source: git/lib/ca.po @ 034141d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 034141d was 034141d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

NEWS,lib/,src/netskel.c: Tweak cavern .err file output to not lose
the space in front of certain statistics when the value gets large.

  • Property mode set to 100644
File size: 70.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2012-12-28 23:30:49 +0000\n"
7"Last-Translator: Josep Guarro <josep@imapmail.org>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#: n:1
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
19msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
20
21#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
22#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
23#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
24#. this seems unlikely to confuse users.
25#: ../src/commands.c:1567
26#: n:2
27#, c-format
28msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
29msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
30
31#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
32#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
33#: ../src/aven.cc:367
34#: ../src/message.c:1215
35#: n:4
36msgid "warning"
37msgstr "alerta"
38
39#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
40#. the line number in that file.
41#: ../src/datain.c:105
42#: n:5
43#, c-format
44msgid "In file included from %s:%u:\n"
45msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
46
47#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
48#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
49#: ../src/commands.c:535
50#: n:6
51msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
52msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
53
54#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
55#: ../src/readval.c:205
56#: n:7
57#, c-format
58msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
59msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
60
61#: ../src/readval.c:384
62#: n:8
63msgid "Field may not be omitted"
64msgstr "Camp que no es pot ometre"
65
66#: ../src/datain.c:1470
67#: ../src/datain.c:1750
68#: ../src/readval.c:386
69#: ../src/readval.c:427
70#: ../src/readval.c:457
71#: n:9
72#, c-format
73msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
74msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
75
76#: ../src/commands.c:1473
77#: n:10
78#, c-format
79msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
80msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
81
82#: ../src/debug.h:45
83#: ../src/debug.h:47
84#: ../src/matrix.c:359
85#: ../src/message.c:233
86#: n:11
87msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
88msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
89
90#: ../src/commands.c:1681
91#: ../src/extend.c:420
92#: n:12
93#, c-format
94msgid "Unknown command “%s”"
95msgstr "Comandament desconegut “%s”"
96
97#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
98#: ../src/netbits.c:401
99#: n:13
100#, c-format
101msgid "Station “%s” equated to itself"
102msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
103
104#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
105#: ../src/datain.c:998
106#: n:14
107msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
108msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
109
110#: ../src/datain.c:244
111#: ../src/extend.c:425
112#: n:15
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Fi de línia no buit"
115
116#: ../src/cavern.c:385
117#: n:16
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
123#. Possibly better not to translate it.
124#: ../src/cavernlog.cc:224
125#: n:17
126#, c-format
127msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
128msgstr "No s’ha pogut obrir el “pipe”: “%s”"
129
130#: ../src/datain.c:80
131#: ../src/datain.c:88
132#: ../src/datain.c:95
133#: ../src/datain.c:731
134#: ../src/extend.c:543
135#: ../src/sorterr.c:75
136#: ../src/sorterr.c:92
137#: ../src/sorterr.c:234
138#: n:18
139msgid "Error reading file"
140msgstr "Error llegint el fitxer"
141
142#: ../src/message.c:1230
143#: n:19
144msgid "Too many errors - giving up"
145msgstr "Massa errors - procés abandonat"
146
147#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
148#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
149#: ../src/commands.c:1352
150#: n:20
151msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
152msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
153
154#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
155#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
156#. no meaning!
157#: ../src/datain.c:971
158#: n:21
159msgid "Compass reading given on plumbed leg"
160msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
161
162#: ../src/commands.c:619
163#: n:22
164msgid "END with no matching BEGIN in this file"
165msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
166
167#: ../src/datain.c:718
168#: n:23
169msgid "BEGIN with no matching END in this file"
170msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
171
172#: ../src/datain.c:361
173#: ../src/img.c:178
174#: ../src/printwx.cc:1234
175#: n:24
176#, c-format
177msgid "Couldn’t open data file “%s”"
178msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de dades “%s”"
179
180#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
181#. deprecated, so this error would be generated by:
182#.
183#. *equate \foo.7 1
184#.
185#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
186#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
187#: ../src/commands.c:444
188#: ../src/readval.c:90
189#: ../src/readval.c:94
190#: n:25
191msgid "ROOT is deprecated"
192msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
193
194#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
195#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
196#. *equate entrance outer.inner.1
197#. *begin outer
198#. *begin inner
199#. *export 1
200#. 1 2 1.23 045 -6
201#. *end inner
202#. *end outer
203#: ../src/commands.c:861
204#: ../src/listpos.c:107
205#: ../src/readval.c:324
206#: n:26
207#, c-format
208msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
209msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
210
211#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
212#. from a survey which doesn't actually exist.
213#: ../src/listpos.c:110
214#: n:286
215#, c-format
216msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
217msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
218
219#: ../src/readval.c:296
220#: n:27
221#, c-format
222msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
223msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
224
225#: ../src/extend.c:247
226#: ../src/extend.c:262
227#: ../src/extend.c:302
228#: ../src/extend.c:342
229#: ../src/extend.c:382
230#: ../src/readval.c:202
231#: n:28
232msgid "Expecting station name"
233msgstr "Esperant un nom d’estació"
234
235#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
236#.
237#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
238#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
239#: ../src/commands.c:507
240#: n:29
241msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
242msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
243
244#: ../src/commands.c:514
245#: n:30
246msgid "Originally entered here"
247msgstr "Originalment entrat aqui"
248
249#: ../src/commands.c:1503
250#: n:31
251#, c-format
252msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
253msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
254
255#: ../src/commands.c:1510
256#: n:32
257#, c-format
258msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
259msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
260
261#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
262#: ../src/commands.c:834
263#: n:33
264msgid "Only one station in EQUATE command"
265msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
266
267#: ../src/commands.c:398
268#: n:34
269#, c-format
270msgid "Unknown quantity “%s”"
271msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
272
273#: ../src/commands.c:318
274#: n:35
275#, c-format
276msgid "Unknown units “%s”"
277msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
278
279#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
280#. *begin
281#. 1 2 10.00 178 -01
282#. *end entrance      <--[Message given here]
283#: ../src/commands.c:636
284#: n:36
285msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
286msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
287
288#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
289#. the correct term in other languages may be singular.
290#: ../src/commands.c:328
291#: n:37
292#, c-format
293msgid "Invalid units “%s” for quantity"
294msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
295
296#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
297#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
298#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
299#: ../src/img.c:179
300#: n:38
301msgid "Out of memory %.0s"
302msgstr "Memòria insuficient %.0s"
303
304#: ../src/commands.c:391
305#: n:39
306#, c-format
307msgid "Unknown instrument “%s”"
308msgstr "Instrument “%s” desconegut"
309
310#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
311#: ../src/commands.c:1324
312#: n:40
313msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
314msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
315
316#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
317#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
318#: ../src/commands.c:1328
319#: n:391
320msgid "Scale factor must be non-zero"
321msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
322
323#: ../src/commands.c:1371
324#: n:41
325#, c-format
326msgid "Unknown setting “%s”"
327msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
328
329#: ../src/commands.c:436
330#: n:42
331#, c-format
332msgid "Unknown character class “%s”"
333msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
334
335#: ../src/extend.c:589
336#: ../src/netskel.c:89
337#: n:43
338msgid "No survey data"
339msgstr "Cap dada de topografía"
340
341#: ../src/filename.c:52
342#: ../src/img.c:180
343#: n:44
344#, c-format
345msgid "Filename “%s” refers to directory"
346msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
347
348#: ../src/netartic.c:384
349#: n:45
350msgid "Survey not all connected to fixed stations"
351msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
352
353#: ../src/commands.c:770
354#: ../src/datain.c:644
355#: n:46
356msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
357msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
358
359#: ../src/cavern.c:288
360#: ../src/filename.c:55
361#: ../src/img.c:181
362#: n:47
363#, c-format
364msgid "Failed to open output file “%s”"
365msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
366
367#: ../src/commands.c:1426
368#: n:48
369msgid "Standard deviation must be positive"
370msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
371
372#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
373#: ../src/cmdline.c:165
374#: n:49
375msgid "Usage"
376msgstr "Forma d’ús"
377
378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
379#. "survey stations".
380#.
381#. %s is replaced by the name of the station.
382#: ../src/netbits.c:329
383#: n:50
384#, c-format
385msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
386msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
387
388#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
389#. full circle.
390#: ../src/datain.c:924
391#: ../src/datain.c:932
392#: ../src/datain.c:944
393#: n:51
394msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
395msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)"
396
397#: ../src/netbits.c:416
398#: n:52
399#, c-format
400msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
401msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
402
403#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
404#: ../src/netbits.c:422
405#: n:53
406#, c-format
407msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
408msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
409
410#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
411#: ../src/commands.c:693
412#: n:54
413msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
414msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
415
416#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
417#: ../src/commands.c:773
418#: ../src/datain.c:646
419#: n:55
420msgid "Station already fixed at the same coordinates"
421msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
422
423#: ../src/commands.c:686
424#: n:56
425msgid "More than one FIX command with no coordinates"
426msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades"
427
428#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
429#. would generate error 57:
430#. *begin fred
431#. 1 2 1.23 045 -6
432#. *export 2
433#. *end fred
434#: ../src/commands.c:1688
435#: n:57
436msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
437msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
438
439#: ../src/readval.c:514
440#: n:58
441msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
442msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
443
444#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
445#: ../src/datain.c:826
446#: ../src/datain.c:835
447#: n:59
448msgid "Suspicious compass reading"
449msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
450
451#: ../src/datain.c:1446
452#: n:60
453msgid "Negative tape reading"
454msgstr "Lectura de longitut negativa"
455
456#: ../src/commands.c:688
457#: n:61
458msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
459msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
460
461#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
462#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
463#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
464#. a near vertical leg
465#: ../src/datain.c:1145
466#: n:62
467msgid "Tape reading is less than change in depth"
468msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
469
470#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
471#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
472#. neither style nor reading is a keyword in the program
473#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
474#: ../src/commands.c:1069
475#: n:63
476#, c-format
477msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
478msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
479
480#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
481#: ../src/commands.c:1238
482#: n:64
483#, c-format
484msgid "Too few readings for data style “%s”"
485msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
486
487#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
488#: ../src/commands.c:1034
489#: n:65
490#, c-format
491msgid "Data style “%s” unknown"
492msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
493
494#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
495#.
496#. Exporting a station twice give error 66:
497#. *begin example
498#. *export 1
499#. *export 1
500#. 1 2 1.24 045 -6
501#. *end example
502#: ../src/commands.c:905
503#: n:66
504#, c-format
505msgid "Station “%s” already exported"
506msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
507
508#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
509#: ../src/commands.c:1089
510#: n:67
511#, c-format
512msgid "Duplicate reading “%s”"
513msgstr "Camp duplicat “%s”"
514
515#: ../src/commands.c:800
516#: n:68
517#, c-format
518msgid "FLAG “%s” unknown"
519msgstr "FLAG “%s” desconegut"
520
521#: ../src/readval.c:471
522#: n:69
523msgid "Missing \""
524msgstr "Manca \""
525
526#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
527#: ../src/listpos.c:121
528#: n:70
529#, c-format
530msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
531msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
532
533#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
534#: ../src/netartic.c:394
535#: n:71
536msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
537msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
538
539#: ../src/netskel.c:128
540#: n:72
541#, c-format
542msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
543msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
546#: ../src/netskel.c:914
547#: n:73
548#, c-format
549msgid "Unused fixed point “%s”"
550msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
551
552#: ../src/matrix.c:123
553#: n:74
554msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
555msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
556
557#: ../src/matrix.c:135
558#: n:75
559#, c-format
560msgid "Solving %d simultaneous equations"
561msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
562
563#: ../src/commands.c:1146
564#: n:77
565#, c-format
566msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
567msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
568
569#: ../src/matrix.c:133
570#: n:78
571msgid "Solving one equation"
572msgstr "Resolent una equació"
573
574#: ../src/datain.c:897
575#: ../src/datain.c:1139
576#: ../src/datain.c:1327
577#: n:79
578msgid "Negative adjusted tape reading"
579msgstr "Distància ajustada negativa"
580
581#: ../src/commands.c:1604
582#: ../src/commands.c:1624
583#: n:80
584msgid "Date is in the future!"
585msgstr "La data és en el futur!"
586
587#: ../src/commands.c:1628
588#: n:81
589msgid "End of date range is before the start"
590msgstr "La data final és anterior a la inicial"
591
592#: ../src/avenprcore.cc:118
593#: n:82
594#, c-format
595msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
596msgstr "Paràmetres “%s” tenen un valor incorrecte “%s” al fitxer de configuració de l’impresora"
597
598#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
599#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
600#: ../src/netskel.c:999
601#: n:83
602#, c-format
603msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
604msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
607#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
608#: ../src/datain.c:958
609#: ../src/datain.c:979
610#: n:84
611msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
612msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
613
614#: ../src/avenprcore.cc:113
615#: n:85
616#, c-format
617msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
618msgstr "Paràmetres “%s” manquen al fitxer de configuració de l’impresora"
619
620#: ../src/readval.c:522
621#: n:86
622msgid "Invalid month"
623msgstr "Mes invàlid"
624
625#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
626#: ../src/readval.c:530
627#: n:87
628msgid "Invalid day of the month"
629msgstr "El dia del mes és invàlid"
630
631#: ../src/cavern.c:237
632#: n:88
633#, c-format
634msgid "3d file format versions %d to %d supported"
635msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
636
637#, c-format
638#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
639#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
640
641#: ../src/readval.c:200
642#: n:89
643msgid "Expecting survey name"
644msgstr "Esperant un nom de topografia"
645
646#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
647#: ../src/message.c:224
648#: n:90
649msgid "Abnormal termination"
650msgstr "Finalització anormal"
651
652#: ../src/message.c:225
653#: n:91
654msgid "Arithmetic error"
655msgstr "Error aritmètic"
656
657#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
658#: ../src/message.c:226
659#: n:92
660msgid "Illegal instruction"
661msgstr "Instrucció il.legal"
662
663#: ../src/extend.c:538
664#: ../src/mainfrm.cc:376
665#: ../src/sorterr.c:140
666#: n:93
667#, c-format
668msgid "Couldn’t open file “%s”"
669msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
670
671#: ../src/printwx.cc:402
672#: n:402
673#, c-format
674msgid "Couldn’t write file “%s”"
675msgstr ""
676
677#: ../src/message.c:227
678#: n:94
679msgid "Bad memory access"
680msgstr "Accès a memòria dolent"
681
682#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
683#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
684#: ../src/commands.c:446
685#: ../src/commands.c:509
686#: ../src/commands.c:537
687#: ../src/commands.c:1049
688#: ../src/commands.c:1354
689#: ../src/readval.c:96
690#: n:95
691msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
692msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
693
694#: ../src/message.c:228
695#: n:97
696msgid "Unknown signal received"
697msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut"
698
699#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
700#. full circle.
701#: ../src/datain.c:863
702#: n:98
703#, c-format
704msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
705msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus"
706
707#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
708#. full circle.
709#: ../src/datain.c:1027
710#: n:99
711#, c-format
712msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
713msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus"
714
715#: ../src/cad3d.c:624
716#: n:100
717msgid "do not generate station markers"
718msgstr ""
719
720#: ../src/cad3d.c:625
721#: n:101
722msgid "do not generate station labels"
723msgstr ""
724
725#: ../src/cad3d.c:626
726#: n:102
727msgid "do not generate survey legs"
728msgstr ""
729
730#: ../src/cad3d.c:630
731#: n:103
732msgid "produce an elevation view"
733msgstr ""
734
735#: ../src/commands.c:1046
736#: n:104
737#, c-format
738msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
739msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
740
741#: ../src/extend.c:490
742#: n:105
743msgid "Reading in data - please wait…"
744msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
745
746#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
747#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
748#: ../src/3dtopos.c:154
749#: ../src/3dtopos.c:160
750#: ../src/cad3d.c:866
751#: ../src/cad3d.c:877
752#: ../src/img.c:182
753#: n:106
754#, c-format
755msgid "Bad 3d image file “%s”"
756msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
757
758#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
759#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
760#: ../src/img.c:46
761#: ../src/mainfrm.cc:1316
762#: n:107
763#, c-format
764msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
765msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766
767#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
768#: ../src/mainfrm.cc:1309
769#: n:108
770msgid "Date and time not available."
771msgstr "Data i hora no disponibles."
772
773#: ../src/img.c:183
774#: n:109
775#, c-format
776msgid "Error reading from file “%s”"
777msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
778
779#: ../src/filename.c:79
780#: ../src/img.c:184
781#: ../src/mainfrm.cc:334
782#: ../src/mainfrm.cc:1803
783#: n:110
784#, c-format
785msgid "Error writing to file “%s”"
786msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
787
788#: ../src/filename.c:82
789#: n:111
790msgid "Error writing to file"
791msgstr "Error escribint a fitxer"
792
793#: ../src/sorterr.c:76
794#: ../src/sorterr.c:93
795#: ../src/sorterr.c:164
796#: n:112
797msgid "Couldn’t parse .err file"
798msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
799
800#: ../src/cavern.c:380
801#: n:113
802#, c-format
803msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
804msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
805
806#: ../src/img.c:185
807#: n:114
808#, c-format
809msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
810msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
811
812#: ../src/printwx.cc:700
813#: n:115
814msgid "North"
815msgstr "Nord"
816
817#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
818#: ../src/printwx.cc:724
819#: n:116
820msgid "Elevation on"
821msgstr "Alçat en"
822
823#: ../src/printwx.cc:294
824#: n:117
825msgid "P&lan view"
826msgstr "&Planta"
827
828#: ../src/printwx.cc:296
829#: n:285
830msgid "&Elevation"
831msgstr "&Alçat"
832
833#: ../src/gfxcore.cc:692
834#: ../src/mainfrm.cc:126
835#: n:118
836msgid "Elevation"
837msgstr "Alçat"
838
839#: ../src/cavern.c:342
840#: n:120
841msgid "Calculating statistics"
842msgstr "Calculant estadístiques"
843
844#: ../src/readval.c:485
845#: n:121
846msgid "Expecting string field"
847msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
848
849#: ../src/cmdline.c:208
850#: n:122
851msgid "too few arguments"
852msgstr "Manquen arguments"
853
854#: ../src/cmdline.c:215
855#: n:123
856msgid "too many arguments"
857msgstr "Sobren arguments"
858
859#: ../src/cmdline.c:174
860#: ../src/cmdline.c:177
861#: ../src/cmdline.c:181
862#: n:124
863msgid "FILE"
864msgstr "FITXER"
865
866#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
867#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
868#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
869#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
870#. indicate how processing is progressing.
871#.
872#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
873#: ../src/netskel.c:162
874#: n:125
875msgid "Removing trailing traverses"
876msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
877
878#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
879#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
880#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
881#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
882#. indicate how processing is progressing.
883#: ../src/netskel.c:216
884#: n:126
885msgid "Concatenating traverses between nodes"
886msgstr "Connectant seqüències entre nodes"
887
888#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
889#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
890#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
891#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
892#. indicate how processing is progressing.
893#: ../src/netskel.c:409
894#: n:127
895msgid "Calculating traverses between nodes"
896msgstr "Calculant seqüències entre nodes"
897
898#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
899#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
900#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
901#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
902#. indicate how processing is progressing.
903#.
904#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
905#: ../src/netskel.c:739
906#: n:128
907msgid "Calculating trailing traverses"
908msgstr "Calculant les seqüències terminals"
909
910#: ../src/network.c:82
911#: n:129
912msgid "Simplifying network"
913msgstr "Simplificant la xarxa"
914
915#: ../src/network.c:540
916#: n:130
917msgid "Calculating network"
918msgstr "Calculant la xarxa"
919
920#: ../src/datain.c:1436
921#: n:131
922#, c-format
923msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
924msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
925
926#: ../src/cavern.c:438
927#: n:132
928#, c-format
929msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
930msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)"
931
932#: ../src/cavern.c:441
933#: n:133
934#, c-format
935msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
936msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm"
937
938#: ../src/cavern.c:444
939#: n:134
940#, c-format
941msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
942msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm"
943
944#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
945#: ../src/cavern.c:450
946#: n:135
947#, c-format
948msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
949msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
950
951#. TRANSLATORS: c.f. previous message
952#: ../src/cavern.c:451
953#: n:136
954#, c-format
955msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
956msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
957
958#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
959#: ../src/cavern.c:452
960#: n:137
961#, c-format
962msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
963msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
964
965#: ../src/cavern.c:426
966#: n:138
967msgid "There is 1 loop."
968msgstr "Hi ha 1 bucle."
969
970#: ../src/cavern.c:428
971#: n:139
972#, c-format
973msgid "There are %ld loops."
974msgstr "Hi ha %ld bucles."
975
976#: ../src/cavern.c:364
977#: n:140
978#, c-format
979msgid "CPU time used %5.2fs"
980msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
981
982#: ../src/cavern.c:367
983#: n:141
984#, c-format
985msgid "Time used %5.2fs"
986msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
987
988#: ../src/cavern.c:369
989#: n:142
990msgid "Time used unavailable"
991msgstr "Temps utilitzat no disponible"
992
993#: ../src/cavern.c:372
994#: n:143
995#, c-format
996msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
997msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
998
999#: ../src/cavern.c:376
1000#: n:144
1001msgid "Done."
1002msgstr "Fet."
1003
1004#: ../src/netskel.c:717
1005#: n:145
1006#, c-format
1007msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1008msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1009
1010#: ../src/netskel.c:720
1011#: n:146
1012#, c-format
1013msgid "Error %6.2f%%"
1014msgstr "Error %6.2f%%"
1015
1016#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1017#. error per metre is meaningless
1018#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1019#. the numbers in the message above.
1020#: ../src/netskel.c:722
1021#: n:147
1022msgid "Error    N/A"
1023msgstr "Error    N/A"
1024
1025#: ../src/cad3d.c:627
1026#: n:148
1027#, c-format
1028msgid "generate grid (default %sm)"
1029msgstr ""
1030
1031#: ../src/cad3d.c:628
1032#: n:149
1033#, c-format
1034msgid "station labels text height (default %s)"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/cad3d.c:629
1038#: n:152
1039#, c-format
1040msgid "station marker size (default %s)"
1041msgstr ""
1042
1043#: ../src/cad3d.c:631
1044#: n:155
1045#, c-format
1046msgid "factor to scale down by (default %s)"
1047msgstr ""
1048
1049#: ../src/cad3d.c:632
1050#: n:156
1051msgid "produce DXF output"
1052msgstr "generar sortida DXF"
1053
1054#: ../src/cad3d.c:633
1055#: n:158
1056msgid "produce Sketch output"
1057msgstr "generar sortida Sketch"
1058
1059#: ../src/cad3d.c:634
1060#: n:159
1061msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1062msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
1063
1064#: ../src/cad3d.c:635
1065#: n:160
1066msgid "produce SVG output"
1067msgstr "generar sortida SVG"
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
1070#: ../src/cmdline.c:137
1071#: n:150
1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1076#: ../src/cmdline.c:139
1077#: n:151
1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1080
1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1082#: ../src/cmdline.c:166
1083#: n:153
1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPCIÓ"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:130
1088#: ../src/printwx.cc:259
1089#: ../src/printwx.cc:761
1090#: ../src/printwx.cc:815
1091#: n:154
1092msgid "Scale"
1093msgstr "Escala"
1094
1095#: ../src/cmdline.c:190
1096#: n:157
1097#, c-format
1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1100
1101#: ../src/avenprcore.cc:262
1102#: n:166
1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Pàgina %d de %d"
1106
1107#: ../src/avenprcore.cc:265
1108#: ../src/printwx.cc:1240
1109#: n:167
1110#, c-format
1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Topo “%s”   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
1113
1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1116#: ../src/printwx.cc:706
1117#: n:168
1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
1120msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1121
1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1123#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1124#: ../src/printwx.cc:740
1125#: n:169
1126#, c-format
1127msgid "Elevation facing %s"
1128msgstr "Alçat en direcció %s"
1129
1130#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1131#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1132#. The bearing is the direction we’re looking.
1133#: ../src/printwx.cc:745
1134#: n:284
1135#, c-format
1136msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1137msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1138
1139#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1140#: ../src/printwx.cc:753
1141#: n:191
1142msgid "Extended elevation"
1143msgstr "Alçat desenvolupat"
1144
1145#: ../src/cavern.c:412
1146#: n:172
1147msgid "Survey contains 1 survey station,"
1148msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1149
1150#: ../src/cavern.c:414
1151#: n:173
1152#, c-format
1153msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1154msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1155
1156#: ../src/cavern.c:418
1157#: n:174
1158msgid " joined by 1 leg."
1159msgstr " unides per 1 tirada."
1160
1161#: ../src/cavern.c:420
1162#: n:175
1163#, c-format
1164msgid " joined by %ld legs."
1165msgstr " unides per %ld tirades."
1166
1167#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1168#: ../src/listpos.c:182
1169#: n:176
1170msgid "node"
1171msgstr "node"
1172
1173#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1174#: ../src/listpos.c:182
1175#: n:177
1176msgid "nodes"
1177msgstr "nodes"
1178
1179#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1180#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1181#. This message is only used if there are more than 1
1182#: ../src/cavern.c:434
1183#: n:178
1184#, c-format
1185msgid "Survey has %ld connected components."
1186msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1187
1188#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1189#. survey data to be reprocessed.
1190#: ../src/cavernlog.cc:389
1191#: ../src/cavernlog.cc:400
1192#: n:184
1193msgid "Reprocess"
1194msgstr ""
1195
1196#: ../src/cmdline.c:238
1197#: ../src/cmdline.c:257
1198#: n:185
1199#, c-format
1200msgid "numeric argument “%s” out of range"
1201msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1202
1203#: ../src/cmdline.c:240
1204#: n:186
1205#, c-format
1206msgid "argument “%s” not an integer"
1207msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:259
1210#: n:187
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not a number"
1213msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1214
1215#: ../src/commands.c:815
1216#: n:188
1217msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1218msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1219
1220#: ../src/commands.c:818
1221#: n:189
1222msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1223msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1224
1225#: ../src/listpos.c:82
1226#: n:190
1227#, c-format
1228msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1229msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1230
1231#: ../src/commands.c:617
1232#: n:192
1233msgid "No matching BEGIN"
1234msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1235
1236#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1237#. given at all
1238#: ../src/commands.c:639
1239#: n:193
1240msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1241msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1242
1243#: ../src/commands.c:643
1244#: n:194
1245msgid "Closing prefix omitted from END"
1246msgstr "Prefix omès al END"
1247
1248#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1249#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1250#: ../src/3dtopos.c:109
1251#: n:195
1252msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1253msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1254
1255#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1256#: ../src/aboutdlg.cc:172
1257#: n:196
1258#, c-format
1259msgid "Display Depth: %d bpp"
1260msgstr ""
1261
1262#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1263#: ../src/aboutdlg.cc:173
1264#: n:197
1265msgid " (colour)"
1266msgstr ""
1267
1268#: ../src/readval.c:510
1269#: ../src/readval.c:520
1270#: ../src/readval.c:528
1271#: n:198
1272#, c-format
1273msgid "Expecting date, found “%s”"
1274msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1275
1276#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1277#. "this" has been added to English translation
1278#: ../src/3dtopos.c:50
1279#: ../src/aven.cc:63
1280#: ../src/cad3d.c:623
1281#: ../src/diffpos.c:57
1282#: ../src/dump3d.c:50
1283#: ../src/extend.c:443
1284#: n:199
1285msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1286msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1287
1288#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1289#: ../src/aven.cc:64
1290#: n:119
1291msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1292msgstr ""
1293
1294#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1295#: ../src/cavern.c:122
1296#: n:161
1297msgid "display percentage progress"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1301#: ../src/cavern.c:123
1302#: n:162
1303msgid "set location for output files"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1307#: ../src/cavern.c:124
1308#: n:163
1309msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1310msgstr ""
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1313#: ../src/cavern.c:125
1314#: n:164
1315msgid "do not create .err file"
1316msgstr ""
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1319#: ../src/cavern.c:126
1320#: n:165
1321msgid "turn warnings into errors"
1322msgstr ""
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1325#: ../src/cavern.c:127
1326#: n:170
1327msgid "log output to .log file"
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1331#: ../src/cavern.c:128
1332#: n:171
1333msgid "specify the 3d file format version to output"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1337#: ../src/sorterr.c:52
1338#: n:179
1339msgid "sort by horizontal error factor"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1343#: ../src/sorterr.c:53
1344#: n:180
1345msgid "sort by vertical error factor"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1349#: ../src/sorterr.c:54
1350#: n:181
1351msgid "sort by percentage error"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1355#: ../src/sorterr.c:55
1356#: n:182
1357msgid "sort by error per leg"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1361#: ../src/sorterr.c:56
1362#: n:183
1363msgid "replace .err file with resorted version"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1367#: ../src/dump3d.c:51
1368#: n:204
1369msgid "rewind file and read it a second time"
1370msgstr ""
1371
1372#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1373#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1374#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1375#: ../src/commands.c:1280
1376#: n:200
1377msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1378msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1379
1380#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1381#: ../src/mainfrm.cc:740
1382#: n:201
1383msgid "&Screenshot…"
1384msgstr "&Captura de pantalla…"
1385
1386#: ../src/mainfrm.cc:1327
1387#: n:202
1388#, c-format
1389msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1390msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1391
1392#: ../src/gfxcore.cc:650
1393#: n:203
1394msgid "Facing"
1395msgstr "Direcció"
1396
1397#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1398#: ../src/aboutdlg.cc:69
1399#: n:205
1400#, c-format
1401msgid "About %s"
1402msgstr "A propòsit de %s"
1403
1404#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1405#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1406#. would use.
1407#.
1408#. File->Open dialog:
1409#: ../src/mainfrm.cc:1776
1410#: n:206
1411#, fuzzy
1412msgid "Select a survey file to view"
1413msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1414
1415#: ../src/mainfrm.cc:1768
1416#: n:207
1417msgid "Survex 3d files"
1418msgstr "Fitxers Survex 3d"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:1773
1421#: ../src/mainfrm.cc:2168
1422#: n:208
1423msgid "All files"
1424msgstr "Tots els fitxers"
1425
1426#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1427#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1428#. would use.
1429#: ../src/mainfrm.cc:1767
1430#: n:229
1431msgid "All survey files"
1432msgstr ""
1433
1434#: ../src/mainfrm.cc:1769
1435#: n:329
1436msgid "Survex svx files"
1437msgstr ""
1438
1439#: ../src/mainfrm.cc:1771
1440#: n:330
1441msgid "Compass DAT and MAK files"
1442msgstr ""
1443
1444#: ../src/printwx.cc:397
1445#: n:96
1446msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1450#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1451#. would use.
1452#.
1453#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1454#: ../src/aboutdlg.cc:87
1455#: n:209
1456msgid "Survey visualisation tool"
1457msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1458
1459#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1460#. The accelerators must be different within this group
1461#: ../src/mainfrm.cc:866
1462#: n:210
1463msgid "&File"
1464msgstr "&Fitxer"
1465
1466#: ../src/mainfrm.cc:867
1467#: n:211
1468msgid "&Rotation"
1469msgstr "&Rotació"
1470
1471#: ../src/mainfrm.cc:868
1472#: n:212
1473msgid "&Orientation"
1474msgstr "&Orientació"
1475
1476#: ../src/mainfrm.cc:869
1477#: n:213
1478msgid "&View"
1479msgstr "&Veure"
1480
1481#: ../src/mainfrm.cc:871
1482#: n:214
1483msgid "&Controls"
1484msgstr "&Controls"
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:880
1487#: n:215
1488msgid "&Help"
1489msgstr "&Ajuda"
1490
1491#: ../src/mainfrm.cc:873
1492#: n:216
1493msgid "&Presentation"
1494msgstr "&Presentació"
1495
1496#: ../src/aboutdlg.cc:98
1497#: n:219
1498msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1499msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1500
1501#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1502#: ../src/3dtopos.c:85
1503#: n:217
1504msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1505msgstr ""
1506
1507#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1508#: ../src/diffpos.c:261
1509#: n:218
1510msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1511msgstr ""
1512
1513#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1514#: ../src/diffpos.c:262
1515#: n:255
1516#, c-format
1517msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1521#: ../src/extend.c:464
1522#: n:267
1523msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1527#: ../src/sorterr.c:121
1528#: n:268
1529msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1533#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1534#. would use.
1535#.
1536#. Part of aven --help
1537#: ../src/aven.cc:109
1538#: ../src/aven.cc:136
1539#: n:269
1540msgid "[SURVEY_FILE]"
1541msgstr ""
1542
1543#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1544#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1545#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1546#. c.f. 201, 380, 381.
1547#: ../src/mainfrm.cc:734
1548#: n:220
1549msgid "&Open…\tCtrl+O"
1550msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
1551
1552#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1553#. surveys without date information.
1554#: ../src/gfxcore.cc:931
1555#: n:221
1556msgid "Undated"
1557msgstr "Sense data"
1558
1559#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1560#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1561#: ../src/gfxcore.cc:953
1562#: n:290
1563msgid "Not in loop"
1564msgstr ""
1565
1566#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1567#: ../src/commands.c:1134
1568#: n:222
1569msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1570msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1571
1572#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1573#: ../src/commands.c:1169
1574#: n:223
1575msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1576msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1577
1578#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1579#: ../src/commands.c:1191
1580#: n:224
1581msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1582msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1583
1584#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1585#: ../src/commands.c:1078
1586#: n:225
1587#, c-format
1588msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1589msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1590
1591#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1592#: ../src/commands.c:1127
1593#: n:226
1594msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1595msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1596
1597#: ../src/commands.c:1314
1598#: n:227
1599msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1600msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1601
1602#: ../src/commands.c:564
1603#: n:397
1604msgid "Bad *alias command"
1605msgstr ""
1606
1607#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1608#. height values).
1609#~ msgid "Select a terrain file to view"
1610#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1611
1612#~ msgid "Terrain files"
1613#~ msgstr "Fitxers de terreny"
1614
1615#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1616#: ../src/log.cc:30
1617#: n:228
1618#, c-format
1619msgid "%s Error Log"
1620msgstr ""
1621
1622#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1623#: ../src/printwx.cc:363
1624#: n:230
1625msgid "&Export…"
1626msgstr "&Exporta…"
1627
1628#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1629#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1630#: ../src/mainfrm.cc:753
1631#: n:231
1632msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1633msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1634
1635#: ../src/mainfrm.cc:755
1636#: n:232
1637msgid "Speed &Up"
1638msgstr "A&ccelera la rotació"
1639
1640#: ../src/mainfrm.cc:756
1641#: n:233
1642msgid "Slow &Down"
1643msgstr "&Ralenteix la rotació"
1644
1645#: ../src/mainfrm.cc:758
1646#: n:234
1647msgid "&Reverse Direction"
1648msgstr "&Inverteix el sentit"
1649
1650#: ../src/mainfrm.cc:760
1651#: n:235
1652msgid "Step Once &Anticlockwise"
1653msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1654
1655#: ../src/mainfrm.cc:761
1656#: n:236
1657msgid "Step Once &Clockwise"
1658msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1659
1660#. TRANSLATORS: View *looking* North
1661#: ../src/gfxcore.cc:2994
1662#: ../src/mainfrm.cc:764
1663#: n:240
1664msgid "View &North"
1665msgstr "Vista cap al &Nord"
1666
1667#. TRANSLATORS: View *looking* East
1668#: ../src/gfxcore.cc:2995
1669#: ../src/mainfrm.cc:765
1670#: n:241
1671msgid "View &East"
1672msgstr "Vista cap al &Est"
1673
1674#. TRANSLATORS: View *looking* South
1675#: ../src/gfxcore.cc:2996
1676#: ../src/mainfrm.cc:766
1677#: n:242
1678msgid "View &South"
1679msgstr "Vista cap al &Sud"
1680
1681#. TRANSLATORS: View *looking* West
1682#: ../src/gfxcore.cc:2997
1683#: ../src/mainfrm.cc:767
1684#: n:243
1685msgid "View &West"
1686msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1687
1688#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1689#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1690#. would use.
1691#: ../src/mainfrm.cc:769
1692#: n:244
1693msgid "Shift Survey &Left"
1694msgstr "Mou la topografía cap a l’Es&querra"
1695
1696#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1697#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1698#. would use.
1699#: ../src/mainfrm.cc:770
1700#: n:245
1701msgid "Shift Survey &Right"
1702msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1703
1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1705#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1706#. would use.
1707#: ../src/mainfrm.cc:771
1708#: n:246
1709msgid "Shift Survey &Up"
1710msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1711
1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1713#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1714#. would use.
1715#: ../src/mainfrm.cc:772
1716#: n:247
1717msgid "Shift Survey &Down"
1718msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1719
1720#: ../src/gfxcore.cc:3009
1721#: ../src/mainfrm.cc:774
1722#: n:248
1723msgid "&Plan View"
1724msgstr "&Planta"
1725
1726#: ../src/gfxcore.cc:3010
1727#: ../src/mainfrm.cc:775
1728#: n:249
1729msgid "Ele&vation"
1730msgstr "Alça&t"
1731
1732#: ../src/mainfrm.cc:777
1733#: n:250
1734msgid "&Higher Viewpoint"
1735msgstr "Punt de vista més A&lt"
1736
1737#: ../src/mainfrm.cc:778
1738#: n:251
1739msgid "L&ower Viewpoint"
1740msgstr "Punt de vista més &Baix"
1741
1742#: ../src/mainfrm.cc:781
1743#: n:252
1744msgid "&Zoom In\t]"
1745msgstr "&Apropar\t]"
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:782
1748#: n:253
1749msgid "Zoo&m Out\t["
1750msgstr "&Reduir\t["
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:784
1753#: n:254
1754msgid "Restore De&fault View"
1755msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1756
1757#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1758#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1759#. "what to print" dialog.
1760#: ../src/printwx.cc:253
1761#: n:283
1762msgid "View"
1763msgstr "Vista"
1764
1765#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1766#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1767#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1768#: ../src/printwx.cc:254
1769#: n:256
1770msgid "Elements"
1771msgstr "Elements"
1772
1773#: ../src/printwx.cc:273
1774#: ../src/printwx.cc:504
1775#: n:257
1776#, c-format
1777msgid "%d pages (%dx%d)"
1778msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1779
1780#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1781#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1782#. plot on a single page", but we need something shorter
1783#: ../src/printwx.cc:260
1784#: ../src/printwx.cc:523
1785#: n:258
1786msgid "One page"
1787msgstr "Una pàgina"
1788
1789#: ../src/mainfrm.cc:122
1790#: ../src/printwx.cc:280
1791#: n:259
1792msgid "Bearing"
1793msgstr "Azimut"
1794
1795#: ../src/printwx.cc:316
1796#: n:260
1797msgid "Station Names"
1798msgstr "Noms d’estació"
1799
1800#: ../src/printwx.cc:312
1801#: n:261
1802msgid "Crosses"
1803msgstr "Creus"
1804
1805#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1806#. "survey stations".
1807#: ../src/printwx.cc:304
1808#: n:262
1809msgid "Underground Survey Legs"
1810msgstr "Tirades Subterrànies"
1811
1812#: ../src/printwx.cc:320
1813#: n:393
1814msgid "Cross-sections"
1815msgstr "Seccións transversals"
1816
1817#: ../src/printwx.cc:325
1818#: n:394
1819msgid "Walls"
1820msgstr "Parets"
1821
1822#: ../src/printwx.cc:329
1823#: n:395
1824msgid "Passages"
1825msgstr "Galeries"
1826
1827#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1828#: ../src/printwx.cc:285
1829#: n:263
1830msgid "Tilt angle"
1831msgstr "Angle d’inclinació"
1832
1833#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1834#: ../src/printwx.cc:335
1835#: n:264
1836msgid "Page Borders"
1837msgstr "Marcs de la pàgina"
1838
1839#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1840#. with survey name, view angles, etc
1841#: ../src/printwx.cc:341
1842#: n:265
1843msgid "Info Box"
1844msgstr "Requadre d’informació"
1845
1846#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1847#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1848#: ../src/printwx.cc:339
1849#: n:266
1850msgid "Blank Pages"
1851msgstr "Pàgines en blanc"
1852
1853#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1854#: ../src/mainfrm.cc:798
1855#: n:270
1856msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1857msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1858
1859#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1860#: ../src/mainfrm.cc:799
1861#: n:346
1862msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1863msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1864
1865#: ../src/mainfrm.cc:800
1866#: n:271
1867msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1868msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1869
1870#: ../src/mainfrm.cc:801
1871#: n:297
1872msgid "&Grid\tCtrl+G"
1873msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1874
1875#: ../src/mainfrm.cc:802
1876#: n:318
1877msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1878msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1879
1880#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1881#. "survey stations".
1882#: ../src/mainfrm.cc:804
1883#: n:272
1884msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1885msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1886
1887#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1888#. "survey stations".
1889#: ../src/mainfrm.cc:805
1890#: n:291
1891msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1892msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:814
1895#: n:273
1896msgid "&Overlapping Names"
1897msgstr "Noms &Sobreposats"
1898
1899#: ../src/gfxcore.cc:3032
1900#: ../src/mainfrm.cc:815
1901#: n:292
1902msgid "Colour by &Depth"
1903msgstr "Color per &Profunditat"
1904
1905#: ../src/gfxcore.cc:3033
1906#: ../src/mainfrm.cc:816
1907#: n:293
1908msgid "Colour by D&ate"
1909msgstr "Color per &Data"
1910
1911#: ../src/gfxcore.cc:3034
1912#: ../src/mainfrm.cc:817
1913#: n:289
1914#, fuzzy
1915msgid "Colour by E&rror"
1916msgstr "Colour by Err&or"
1917
1918#: ../src/mainfrm.cc:819
1919#: n:294
1920msgid "Highlight &Entrances"
1921msgstr "Marca les &Entrades"
1922
1923#: ../src/mainfrm.cc:820
1924#: n:295
1925msgid "Highlight &Fixed Points"
1926msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1927
1928#: ../src/mainfrm.cc:821
1929#: n:296
1930msgid "Highlight E&xported Points"
1931msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1932
1933#: ../src/mainfrm.cc:826
1934#: n:237
1935msgid "&Perspective"
1936msgstr "Perspecti&va"
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:828
1939#: n:238
1940msgid "Textured &Walls"
1941msgstr "Parets amb te&xtura"
1942
1943#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1944#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1945#: ../src/mainfrm.cc:829
1946#: n:239
1947msgid "Fade Distant Ob&jects"
1948msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
1949
1950#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1951#. "survey stations".
1952#: ../src/mainfrm.cc:830
1953#: n:298
1954msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1955msgstr "Tirades S&uavitzades"
1956
1957#: ../src/mainfrm.cc:836
1958#: ../src/mainfrm.cc:840
1959#: n:356
1960msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1961msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
1962
1963#: ../src/mainfrm.cc:854
1964#: n:274
1965msgid "&Compass"
1966msgstr "&Brúixola"
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:855
1969#: n:275
1970msgid "C&linometer"
1971msgstr "&Clino"
1972
1973#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
1974#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
1975#: ../src/mainfrm.cc:856
1976#: n:276
1977msgid "Colour &Key"
1978msgstr ""
1979
1980#: ../src/mainfrm.cc:857
1981#: n:277
1982msgid "&Scale Bar"
1983msgstr "Barra d’&Escala"
1984
1985#: ../src/mainfrm.cc:849
1986#: n:280
1987msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1988msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:824
1991#: ../src/mainfrm.cc:851
1992#: n:281
1993msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1994msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:858
1997#: n:299
1998msgid "&Indicators"
1999msgstr "I&ndicadors"
2000
2001#: ../src/z_getopt.c:695
2002#: ../src/z_getopt.c:707
2003#: n:300
2004#, c-format
2005msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2006msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2007
2008#: ../src/z_getopt.c:1023
2009#: ../src/z_getopt.c:1034
2010#: n:301
2011#, c-format
2012msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2013msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
2014
2015#: ../src/z_getopt.c:751
2016#: ../src/z_getopt.c:755
2017#: n:302
2018#, c-format
2019msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2020msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2021
2022#: ../src/z_getopt.c:740
2023#: ../src/z_getopt.c:743
2024#: n:303
2025#, c-format
2026msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2027msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2028
2029#: ../src/z_getopt.c:1058
2030#: ../src/z_getopt.c:1069
2031#: n:304
2032#, c-format
2033msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2034msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
2035
2036#: ../src/z_getopt.c:790
2037#: ../src/z_getopt.c:802
2038#: ../src/z_getopt.c:1089
2039#: ../src/z_getopt.c:1101
2040#: n:305
2041#, c-format
2042msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2043msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2044
2045#: ../src/z_getopt.c:960
2046#: ../src/z_getopt.c:971
2047#: ../src/z_getopt.c:1154
2048#: ../src/z_getopt.c:1166
2049#: n:306
2050#, c-format
2051msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2052msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2053
2054#: ../src/z_getopt.c:840
2055#: ../src/z_getopt.c:843
2056#: n:307
2057#, c-format
2058msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2059msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2060
2061#: ../src/z_getopt.c:851
2062#: ../src/z_getopt.c:854
2063#: n:308
2064#, c-format
2065msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2066msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2067
2068#: ../src/z_getopt.c:901
2069#: ../src/z_getopt.c:904
2070#: n:309
2071#, c-format
2072msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2073msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
2074
2075#: ../src/z_getopt.c:910
2076#: ../src/z_getopt.c:913
2077#: n:310
2078#, c-format
2079msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2080msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:787
2083#: n:311
2084msgid "&New Presentation"
2085msgstr "&Nova Presentació"
2086
2087#: ../src/mainfrm.cc:788
2088#: n:312
2089msgid "&Open Presentation…"
2090msgstr "&Obrir Presentació…"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:789
2093#: n:313
2094msgid "&Save Presentation"
2095msgstr "&Desa la Presentació"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:790
2098#: n:314
2099msgid "Sa&ve Presentation As…"
2100msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2101
2102#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2103#: ../src/mainfrm.cc:792
2104#: n:315
2105msgid "&Mark"
2106msgstr "&Marca"
2107
2108#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2109#: ../src/mainfrm.cc:793
2110#: n:316
2111msgid "Pla&y"
2112msgstr "&Reprodueix"
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:794
2115#: n:317
2116msgid "&Export as Movie…"
2117msgstr "&Exporta com Animació…"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:2245
2120#: n:331
2121msgid "Export Movie"
2122msgstr ""
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:321
2125#: n:319
2126msgid "Select an output filename"
2127msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:318
2130#: ../src/mainfrm.cc:2167
2131#: n:320
2132msgid "Aven presentations"
2133msgstr "Presentacions Aven"
2134
2135#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2136#: ../src/mainfrm.cc:1789
2137#: n:321
2138msgid "Save Screenshot"
2139msgstr "Desa la captura de pantalla"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:2162
2142#: ../src/mainfrm.cc:2165
2143#: n:322
2144msgid "Select a presentation to open"
2145msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:400
2148#: n:323
2149#, c-format
2150msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2151msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2152
2153#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2154#. be translated
2155#: ../src/mainfrm.cc:1770
2156#: n:324
2157msgid "Compass PLT files"
2158msgstr "Fitxers Compass PLT"
2159
2160#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2161#: ../src/mainfrm.cc:1772
2162#: n:325
2163msgid "CMAP XYZ files"
2164msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2165
2166#. TRANSLATORS: title of message box
2167#: ../src/mainfrm.cc:1845
2168#: ../src/mainfrm.cc:2139
2169#: ../src/mainfrm.cc:2156
2170#: n:326
2171msgid "Modified Presentation"
2172msgstr "Presentació Modificada"
2173
2174#. TRANSLATORS: and the question in that box
2175#: ../src/mainfrm.cc:1844
2176#: ../src/mainfrm.cc:2138
2177#: ../src/mainfrm.cc:2155
2178#: n:327
2179msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2180msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:2456
2183#: ../src/mainfrm.cc:2465
2184#: n:328
2185msgid "No matches were found."
2186msgstr "Recerca infroctuosa."
2187
2188#~ msgid "Open &Terrain…"
2189#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
2190
2191#~ msgid "Solid Su&rface"
2192#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
2193
2194#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2195#, c-format
2196#~ msgid "%d found"
2197#~ msgstr "%d trobades"
2198
2199#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2200#: ../src/mainfrm.cc:930
2201#: n:332
2202msgid "Find"
2203msgstr "Troba"
2204
2205#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2206#: ../src/mainfrm.cc:931
2207#: ../src/mainfrm.cc:2497
2208#: n:333
2209msgid "Hide"
2210msgstr "Amaga"
2211
2212#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2213#: ../src/mainfrm.cc:2458
2214#: n:334
2215#, c-format
2216msgid "Hide %d found stations"
2217msgstr ""
2218
2219#: ../src/mainfrm.cc:205
2220#: ../src/mainfrm.cc:1915
2221#: ../src/mainfrm.cc:1919
2222#: ../src/mainfrm.cc:1984
2223#: ../src/mainfrm.cc:1986
2224#: ../src/mainfrm.cc:2029
2225#: ../src/mainfrm.cc:2033
2226#: n:335
2227msgid "Altitude"
2228msgstr "Altitud"
2229
2230#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2231#: ../src/mainfrm.cc:674
2232#: n:336
2233msgid "You may only view one 3d file at a time."
2234msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:859
2237#: n:337
2238msgid "&Side Panel"
2239msgstr "&Recuadre Lateral"
2240
2241#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2242#: ../src/mainfrm.cc:1914
2243#: ../src/mainfrm.cc:1917
2244#: ../src/mainfrm.cc:1940
2245#: ../src/mainfrm.cc:1942
2246#: ../src/mainfrm.cc:2028
2247#: ../src/mainfrm.cc:2031
2248#: n:338
2249msgid "%.2f E, %.2f N"
2250msgstr "%.2f E, %.2f N"
2251
2252#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2253#. From <stationname>
2254#. H: 123.45m V: 234.56m
2255#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2256#: ../src/mainfrm.cc:1957
2257#: ../src/mainfrm.cc:1996
2258#: ../src/mainfrm.cc:2052
2259#: n:339
2260#, c-format
2261msgid "From %s"
2262msgstr "Des de %s"
2263
2264#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2265#: ../src/mainfrm.cc:2056
2266#: ../src/mainfrm.cc:2059
2267#: n:340
2268#, c-format
2269msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2270msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2271
2272#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2273#: ../src/mainfrm.cc:2072
2274#: ../src/mainfrm.cc:2076
2275#: n:341
2276#, c-format
2277msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2278msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2279
2280#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2281#: ../src/gfxcore.cc:3023
2282#: ../src/gfxcore.cc:3038
2283#: ../src/mainfrm.cc:861
2284#: n:342
2285msgid "&Metric"
2286msgstr "&Metric"
2287
2288#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2289#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2290#. full circle.
2291#: ../src/gfxcore.cc:3000
2292#: ../src/gfxcore.cc:3013
2293#: ../src/mainfrm.cc:862
2294#: n:343
2295msgid "&Degrees"
2296msgstr "&Graus"
2297
2298#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2299#: ../src/gfxcore.cc:2999
2300#: n:387
2301msgid "&Hide Compass"
2302msgstr ""
2303
2304#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2305#: ../src/gfxcore.cc:3012
2306#: n:384
2307msgid "&Hide Clino"
2308msgstr ""
2309
2310#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2311#: ../src/gfxcore.cc:3022
2312#: n:385
2313msgid "&Hide scale bar"
2314msgstr ""
2315
2316#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2317#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2318#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2319#: ../src/gfxcore.cc:3036
2320#: n:386
2321msgid "&Hide colour key"
2322msgstr ""
2323
2324#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2325#: ../src/mainfrm.cc:1961
2326#: ../src/mainfrm.cc:2065
2327#: ../src/printwx.cc:704
2328#: ../src/printwx.cc:729
2329#: ../src/printwx.cc:733
2330#: ../src/printwx.cc:737
2331#: ../src/printwx.cc:744
2332#: n:344
2333msgid "°"
2334msgstr "°"
2335
2336#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2337#. Try to make this as short as sensibly possible.
2338#.
2339#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2340#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2341#: ../src/mainfrm.cc:1964
2342#: ../src/mainfrm.cc:2068
2343#: n:345
2344msgid "grad"
2345msgstr "g.cent"
2346
2347#: ../src/mainfrm.cc:844
2348#: n:347
2349#~ msgid "&Preferences…"
2350#~ msgstr "&Preferències…"
2351
2352#: n:348
2353#~ msgid "Draw passage walls"
2354#~ msgstr "Dibuixa les parets"
2355
2356#: n:349
2357#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2358#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
2359
2360#: n:350
2361#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2362#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
2363
2364#: n:351
2365#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2366#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
2367
2368#: n:352
2369#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2370#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
2371
2372#: n:353
2373#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2374#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
2375
2376#: n:354
2377#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2378#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
2379
2380#: n:355
2381#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2382#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
2383
2384#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2385#. "survey stations".
2386#: n:357
2387#~ msgid "Display underground survey legs"
2388#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
2389
2390#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2391#. "survey stations".
2392#: n:358
2393#~ msgid "Display surface survey legs"
2394#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
2395
2396#: n:359
2397#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2398#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
2399
2400#: n:360
2401#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2402#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
2403
2404#: n:361
2405#~ msgid "Draw a grid"
2406#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
2407
2408#: n:362
2409#~ msgid "metric units"
2410#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
2411
2412#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2413#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2414#: n:363
2415#~ msgid "imperial units"
2416#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
2417
2418#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2419#. full circle.
2420#: n:364
2421#~ msgid "degrees (°)"
2422#~ msgstr "graus (°)"
2423
2424#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2425#. full circle.
2426#: n:365
2427#~ msgid "grads"
2428#~ msgstr "graus centesimals"
2429
2430#: n:366
2431#~ msgid "Display measurements in"
2432#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
2433
2434#: n:367
2435#~ msgid "Display angles in"
2436#~ msgstr "Mostra els angles en"
2437
2438#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2439#: n:368
2440#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2441#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
2442
2443#: n:369
2444#~ msgid "Display scale bar"
2445#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
2446
2447#: n:370
2448#~ msgid "Display depth bar"
2449#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
2450
2451#: n:371
2452#~ msgid "Display compass"
2453#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
2454
2455#: n:372
2456#~ msgid "Display clinometer"
2457#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
2458
2459#: n:373
2460#~ msgid "Display side panel"
2461#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
2462
2463#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2464#: ../src/mainfrm.cc:1968
2465#: ../src/mainfrm.cc:1971
2466#: n:374
2467#, c-format
2468msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2469msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2470
2471#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2472#: ../src/mainfrm.cc:1999
2473#: ../src/mainfrm.cc:2002
2474#: n:375
2475#, c-format
2476msgid "%s: V %.2f%s"
2477msgstr "%s: V %.2f%s"
2478
2479#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2480#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2481#: ../src/mainfrm.cc:982
2482#: n:376
2483msgid "Surveys"
2484msgstr "Topografies"
2485
2486#: ../src/mainfrm.cc:983
2487#: n:377
2488msgid "Presentation"
2489msgstr "Presentació"
2490
2491#: ../src/mainfrm.cc:203
2492#: n:378
2493msgid "Easting"
2494msgstr "Est"
2495
2496#: ../src/mainfrm.cc:204
2497#: n:379
2498msgid "Northing"
2499msgstr "Nord"
2500
2501#: ../src/mainfrm.cc:737
2502#: n:380
2503msgid "&Print…\tCtrl+P"
2504msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2505
2506#: ../src/mainfrm.cc:738
2507#: n:381
2508msgid "P&age Setup…"
2509msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2510
2511#: ../src/mainfrm.cc:741
2512#: n:382
2513msgid "&Export as…"
2514msgstr "&Exporta com…"
2515
2516#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2517#: ../src/printwx.cc:396
2518#: n:401
2519msgid "Export as:"
2520msgstr ""
2521
2522#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2523#: ../src/printwx.cc:210
2524#: n:383
2525msgid "Export"
2526msgstr "Exporta"
2527
2528#. TRANSLATORS: for about box:
2529#: ../src/aboutdlg.cc:134
2530#: n:390
2531msgid "System Information:"
2532msgstr "Informació del Sistema:"
2533
2534#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2535#: ../src/printwx.cc:420
2536#: n:398
2537msgid "Print Preview"
2538msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2539
2540#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2541#: ../src/printwx.cc:210
2542#: n:399
2543msgid "Print"
2544msgstr "Imprimir"
2545
2546#: ../src/printwx.cc:360
2547#: n:400
2548msgid "&Print…"
2549msgstr "&Imprimir…"
2550
2551#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2552#. "survey stations".
2553#: ../src/printwx.cc:308
2554#: n:403
2555msgid "Sur&face Survey Legs"
2556msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2557
2558#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2559#: ../src/mainfrm.cc:95
2560#: n:404
2561msgid "Edit Waypoint"
2562msgstr ""
2563
2564#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2565#: ../src/mainfrm.cc:132
2566#: n:278
2567msgid " (unused in perspective view)"
2568msgstr ""
2569
2570#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2571#: ../src/mainfrm.cc:137
2572#: n:279
2573msgid "Time: "
2574msgstr "Temps: "
2575
2576#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2577#: ../src/mainfrm.cc:139
2578#: n:282
2579msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2580msgstr ""
2581
2582#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2583#. things in future).
2584#: ../src/aven.cc:221
2585#: n:405
2586#, c-format
2587msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2588msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2589
2590#. TRANSLATORS: for diffpos:
2591#: ../src/diffpos.c:158
2592#: n:500
2593#, c-format
2594msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2595msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2596
2597#. TRANSLATORS: for diffpos:
2598#: ../src/diffpos.c:194
2599#: n:501
2600#, c-format
2601msgid "Added: %s"
2602msgstr "Afegit: %s"
2603
2604#. TRANSLATORS: for diffpos:
2605#: ../src/diffpos.c:216
2606#: n:502
2607#, c-format
2608msgid "Deleted: %s"
2609msgstr "Esborrat: %s"
2610
2611#. TRANSLATORS: for extend:
2612#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2613#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2614#: ../src/extend.c:258
2615#: ../src/extend.c:275
2616#: ../src/extend.c:315
2617#: ../src/extend.c:355
2618#: ../src/extend.c:395
2619#: n:510
2620#, c-format
2621msgid "Failed to find station %s"
2622msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2623
2624#. TRANSLATORS: for extend:
2625#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2626#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2627#: ../src/extend.c:297
2628#: ../src/extend.c:337
2629#: ../src/extend.c:377
2630#: ../src/extend.c:417
2631#: n:511
2632#, c-format
2633msgid "Failed to find leg %s → %s"
2634msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2635
2636#. TRANSLATORS: for extend:
2637#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2638#: ../src/extend.c:252
2639#: n:512
2640#, c-format
2641msgid "Starting from station %s"
2642msgstr "Inici des de l’estació %s"
2643
2644#. TRANSLATORS: for extend:
2645#: ../src/extend.c:268
2646#: n:513
2647#, c-format
2648msgid "Extending to the left from station %s"
2649msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2650
2651#. TRANSLATORS: for extend:
2652#: ../src/extend.c:308
2653#: n:514
2654#, c-format
2655msgid "Extending to the right from station %s"
2656msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2657
2658#. TRANSLATORS: for extend:
2659#: ../src/extend.c:287
2660#: n:515
2661#, c-format
2662msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2663msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2664
2665#. TRANSLATORS: for extend:
2666#: ../src/extend.c:327
2667#: n:516
2668#, c-format
2669msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2670msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2671
2672#. TRANSLATORS: for extend:
2673#: ../src/extend.c:388
2674#: n:517
2675#, c-format
2676msgid "Breaking survey loop at station %s"
2677msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2678
2679#. TRANSLATORS: for extend:
2680#: ../src/extend.c:407
2681#: n:518
2682#, c-format
2683msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2684msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2685
2686#. TRANSLATORS: for extend:
2687#: ../src/extend.c:348
2688#: n:519
2689#, c-format
2690msgid "Swapping extend direction from station %s"
2691msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2692
2693#. TRANSLATORS: for extend:
2694#: ../src/extend.c:367
2695#: n:520
2696#, c-format
2697msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2698msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2699
2700#. TRANSLATORS: for extend:
2701#: ../src/extend.c:535
2702#: n:521
2703#, c-format
2704msgid "Applying specfile: “%s”"
2705msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2706
2707#. TRANSLATORS: for extend:
2708#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2709#: ../src/extend.c:595
2710#: n:522
2711#, c-format
2712msgid "Writing %s…"
2713msgstr "Escrivint %s…"
2714
2715#: ../src/findentrances.cc:100
2716#: n:287
2717#, c-format
2718msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2719msgstr ""
2720
2721#: ../src/findentrances.cc:103
2722#: n:288
2723#, c-format
2724msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2725msgstr ""
2726
2727#: ../src/findentrances.cc:155
2728#: n:388
2729msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2730msgstr ""
2731
2732#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2733#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2734#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2735#: ../src/findentrances.cc:146
2736#: n:389
2737msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2738msgstr ""
2739
2740#: ../src/readval.c:338
2741#: n:392
2742msgid "Separator in survey name"
2743msgstr ""
2744
2745#: ../src/readval.c:124
2746#: ../src/readval.c:139
2747#: ../src/readval.c:156
2748#: n:3
2749msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2750msgstr ""
2751
2752#: ../src/dump3d.c:52
2753#: n:396
2754msgid "show survey date information (if present)"
2755msgstr ""
2756
2757#: ../src/mainfrm.cc:811
2758#: n:406
2759msgid "Spla&y Legs"
2760msgstr ""
2761
2762#: ../src/mainfrm.cc:808
2763#: n:407
2764msgid "&Hide"
2765msgstr ""
2766
2767#: ../src/mainfrm.cc:809
2768#: n:408
2769msgid "&Fade"
2770msgstr ""
2771
2772#: ../src/mainfrm.cc:810
2773#: n:409
2774msgid "&Show"
2775msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.