94
1945#: n:474
1946msgid "crosses"
1947msgstr "creus"
1948
1949#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1950#. "survey stations".
1951#: ../src/printing.cc:493
1952#: n:262
1953msgid "Underground Survey Legs"
1954msgstr "Tirades Subterrànies"
1955
1956#: ../src/survexport.cc:96
1957#: n:476
1958msgid "underground survey legs"
1959msgstr "tirades subterrànies"
1960
1961#: ../src/printing.cc:527
1962#: n:393
1963msgid "Cross-sections"
1964msgstr "Seccións transversals"
1965
1966#: ../src/survexport.cc:129
1967#: n:469
1968msgid "cross-sections"
1969msgstr "seccións transversals"
1970
1971#: ../src/printing.cc:532
1972#: n:394
1973msgid "Walls"
1974msgstr "Parets"
1975
1976#: ../src/survexport.cc:130
1977#: n:470
1978msgid "walls"
1979msgstr "parets"
1980
1981#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1982#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1983#. containing polygons for the inside of cave passages).
1984#: ../src/printing.cc:539
1985#: n:395
1986msgid "Passages"
1987msgstr "Galeries"
1988
1989#: ../src/survexport.cc:131
1990#: n:471
1991msgid "passages"
1992msgstr "galeries"
1993
1994#: ../src/printing.cc:543
1995#: n:421
1996msgid "Origin in centre"
1997msgstr ""
1998
1999#: ../src/survexport.cc:132
2000#: n:472
2001msgid "origin in centre"
2002msgstr ""
2003
2004#: ../src/printing.cc:547
2005#: n:422
2006msgid "Full coordinates"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/survexport.cc:133
2010#: n:473
2011msgid "full coordinates"
2012msgstr ""
2013
2014#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2015#: ../src/printing.cc:473
2016#: n:263
2017msgid "Tilt angle"
2018msgstr "Angle d’inclinació"
2019
2020#: ../src/survexport.cc:122
2021#: n:461
2022msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2023msgstr ""
2024
2025#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2026#. around each page
2027#: ../src/printing.cc:555
2028#: n:264
2029msgid "Page Borders"
2030msgstr "Marcs de la pàgina"
2031
2032#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2033#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2034#. angles, etc
2035#: ../src/printing.cc:566
2036#: n:265
2037msgid "Legend"
2038msgstr "Llegenda"
2039
2040#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2041#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2042#: ../src/printing.cc:561
2043#: n:266
2044msgid "Blank Pages"
2045msgstr "Pàgines en blanc"
2046
2047#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2048#: ../src/mainfrm.cc:847
2049#: n:270
2050msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2051msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2052
2053#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2054#: ../src/mainfrm.cc:849
2055#: n:346
2056msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2057msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2058
2059#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2060#: ../src/mainfrm.cc:851
2061#: n:449
2062#, fuzzy
2063msgid "Terr&ain"
2064msgstr "Terrain (&q)"
2065
2066#: ../src/mainfrm.cc:852
2067#: n:271
2068msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2069msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:853
2072#: n:297
2073msgid "&Grid\tCtrl+G"
2074msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:854
2077#: n:318
2078msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2079msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2080
2081#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2082#. "survey stations".
2083#: ../src/mainfrm.cc:858
2084#: n:272
2085msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2086msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2087
2088#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2089#. "survey stations".
2090#: ../src/mainfrm.cc:861
2091#: n:291
2092msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2093msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2094
2095#: ../src/survexport.cc:122
2096#: n:464
2097msgid "surface survey legs"
2098msgstr "tirades de topografía de superfície"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:886
2101#: n:273
2102msgid "&Overlapping Names"
2103msgstr "Noms &Sobreposats"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:895
2106#: n:450
2107#, fuzzy
2108msgid "Co&lour by"
2109msgstr "C&olour by"
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:898
2112#: n:294
2113msgid "Highlight &Entrances"
2114msgstr "Marca les &Entrades"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:899
2117#: n:295
2118msgid "Highlight &Fixed Points"
2119msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:900
2122#: n:296
2123msgid "Highlight E&xported Points"
2124msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2125
2126#: ../src/printing.cc:515
2127#: n:418
2128msgid "Entrances"
2129msgstr "Entrades"
2130
2131#: ../src/survexport.cc:126
2132#: n:466
2133msgid "entrances"
2134msgstr "entrades"
2135
2136#: ../src/printing.cc:519
2137#: n:419
2138msgid "Fixed Points"
2139msgstr "Punts fixats"
2140
2141#: ../src/survexport.cc:127
2142#: n:467
2143msgid "fixed points"
2144msgstr "punts fixats"
2145
2146#: ../src/printing.cc:523
2147#: n:420
2148msgid "Exported Stations"
2149msgstr "Punts Exportats"
2150
2151#: ../src/survexport.cc:128
2152#: n:468
2153msgid "exported stations"
2154msgstr "punts exportats"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:909
2157#: n:237
2158msgid "&Perspective"
2159msgstr "Perspecti&va"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:911
2162#: n:238
2163msgid "Textured &Walls"
2164msgstr "Parets amb te&xtura"
2165
2166#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2167#. using that term instead if it gives a better translation which most
2168#. users will understand.
2169#: ../src/mainfrm.cc:915
2170#: n:239
2171msgid "Fade Distant Ob&jects"
2172msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2173
2174#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2175#. "survey stations".
2176#: ../src/mainfrm.cc:918
2177#: n:298
2178msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2179msgstr "Tirades S&uavitzades"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:924
2182#: ../src/mainfrm.cc:931
2183#: n:356
2184msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2185msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2186
2187#: ../src/gfxcore.cc:4102
2188#: ../src/mainfrm.cc:889
2189#: n:292
2190msgid "Colour by &Depth"
2191msgstr "Color per &Profunditat"
2192
2193#: ../src/gfxcore.cc:4103
2194#: ../src/mainfrm.cc:890
2195#: n:293
2196msgid "Colour by D&ate"
2197msgstr "Color per &Data"
2198
2199#: ../src/gfxcore.cc:4104
2200#: ../src/mainfrm.cc:891
2201#: n:289
2202#, fuzzy
2203msgid "Colour by &Error"
2204msgstr "Color per &Error"
2205
2206#: ../src/gfxcore.cc:4105
2207#: ../src/mainfrm.cc:892
2208#: n:85
2209#, fuzzy
2210msgid "Colour by &Gradient"
2211msgstr "Color per &Gradient"
2212
2213#: ../src/gfxcore.cc:4106
2214#: ../src/mainfrm.cc:893
2215#: n:82
2216#, fuzzy
2217msgid "Colour by &Length"
2218msgstr "Color per &Longitut"
2219
2220#: n:448
2221#, fuzzy
2222msgid "Colour by &Survey"
2223msgstr "Color per &Topografia"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:959
2226#: n:274
2227msgid "&Compass"
2228msgstr "&Brúixola"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:960
2231#: n:275
2232msgid "C&linometer"
2233msgstr "&Clino"
2234
2235#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2236#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2237#: ../src/mainfrm.cc:963
2238#: n:276
2239msgid "Colour &Key"
2240msgstr ""
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:964
2243#: n:277
2244msgid "&Scale Bar"
2245msgstr "Barra d’&Escala"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:940
2248#: n:280
2249msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2250msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2251
2252#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2253#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2254#. translating.
2255#: ../src/mainfrm.cc:907
2256#: ../src/mainfrm.cc:949
2257#: ../src/mainfrm.cc:955
2258#: n:281
2259msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2260msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:965
2263#: n:299
2264msgid "&Indicators"
2265msgstr "I&ndicadors"
2266
2267#: ../src/z_getopt.c:712
2268#: n:300
2269#, c-format
2270msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2271msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2272
2273#: ../src/z_getopt.c:762
2274#: n:302
2275#, c-format
2276msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2277msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2278
2279#: ../src/z_getopt.c:749
2280#: n:303
2281#, c-format
2282msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2283msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2284
2285#: ../src/z_getopt.c:810
2286#: n:305
2287#, c-format
2288msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2289msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2290
2291#: ../src/z_getopt.c:1182
2292#: n:306
2293#, c-format
2294msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2295msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2296
2297#: ../src/z_getopt.c:851
2298#: n:307
2299#, c-format
2300msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2301msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2302
2303#: ../src/z_getopt.c:862
2304#: n:308
2305#, c-format
2306msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2307msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2308
2309#: ../src/z_getopt.c:923
2310#: n:310
2311#, c-format
2312msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2313msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:833
2316#: n:311
2317msgid "&New Presentation"
2318msgstr "&Nova Presentació"
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:834
2321#: n:312
2322msgid "&Open Presentation..."
2323msgstr "&Obrir Presentació..."
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:835
2326#: n:313
2327msgid "&Save Presentation"
2328msgstr "&Desa la Presentació"
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:836
2331#: n:314
2332msgid "Sa&ve Presentation As..."
2333msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2334
2335#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2336#: ../src/mainfrm.cc:839
2337#: n:315
2338msgid "&Mark"
2339msgstr "&Marca"
2340
2341#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2342#: ../src/mainfrm.cc:841
2343#: n:316
2344msgid "Pla&y"
2345msgstr "&Reprodueix"
2346
2347#: ../src/mainfrm.cc:842
2348#: n:317
2349msgid "&Export as Movie..."
2350msgstr "&Exporta com Animació..."
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:2187
2353#: n:331
2354msgid "Export Movie"
2355msgstr ""
2356
2357#: ../src/cavernlog.cc:833
2358#: ../src/mainfrm.cc:366
2359#: ../src/mainfrm.cc:1693
2360#: n:319
2361msgid "Select an output filename"
2362msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2363
2364#: ../src/mainfrm.cc:363
2365#: ../src/mainfrm.cc:2108
2366#: n:320
2367msgid "Aven presentations"
2368msgstr "Presentacions Aven"
2369
2370#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2371#: ../src/mainfrm.cc:1621
2372#: n:321
2373msgid "Save Screenshot"
2374msgstr "Desa la captura de pantalla"
2375
2376#: ../src/mainfrm.cc:2103
2377#: ../src/mainfrm.cc:2106
2378#: n:322
2379msgid "Select a presentation to open"
2380msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2381
2382#: ../src/mainfrm.cc:437
2383#: n:323
2384#, c-format
2385msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2386msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2387
2388#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2389#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2390#: ../src/mainfrm.cc:1544
2391#: n:324
2392msgid "Compass PLT files"
2393msgstr "Fitxers Compass PLT"
2394
2395#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2396#. package, so don’t translate it.
2397#: ../src/mainfrm.cc:1551
2398#: n:325
2399msgid "CMAP XYZ files"
2400msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2401
2402#. TRANSLATORS: title of message box
2403#: ../src/mainfrm.cc:1730
2404#: ../src/mainfrm.cc:2080
2405#: ../src/mainfrm.cc:2097
2406#: n:326
2407msgid "Modified Presentation"
2408msgstr "Presentació Modificada"
2409
2410#. TRANSLATORS: and the question in that box
2411#: ../src/mainfrm.cc:1728
2412#: ../src/mainfrm.cc:2079
2413#: ../src/mainfrm.cc:2096
2414#: n:327
2415msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2416msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2417
2418#: ../src/mainfrm.cc:2421
2419#: ../src/mainfrm.cc:2432
2420#: n:328
2421msgid "No matches were found."
2422msgstr "Recerca infroctuosa."
2423
2424#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2425#: ../src/mainfrm.cc:1056
2426#: n:332
2427msgid "Find"
2428msgstr "Troba"
2429
2430#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2431#: ../src/mainfrm.cc:1058
2432#: ../src/mainfrm.cc:2464
2433#: n:333
2434msgid "Hide"
2435msgstr "Amaga"
2436
2437#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2438#: ../src/mainfrm.cc:2425
2439#: n:334
2440#, c-format
2441msgid "Hide %d found stations"
2442msgstr ""
2443
2444#: ../src/mainfrm.cc:246
2445#: ../src/mainfrm.cc:1818
2446#: ../src/mainfrm.cc:1894
2447#: ../src/mainfrm.cc:1946
2448#: n:335
2449msgid "Altitude"
2450msgstr "Altitud"
2451
2452#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2453#. window
2454#: ../src/mainfrm.cc:715
2455#: n:336
2456msgid "You may only view one 3d file at a time."
2457msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2458
2459#: ../src/mainfrm.cc:966
2460#: n:337
2461msgid "&Side Panel"
2462msgstr "&Recuadre Lateral"
2463
2464#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2465#. Easting)
2466#: ../src/mainfrm.cc:1816
2467#: ../src/mainfrm.cc:1838
2468#: ../src/mainfrm.cc:1840
2469#: ../src/mainfrm.cc:1945
2470#: n:338
2471#, c-format
2472msgid "%.2f E, %.2f N"
2473msgstr "%.2f E, %.2f N"
2474
2475#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2476#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2477#: ../src/mainfrm.cc:1858
2478#: ../src/mainfrm.cc:1903
2479#: ../src/mainfrm.cc:1967
2480#: n:339
2481#, c-format
2482msgid "From %s"
2483msgstr "Des de %s"
2484
2485#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2486#: ../src/mainfrm.cc:1980
2487#: n:340
2488#, c-format
2489msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2490msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2491
2492#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2493#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2494#. measured by the clino)
2495#: ../src/mainfrm.cc:2020
2496#: n:341
2497#, fuzzy, c-format
2498msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2499msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2500
2501#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2502#.
2503#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2504#: ../src/gfxcore.cc:4093
2505#: ../src/gfxcore.cc:4113
2506#: ../src/mainfrm.cc:968
2507#: n:342
2508msgid "&Metric"
2509msgstr "&Metric"
2510
2511#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2512#.
2513#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2514#. circle.
2515#: ../src/gfxcore.cc:4055
2516#: ../src/gfxcore.cc:4073
2517#: ../src/gfxcore.cc:4115
2518#: ../src/mainfrm.cc:969
2519#: n:343
2520msgid "&Degrees"
2521msgstr "&Graus"
2522
2523#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2524#.
2525#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2526#. degrees = 50 grad).
2527#: ../src/gfxcore.cc:4078
2528#: ../src/mainfrm.cc:970
2529#: n:430
2530msgid "&Percent"
2531msgstr "&Percentatge"
2532
2533#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2534#. used e.g.  "5km".
2535#.
2536#. If there should be a space between the number and this, include
2537#. one in the translation.
2538#: ../src/gfxcore.cc:1284
2539#: ../src/printing.cc:1266
2540#: n:423
2541msgid "km"
2542msgstr "km"
2543
2544#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2545#. e.g. "10m".
2546#.
2547#. If there should be a space between the number and this, include
2548#. one in the translation.
2549#: ../src/commands.c:330
2550#: ../src/gfxcore.cc:1122
2551#: ../src/gfxcore.cc:1214
2552#: ../src/gfxcore.cc:1291
2553#: ../src/mainfrm.cc:1807
2554#: ../src/mainfrm.cc:1869
2555#: ../src/mainfrm.cc:1889
2556#: ../src/mainfrm.cc:1938
2557#: ../src/mainfrm.cc:1971
2558#: ../src/printing.cc:1268
2559#: n:424
2560msgid "m"
2561msgstr "m"
2562
2563#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2564#. used e.g.  "50cm".
2565#.
2566#. If there should be a space between the number and this, include
2567#. one in the translation.
2568#: ../src/gfxcore.cc:1299
2569#: ../src/printing.cc:1271
2570#: n:425
2571msgid "cm"
2572msgstr "cm"
2573
2574#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2575#. plural), used e.g.  "2 miles".
2576#.
2577#. If there should be a space between the number and this,
2578#. include one in the translation.
2579#: ../src/gfxcore.cc:1312
2580#: n:426
2581msgid " miles"
2582msgstr ""
2583
2584#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2585#. singular), used e.g.  "1 mile".
2586#.
2587#. If there should be a space between the number and this,
2588#. include one in the translation.
2589#: ../src/gfxcore.cc:1319
2590#: n:427
2591msgid " mile"
2592msgstr ""
2593
2594#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2595#. as "10ft".
2596#.
2597#. If there should be a space between the number and this, include
2598#. one in the translation.
2599#: ../src/commands.c:331
2600#: ../src/gfxcore.cc:1122
2601#: ../src/gfxcore.cc:1214
2602#: ../src/gfxcore.cc:1327
2603#: ../src/mainfrm.cc:1812
2604#: ../src/mainfrm.cc:1872
2605#: ../src/mainfrm.cc:1892
2606#: ../src/mainfrm.cc:1943
2607#: ../src/mainfrm.cc:1976
2608#: n:428
2609msgid "ft"
2610msgstr "peu"
2611
2612#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2613#. e.g. as "6in".
2614#.
2615#. If there should be a space between the number and this, include
2616#. one in the translation.
2617#: ../src/gfxcore.cc:1335
2618#: n:429
2619msgid "in"
2620msgstr ""
2621
2622#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2623#: ../src/gfxcore.cc:4050
2624#: n:387
2625msgid "&Hide Compass"
2626msgstr ""
2627
2628#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2629#: ../src/gfxcore.cc:4068
2630#: n:384
2631msgid "&Hide Clino"
2632msgstr ""
2633
2634#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2635#: ../src/gfxcore.cc:4088
2636#: n:385
2637msgid "&Hide scale bar"
2638msgstr ""
2639
2640#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2641#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2642#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2643#: ../src/gfxcore.cc:4111
2644#: n:386
2645msgid "&Hide colour key"
2646msgstr ""
2647
2648#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2649#. itself.
2650#: ../src/commands.c:333
2651#: ../src/gfxcore.cc:781
2652#: ../src/gfxcore.cc:871
2653#: ../src/gfxcore.cc:1186
2654#: ../src/mainfrm.cc:1861
2655#: ../src/mainfrm.cc:1984
2656#: ../src/mainfrm.cc:2007
2657#: ../src/printing.cc:88
2658#: n:344
2659msgid "°"
2660msgstr "°"
2661
2662#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2663#. circle).
2664#: ../src/commands.c:334
2665#: ../src/gfxcore.cc:786
2666#: ../src/gfxcore.cc:876
2667#: ../src/gfxcore.cc:1186
2668#: ../src/mainfrm.cc:1864
2669#: ../src/mainfrm.cc:1987
2670#: ../src/mainfrm.cc:2010
2671#: n:345
2672msgid "ᵍ"
2673msgstr "ᵍ"
2674
2675#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2676#. degrees = 50 grad).
2677#: ../src/commands.c:335
2678#: ../src/gfxcore.cc:862
2679#: ../src/gfxcore.cc:880
2680#: ../src/mainfrm.cc:2005
2681#: n:96
2682msgid "%"
2683msgstr "%"
2684
2685#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2686#. vertical angles.
2687#: ../src/gfxcore.cc:856
2688#: ../src/mainfrm.cc:2003
2689#: n:431
2690msgid "∞"
2691msgstr "∞"
2692
2693#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2694#. in Compass bearing)
2695#: ../src/mainfrm.cc:1876
2696#: n:374
2697#, c-format
2698msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2699msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2700
2701#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2702#: ../src/mainfrm.cc:1909
2703#: n:375
2704#, c-format
2705msgid "%s: V %.2f%s"
2706msgstr "%s: V %.2f%s"
2707
2708#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2709#. tree hierarchy of survey station names
2710#: ../src/mainfrm.cc:1113
2711#: n:376
2712msgid "Surveys"
2713msgstr "Topografies"
2714
2715#: ../src/mainfrm.cc:1114
2716#: n:377
2717msgid "Presentation"
2718msgstr "Presentació"
2719
2720#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2721#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2722#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2723#. survey file with the who survey visible.
2724#: ../src/aventreectrl.cc:132
2725#: n:245
2726msgid "Show all"
2727msgstr "Mostra-ho tot"
2728
2729#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2730#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2731#. current survey file with the view restricted to the survey
2732#. clicked upon.
2733#: ../src/aventreectrl.cc:146
2734#: n:246
2735msgid "Hide others"
2736msgstr ""
2737
2738#: ../src/mainfrm.cc:244
2739#: n:378
2740msgid "Easting"
2741msgstr "Est"
2742
2743#: ../src/mainfrm.cc:245
2744#: n:379
2745msgid "Northing"
2746msgstr "Nord"
2747
2748#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2749#. accelerator key.
2750#.
2751#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2752#.
2753#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2754#. c.f. 201, 380, 381.
2755#: ../src/mainfrm.cc:780
2756#: n:220
2757msgid "&Open...\tCtrl+O"
2758msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2759
2760#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2761#. terrain.
2762#: ../src/mainfrm.cc:783
2763#: n:453
2764msgid "Open &Terrain..."
2765msgstr "Obrir &Terreny..."
2766
2767#: ../src/mainfrm.cc:784
2768#: n:144
2769msgid "Show &Log"
2770msgstr "Mostra el &Registre"
2771
2772#: ../src/mainfrm.cc:787
2773#: n:380
2774msgid "&Print...\tCtrl+P"
2775msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2776
2777#: ../src/mainfrm.cc:788
2778#: n:381
2779msgid "P&age Setup..."
2780msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2781
2782#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2783#: ../src/mainfrm.cc:791
2784#: n:201
2785msgid "&Screenshot..."
2786msgstr "&Captura de pantalla..."
2787
2788#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2789#: ../src/mainfrm.cc:794
2790#: n:247
2791msgid "E&xtended Elevation..."
2792msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2793
2794#: ../src/mainfrm.cc:792
2795#: n:382
2796msgid "&Export as..."
2797msgstr "&Exporta com..."
2798
2799#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2800#. file.
2801#: ../src/printing.cc:660
2802#: n:401
2803msgid "Export as:"
2804msgstr "Exporta com:"
2805
2806#. TRANSLATORS: Title of the export
2807#. dialog
2808#: ../src/printing.cc:335
2809#: n:383
2810msgid "Export"
2811msgstr "Exporta"
2812
2813#. TRANSLATORS: for about box:
2814#: ../src/aboutdlg.cc:141
2815#: n:390
2816msgid "System Information:"
2817msgstr "Informació del Sistema:"
2818
2819#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2820#: ../src/printing.cc:707
2821#: n:398
2822msgid "Print Preview"
2823msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2824
2825#. TRANSLATORS: Title of the print
2826#. dialog
2827#: ../src/printing.cc:332
2828#: n:399
2829msgid "Print"
2830msgstr "Imprimir"
2831
2832#: ../src/printing.cc:592
2833#: n:400
2834msgid "&Print..."
2835msgstr "&Imprimir..."
2836
2837#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2838#. "survey stations".
2839#: ../src/printing.cc:499
2840#: n:403
2841msgid "Sur&face Survey Legs"
2842msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2843
2844#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2845#: ../src/mainfrm.cc:131
2846#: n:404
2847msgid "Edit Waypoint"
2848msgstr ""
2849
2850#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2851#. in a presentation.
2852#: ../src/mainfrm.cc:170
2853#: n:278
2854msgid " (unused in perspective view)"
2855msgstr ""
2856
2857#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2858#. presentation.
2859#: ../src/mainfrm.cc:177
2860#: n:279
2861msgid "Time: "
2862msgstr "Temps: "
2863
2864#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2865#. waypoint in a presentation.
2866#: ../src/mainfrm.cc:181
2867#: n:282
2868msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2869msgstr ""
2870
2871#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2872#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2873#: ../src/aven.cc:291
2874#: n:405
2875#, c-format
2876msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2877msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2878
2879#: ../src/readval.c:348
2880#: n:392
2881msgid "Separator in survey name"
2882msgstr ""
2883
2884#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2885#. anonymous station.
2886#: ../src/labelinfo.h:83
2887#: n:56
2888msgid "anonymous station"
2889msgstr ""
2890
2891#: ../src/readval.c:122
2892#: ../src/readval.c:138
2893#: ../src/readval.c:156
2894#: n:3
2895msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2896msgstr ""
2897
2898#: ../src/mainfrm.cc:876
2899#: ../src/printing.cc:503
2900#: n:406
2901msgid "Spla&y Legs"
2902msgstr ""
2903
2904#: ../src/survexport.cc:123
2905#: n:465
2906msgid "splay legs"
2907msgstr ""
2908
2909#: ../src/mainfrm.cc:883
2910#: n:251
2911msgid "&Duplicate Legs"
2912msgstr ""
2913
2914#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2915#. this is selected, such legs are not shown.
2916#: ../src/mainfrm.cc:866
2917#: ../src/mainfrm.cc:879
2918#: n:407
2919msgid "&Hide"
2920msgstr "&Amaga"
2921
2922#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2923#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2924#: ../src/mainfrm.cc:872
2925#: ../src/mainfrm.cc:881
2926#: n:408
2927msgid "&Fade"
2928msgstr "A&tenúa"
2929
2930#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2931#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2932#: ../src/mainfrm.cc:869
2933#: ../src/mainfrm.cc:880
2934#: n:250
2935msgid "&Dashed"
2936msgstr ""
2937
2938#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2939#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2940#: ../src/mainfrm.cc:875
2941#: ../src/mainfrm.cc:882
2942#: n:409
2943msgid "&Show"
2944msgstr "&Mostra"
2945
2946#: ../src/extend.c:588
2947#: n:105
2948msgid "Reading in data - please wait…"
2949msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2950
2951#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2952#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2953#. the 3d file
2954#: ../src/extend.c:274
2955#: ../src/extend.c:293
2956#: ../src/extend.c:340
2957#: ../src/extend.c:384
2958#: ../src/extend.c:428
2959#: n:510
2960#, c-format
2961msgid "Failed to find station %s"
2962msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2963
2964#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2965#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2966#. 3d file
2967#: ../src/extend.c:320
2968#: ../src/extend.c:364
2969#: ../src/extend.c:408
2970#: ../src/extend.c:453
2971#: n:511
2972#, c-format
2973msgid "Failed to find leg %s → %s"
2974msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2975
2976#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2977#: ../src/extend.c:265
2978#: n:512
2979#, c-format
2980msgid "Starting from station %s"
2981msgstr "Inici des de l’estació %s"
2982
2983#. TRANSLATORS: for extend:
2984#: ../src/extend.c:286
2985#: n:513
2986#, c-format
2987msgid "Extending to the left from station %s"
2988msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2989
2990#. TRANSLATORS: for extend:
2991#: ../src/extend.c:333
2992#: n:514
2993#, c-format
2994msgid "Extending to the right from station %s"
2995msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2996
2997#. TRANSLATORS: for extend:
2998#: ../src/extend.c:307
2999#: n:515
3000#, c-format
3001msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3002msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3003
3004#. TRANSLATORS: for extend:
3005#: ../src/extend.c:354
3006#: n:516
3007#, c-format
3008msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3009msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3010
3011#. TRANSLATORS: for extend:
3012#: ../src/extend.c:421
3013#: n:517
3014#, c-format
3015msgid "Breaking survey loop at station %s"
3016msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3017
3018#. TRANSLATORS: for extend:
3019#: ../src/extend.c:443
3020#: n:518
3021#, c-format
3022msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3023msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3024
3025#. TRANSLATORS: for extend:
3026#: ../src/extend.c:377
3027#: n:519
3028#, c-format
3029msgid "Swapping extend direction from station %s"
3030msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3031
3032#. TRANSLATORS: for extend:
3033#: ../src/extend.c:398
3034#: n:520
3035#, c-format
3036msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3037msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3038
3039#. TRANSLATORS: for extend:
3040#: ../src/extend.c:682
3041#: n:521
3042#, c-format
3043msgid "Applying specfile: “%s”"
3044msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3045
3046#. TRANSLATORS: for extend:
3047#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3048#: ../src/extend.c:706
3049#: n:522
3050#, c-format
3051msgid "Writing %s…"
3052msgstr "Escrivint %s…"
3053
3054#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3055#: ../src/sorterr.c:53
3056#: n:179
3057msgid "sort by horizontal error factor"
3058msgstr ""
3059
3060#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3061#: ../src/sorterr.c:55
3062#: n:180
3063msgid "sort by vertical error factor"
3064msgstr ""
3065
3066#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3067#: ../src/sorterr.c:57
3068#: n:181
3069msgid "sort by percentage error"
3070msgstr ""
3071
3072#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3073#: ../src/sorterr.c:59
3074#: n:182
3075msgid "sort by error per leg"
3076msgstr ""
3077
3078#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3079#: ../src/sorterr.c:61
3080#: n:183
3081msgid "replace .err file with resorted version"
3082msgstr ""
3083
3084#: ../src/sorterr.c:81
3085#: ../src/sorterr.c:98
3086#: ../src/sorterr.c:170
3087#: n:112
3088msgid "Couldn’t parse .err file"
3089msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3090
3091#. TRANSLATORS: for diffpos:
3092#: ../src/diffpos.c:159
3093#: n:500
3094#, c-format
3095msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3096msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3097
3098#. TRANSLATORS: for diffpos:
3099#: ../src/diffpos.c:196
3100#: n:501
3101#, c-format
3102msgid "Added: %s"
3103msgstr "Afegit: %s"
3104
3105#. TRANSLATORS: for diffpos:
3106#: ../src/diffpos.c:219
3107#: n:502
3108#, c-format
3109msgid "Deleted: %s"
3110msgstr "Esborrat: %s"
3111
3112#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3113#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3114#.
3115#. *begin crawl     ; <- second warning here
3116#. 1 2 9.45 234 -01
3117#. *end crawl
3118#. *begin crawl     ; <- first warning here
3119#. 2 3 7.67 223 -03
3120#. *end crawl
3121#.
3122#. Would lead to:
3123#.
3124#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3125#. crawl.svx:1: Originally entered here
3126#.
3127#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3128#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3129#: ../src/commands.c:596
3130#: n:29
3131#, fuzzy
3132msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3133msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3134
3135#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3136#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3137#.
3138#. *begin crawl
3139#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3140#. *end crawl
3141#. *begin crawl     # <- first warning here
3142#. 2 3 7.67 223 -03
3143#. *end crawl
3144#.
3145#. Would lead to:
3146#.
3147#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3148#. crawl.svx:1: Originally entered here
3149#.
3150#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3151#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3152#: ../src/commands.c:615
3153#: n:30
3154msgid "Originally entered here"
3155msgstr "Originalment entrat aqui"
3156
3157#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3158#. deprecated, so this error would be generated by:
3159#.
3160#. *equate \foo.7 1
3161#.
3162#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3163#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3164#: ../src/commands.c:513
3165#: ../src/readval.c:86
3166#: ../src/readval.c:90
3167#: n:25
3168msgid "ROOT is deprecated"
3169msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3170
3171#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3172#: ../src/dump3d.c:51
3173#: n:204
3174msgid "rewind file and read it a second time"
3175msgstr ""
3176
3177#: ../src/dump3d.c:52
3178#: n:396
3179msgid "show survey date information (if present)"
3180msgstr ""
3181
3182#: ../src/gfxcore.cc:2836
3183#: ../src/gpx.cc:70
3184#: ../src/kml.cc:69
3185#: n:287
3186#, c-format
3187msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3188msgstr ""
3189
3190#: ../src/gfxcore.cc:2845
3191#: ../src/gpx.cc:75
3192#: ../src/kml.cc:74
3193#: n:288
3194#, c-format
3195msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3196msgstr ""
3197
3198#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3199#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3200#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3201#. user must specify it here for export formats which need to know it
3202#. (e.g. GPX).
3203#: n:440
3204msgid "Coordinate projection"
3205msgstr ""
3206
3207#: ../src/survexport.cc:97
3208#: n:148
3209#, c-format
3210msgid "generate grid (default %sm)"
3211msgstr ""
3212
3213#: ../src/survexport.cc:98
3214#: n:149
3215#, c-format
3216msgid "station labels text height (default %s)"
3217msgstr ""
3218
3219#: ../src/survexport.cc:99
3220#: n:152
3221#, c-format
3222msgid "station marker size (default %s)"
3223msgstr ""
3224
3225#: ../src/survexport.cc:102
3226#: n:156
3227msgid "produce DXF output"
3228msgstr "generar sortida DXF"
3229
3230#: ../src/survexport.cc:103
3231#: n:454
3232msgid "produce EPS output"
3233msgstr "generar sortida EPS"
3234
3235#: ../src/survexport.cc:104
3236#: n:455
3237msgid "produce GPX output"
3238msgstr "generar sortida GPX"
3239
3240#: ../src/survexport.cc:105
3241#: n:456
3242msgid "produce HPGL output"
3243msgstr "generar sortida HPGL"
3244
3245#: ../src/survexport.cc:106
3246#: n:457
3247msgid "produce JSON output"
3248msgstr "generar sortida JSON"
3249
3250#: ../src/survexport.cc:107
3251#: n:458
3252msgid "produce KML output"
3253msgstr "generar sortida KML"
3254
3255#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3256#. translated.
3257#: ../src/survexport.cc:105
3258#: n:158
3259msgid "produce Skencil output"
3260msgstr "generar sortida Skencil"
3261
3262#: ../src/survexport.cc:121
3263#: n:459
3264msgid "produce Survex POS output"
3265msgstr "generar sortida Survex POS"
3266
3267#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3268#. so should not be translated.
3269#: ../src/survexport.cc:108
3270#: n:159
3271msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3272msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3273
3274#: ../src/survexport.cc:109
3275#: n:160
3276msgid "produce SVG output"
3277msgstr "generar sortida SVG"
3278
3279#: ../src/survexport.cc:183
3280#: n:252
3281msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3282msgstr ""
3283
3284#: ../src/survexport.cc:188
3285#: n:253
3286msgid "Export format not specified"
3287msgstr ""
3288
3289#: ../src/survexport.cc:133
3290#: n:155
3291msgid "include items exported by default"
3292msgstr ""
3293
3294#, c-format
3295#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3296#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3297
3298#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3299#~ msgid "Solid Su&rface"
3300#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3301
3302#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3303#, c-format
3304#~ msgid "%d found"
3305#~ msgstr "%d trobades"
3306
3307#: ../src/mainfrm.cc:935
3308#: n:347
3309#~ msgid "&Preferences..."
3310#~ msgstr "&Preferències..."
3311
3312#: n:348
3313#~ msgid "Draw passage walls"
3314#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3315
3316#: n:349
3317#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3318#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3319
3320#: n:350
3321#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3322#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3323
3324#: n:351
3325#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3326#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3327
3328#: n:352
3329#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3330#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3331
3332#: n:353
3333#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3334#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3335
3336#: n:354
3337#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3338#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3339
3340#: n:355
3341#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3342#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3343
3344#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3345#. "survey stations".
3346#: n:357
3347#~ msgid "Display underground survey legs"
3348#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3349
3350#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3351#. "survey stations".
3352#: n:358
3353#~ msgid "Display surface survey legs"
3354#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3355
3356#: n:359
3357#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3358#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3359
3360#: n:360
3361#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3362#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3363
3364#: n:361
3365#~ msgid "Draw a grid"
3366#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3367
3368#: n:362
3369#~ msgid "metric units"
3370#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3371
3372#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3373#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3374#: n:363
3375#~ msgid "imperial units"
3376#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3377
3378#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3379#. full circle.
3380#: n:364
3381#~ msgid "degrees (°)"
3382#~ msgstr "graus (°)"
3383
3384#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3385#. full circle.
3386#: n:365
3387#~ msgid "grads"
3388#~ msgstr "graus centesimals"
3389
3390#: n:366
3391#~ msgid "Display measurements in"
3392#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3393
3394#: n:367
3395#~ msgid "Display angles in"
3396#~ msgstr "Mostra els angles en"
3397
3398#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3399#: n:368
3400#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3401#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3402
3403#: n:369
3404#~ msgid "Display scale bar"
3405#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3406
3407#: n:370
3408#~ msgid "Display depth bar"
3409#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3410
3411#: n:371
3412#~ msgid "Display compass"
3413#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3414
3415#: n:372
3416#~ msgid "Display clinometer"
3417#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3418
3419#: n:373
3420#~ msgid "Display side panel"
3421#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.