source: git/lib/ca.po @ 0273042

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since 0273042 was 0273042, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Eliminate use of gluErrorString

Fixes deprecation warning on macOS.

  • Property mode set to 100644
File size: 87.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#: ../src/gla-gl.c:228
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memòria insuficient"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:464
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "alerta"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: n:93
110msgid "error"
111msgstr "error"
112
113#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
114#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
115#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
116#. and line number still works.
117#: ../src/datain.c:107
118#: n:5
119#, c-format
120msgid "In file included from %s:%u:\n"
121msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
122
123#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
124#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
125#: ../src/commands.c:644
126#: n:6
127msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
128msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
129
130#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
131#: ../src/readval.c:209
132#: n:7
133#, c-format
134msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
135msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
136
137#: ../src/readval.c:395
138#: n:8
139msgid "Field may not be omitted"
140msgstr "Camp que no es pot ometre"
141
142#: ../src/datain.c:1640
143#: ../src/datain.c:1675
144#: ../src/datain.c:2024
145#: ../src/readval.c:397
146#: ../src/readval.c:445
147#: ../src/readval.c:475
148#: n:9
149#, c-format
150msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
151msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
152
153#: ../src/commands.c:1848
154#: n:10
155#, c-format
156msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
157msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
158
159#: ../src/debug.h:45
160#: ../src/debug.h:47
161#: ../src/matrix.c:352
162#: n:11
163msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
164msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
165
166#: ../src/commands.c:2397
167#: ../src/extend.c:456
168#: n:12
169#, c-format
170msgid "Unknown command “%s”"
171msgstr "Comandament desconegut “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
174#: ../src/netbits.c:449
175#: n:13
176#, c-format
177msgid "Station “%s” equated to itself"
178msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
179
180#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
181#. survey stations.
182#: ../src/datain.c:1181
183#: n:14
184msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
185msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
186
187#: ../src/datain.c:1819
188#: ../src/datain.c:1940
189#: n:94
190msgid "Tape reading may not be omitted"
191msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
192
193#: ../src/datain.c:383
194#: ../src/extend.c:461
195#: n:15
196msgid "End of line not blank"
197msgstr "Fi de línia no buit"
198
199#: ../src/cavern.c:382
200#: n:16
201#, c-format
202msgid "There were %d warning(s)."
203msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
204
205#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
206#: ../src/cavernlog.cc:435
207#: ../src/cavernlog.cc:480
208#: ../src/mainfrm.cc:1711
209#: n:17
210#, c-format
211msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
212msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
213
214#: ../src/datain.c:85
215#: ../src/datain.c:93
216#: ../src/datain.c:128
217#: ../src/datain.c:150
218#: ../src/datain.c:167
219#: ../src/datain.c:859
220#: ../src/extend.c:690
221#: ../src/sorterr.c:80
222#: ../src/sorterr.c:97
223#: ../src/sorterr.c:240
224#: n:18
225msgid "Error reading file"
226msgstr "Error llegint el fitxer"
227
228#: ../src/message.c:1260
229#: n:19
230msgid "Too many errors - giving up"
231msgstr "Massa errors - procés abandonat"
232
233#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
234#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
235#: ../src/commands.c:1729
236#: n:20
237msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
238msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
239
240#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
241#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
242#. vertical, so a compass reading has no meaning!
243#: ../src/datain.c:1151
244#: n:21
245msgid "Compass reading given on plumbed leg"
246msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
247
248#: ../src/commands.c:738
249#: n:22
250msgid "END with no matching BEGIN in this file"
251msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
252
253#: ../src/datain.c:846
254#: n:23
255msgid "BEGIN with no matching END in this file"
256msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
257
258#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
259#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
260#. “\outer”)":
261#.
262#. *equate entrance outer.inner.1
263#. *begin outer
264#. *begin inner
265#. *export 1
266#. 1 2 1.23 045 -6
267#. *end inner
268#. *end outer
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/commands.c:1096
273#: ../src/commands.c:1098
274#: ../src/listpos.c:104
275#: ../src/readval.c:332
276#: ../src/readval.c:335
277#: n:26
278#, c-format
279msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
280msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
281
282#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
283#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
284#.
285#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
286#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
287#: ../src/listpos.c:112
288#: n:286
289#, c-format
290msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
291msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
292
293#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
294#.
295#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
296#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
297#: ../src/readval.c:306
298#: n:27
299#, c-format
300msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
301msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
302
303#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
304#: ../src/extend.c:259
305#: ../src/extend.c:278
306#: ../src/extend.c:325
307#: ../src/extend.c:369
308#: ../src/extend.c:413
309#: ../src/readval.c:205
310#: n:28
311msgid "Expecting station name"
312msgstr "Esperant un nom d’estació"
313
314#: ../src/commands.c:2184
315#: n:31
316#, c-format
317msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
318msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
319
320#: ../src/commands.c:2190
321#: n:32
322#, c-format
323msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
324msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
325
326#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
327#. translated.
328#.
329#. Here "station" is a survey station, not a train station.
330#: ../src/commands.c:1055
331#: n:33
332msgid "Only one station in EQUATE command"
333msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
334
335#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
336#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
337#: ../src/commands.c:462
338#: n:34
339#, c-format
340msgid "Unknown quantity “%s”"
341msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
342
343#: ../src/commands.c:378
344#: n:35
345#, c-format
346msgid "Unknown units “%s”"
347msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
348
349#: ../src/commands.c:2018
350#: ../src/commands.c:2094
351#: n:434
352msgid "Unknown coordinate system"
353msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
354
355#: ../src/commands.c:2116
356#: ../src/commands.c:2144
357#: n:443
358#, c-format
359msgid "Invalid coordinate system: %s"
360msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
361
362#: ../src/commands.c:2102
363#: ../src/commands.c:2123
364#: n:435
365msgid "Coordinate system unsuitable for output"
366msgstr ""
367
368#: ../src/commands.c:870
369#: ../src/commands.c:1687
370#: n:436
371#, c-format
372msgid "Failed to convert coordinates: %s"
373msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
374
375#: ../src/commands.c:873
376#: n:437
377msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:875
381#: n:438
382msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:829
386#: n:439
387msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1673
391#: n:301
392msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/commands.c:1665
396#: n:309
397msgid "Expected number or “AUTO”"
398msgstr ""
399
400#: ../src/datain.c:992
401#: n:304
402msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
403msgstr ""
404
405#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
406#. END command does, e.g.:
407#.
408#. *begin
409#. 1 2 10.00 178 -01
410#. *end entrance      <--[Message given here]
411#: ../src/commands.c:768
412#: n:36
413#, fuzzy
414msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
415msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
416
417#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
418#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
419#: ../src/commands.c:390
420#: n:37
421#, c-format
422msgid "Invalid units “%s” for quantity"
423msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
424
425#: ../src/commands.c:454
426#: n:39
427#, c-format
428msgid "Unknown instrument “%s”"
429msgstr "Instrument “%s” desconegut"
430
431#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
432#. translate
433#: ../src/commands.c:1638
434#: n:40
435msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
436msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
437
438#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
439#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
440#: ../src/commands.c:1646
441#: n:391
442msgid "Scale factor must be non-zero"
443msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
444
445#: ../src/commands.c:1747
446#: n:41
447#, c-format
448msgid "Unknown setting “%s”"
449msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
450
451#: ../src/commands.c:499
452#: n:42
453#, c-format
454msgid "Unknown character class “%s”"
455msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
456
457#: ../src/extend.c:700
458#: ../src/netskel.c:93
459#: n:43
460msgid "No survey data"
461msgstr "Cap dada de topografía"
462
463#: ../src/filename.c:52
464#: ../src/img_hosted.c:39
465#: n:44
466#, c-format
467msgid "Filename “%s” refers to directory"
468msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
469
470#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
471#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
472#. network which are hanging.
473#: ../src/netartic.c:387
474#: n:45
475msgid "Survey not all connected to fixed stations"
476msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
477
478#: ../src/commands.c:985
479#: ../src/datain.c:775
480#: n:46
481msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
482msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
483
484#: ../src/cavern.c:287
485#: ../src/filename.c:55
486#: ../src/gfxcore.cc:3873
487#: ../src/img_hosted.c:35
488#: n:47
489#, c-format
490msgid "Failed to open output file “%s”"
491msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
492
493#: ../src/commands.c:882
494#: ../src/commands.c:896
495#: ../src/commands.c:908
496#: ../src/commands.c:1802
497#: n:48
498msgid "Standard deviation must be positive"
499msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
500
501#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
502#. "survey stations".
503#.
504#. %s is replaced by the name of the station.
505#: ../src/netbits.c:346
506#: n:50
507#, c-format
508msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
509msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
510
511#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
512#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
513#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
514#. < -90° or > 90°.
515#: ../src/datain.c:1072
516#: ../src/datain.c:1085
517#: n:51
518#, c-format
519msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
520msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
521
522#: ../src/netbits.c:464
523#: n:52
524#, c-format
525msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
526msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
527
528#. TRANSLATORS: "equal" as in:
529#.
530#. *fix a 1 2 3
531#. *fix b 1 2 3
532#. *equate a b
533#: ../src/netbits.c:475
534#: n:53
535#, c-format
536msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
537msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
538
539#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
540#: ../src/commands.c:839
541#: n:54
542msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
543msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
544
545#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
546#: ../src/commands.c:989
547#: ../src/datain.c:777
548#: n:55
549msgid "Station already fixed at the same coordinates"
550msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
551
552#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
553#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
554#: ../src/commands.c:848
555#: n:441
556#, fuzzy, c-format
557msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
558msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
559
560#: ../src/commands.c:1901
561#: n:442
562#, c-format
563msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
564msgstr ""
565
566#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
567#. <SURVEY>, so this would generate this error:
568#.
569#. *begin fred
570#. 1 2 1.23 045 -6
571#. *export 2
572#. *end fred
573#: ../src/commands.c:2411
574#: n:57
575msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
576msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
577
578#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
579#: ../src/readval.c:535
580#: n:76
581#, c-format
582msgid "Assuming 2 digit year is %d"
583msgstr ""
584
585#: ../src/readval.c:540
586#: n:58
587msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
588msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
589
590#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
591#. degrees
592#: ../src/datain.c:960
593#: ../src/datain.c:969
594#: n:59
595msgid "Suspicious compass reading"
596msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
597
598#: ../src/datain.c:1647
599#: n:60
600msgid "Negative tape reading"
601msgstr "Lectura de longitut negativa"
602
603#: ../src/commands.c:834
604#: n:61
605msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
606msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
607
608#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
609#.
610#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
611#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
612#. vertical leg
613#: ../src/datain.c:1336
614#: n:62
615msgid "Tape reading is less than change in depth"
616msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
617
618#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
619#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
620#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
621#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
622#: ../src/commands.c:1328
623#: n:63
624#, c-format
625msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
626msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
627
628#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
629#: ../src/commands.c:1509
630#: n:64
631#, c-format
632msgid "Too few readings for data style “%s”"
633msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
636#: ../src/commands.c:1289
637#: n:65
638#, c-format
639msgid "Data style “%s” unknown"
640msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
643#.
644#. Exporting a station twice gives this error:
645#.
646#. *begin example
647#. *export 1
648#. *export 1
649#. 1 2 1.24 045 -6
650#. *end example
651#: ../src/commands.c:1150
652#: n:66
653#, c-format
654msgid "Station “%s” already exported"
655msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
656
657#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
658#. two from stations per leg
659#: ../src/commands.c:1353
660#: n:67
661#, c-format
662msgid "Duplicate reading “%s”"
663msgstr "Camp duplicat “%s”"
664
665#: ../src/commands.c:1015
666#: n:68
667#, c-format
668msgid "FLAG “%s” unknown"
669msgstr "FLAG “%s” desconegut"
670
671#: ../src/readval.c:489
672#: n:69
673msgid "Missing \""
674msgstr "Manca \""
675
676#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
677#: ../src/listpos.c:122
678#: n:70
679#, fuzzy, c-format
680msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
681msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
684#. station.
685#: ../src/netartic.c:405
686#: n:71
687msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
688msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
689
690#: ../src/netskel.c:138
691#: n:72
692#, c-format
693msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
694msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
695
696#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
697#: ../src/netskel.c:961
698#: n:73
699#, c-format
700msgid "Unused fixed point “%s”"
701msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
702
703#: ../src/matrix.c:123
704#: n:74
705msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
706msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
707
708#: ../src/matrix.c:134
709#: n:75
710#, c-format
711msgid "Solving %d simultaneous equations"
712msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
713
714#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
715#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
716#. valid as the list of readings has already included the same
717#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
718#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
719#: ../src/commands.c:1417
720#: n:77
721#, c-format
722msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
723msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
724
725#: ../src/matrix.c:132
726#: n:78
727msgid "Solving one equation"
728msgstr "Resolent una equació"
729
730#: ../src/datain.c:1111
731#: ../src/datain.c:1325
732#: ../src/datain.c:1521
733#: n:79
734msgid "Negative adjusted tape reading"
735msgstr "Distància ajustada negativa"
736
737#: ../src/commands.c:2308
738#: ../src/commands.c:2330
739#: n:80
740msgid "Date is in the future!"
741msgstr "La data és en el futur!"
742
743#: ../src/commands.c:2335
744#: n:81
745msgid "End of date range is before the start"
746msgstr "La data final és anterior a la inicial"
747
748#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
749#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
750#. the centre-line.
751#: ../src/netskel.c:1049
752#: n:83
753#, c-format
754msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
755msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
756
757#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
758#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
759#. something similar.
760#: ../src/datain.c:1135
761#: n:84
762msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
763msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
764
765#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
766#. both "UP", or that they're both "DOWN".
767#: ../src/datain.c:1160
768#: n:92
769msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
770msgstr ""
771
772#: ../src/readval.c:551
773#: n:86
774msgid "Invalid month"
775msgstr "Mes invàlid"
776
777#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
778#: ../src/readval.c:562
779#: n:87
780msgid "Invalid day of the month"
781msgstr "El dia del mes és invàlid"
782
783#: ../src/cavern.c:236
784#: n:88
785#, c-format
786msgid "3d file format versions %d to %d supported"
787msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
788
789#: ../src/readval.c:203
790#: n:89
791msgid "Expecting survey name"
792msgstr "Esperant un nom de topografia"
793
794#: ../src/datain.c:504
795#: ../src/extend.c:685
796#: ../src/img_hosted.c:30
797#: ../src/mainfrm.cc:413
798#: ../src/sorterr.c:146
799#: n:24
800#, c-format
801msgid "Couldn’t open file “%s”"
802msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
803
804#: ../src/printing.cc:684
805#: ../src/survexport.cc:204
806#: n:402
807#, c-format
808msgid "Couldn’t write file “%s”"
809msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
810
811#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
812#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
813#: ../src/commands.c:517
814#: ../src/commands.c:622
815#: ../src/commands.c:646
816#: ../src/commands.c:1303
817#: ../src/commands.c:1731
818#: ../src/readval.c:92
819#: n:95
820msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
821msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
822
823#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
824#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
825#: ../src/datain.c:1808
826#: ../src/datain.c:1929
827#: n:97
828#, c-format
829msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
830msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
831
832#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
834#: ../src/datain.c:1024
835#: n:98
836#, c-format
837msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
838msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
839
840#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
841#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
842#: ../src/datain.c:1212
843#: n:99
844#, c-format
845msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
846msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
847
848#: ../src/commands.c:1300
849#: n:104
850#, c-format
851msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
852msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
853
854#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
855#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
856#: ../src/img_hosted.c:38
857#: n:106
858#, c-format
859msgid "Bad 3d image file “%s”"
860msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
861
862#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
863#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
864#. translations.
865#: ../src/img.c:43
866#: ../src/model.cc:385
867#: n:107
868#, c-format
869msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
870msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
871
872#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
873#: ../src/model.cc:378
874#: n:108
875msgid "Date and time not available."
876msgstr "Data i hora no disponibles."
877
878#: ../src/img_hosted.c:40
879#: n:109
880#, c-format
881msgid "Error reading from file “%s”"
882msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
883
884#: ../src/cavernlog.cc:840
885#: ../src/filename.c:79
886#: ../src/img_hosted.c:41
887#: ../src/mainfrm.cc:375
888#: ../src/mainfrm.cc:1635
889#: n:110
890#, c-format
891msgid "Error writing to file “%s”"
892msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
893
894#: ../src/filename.c:82
895#: n:111
896msgid "Error writing to file"
897msgstr "Error escribint a fitxer"
898
899#: ../src/cavern.c:377
900#: n:113
901#, c-format
902msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
903msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
904
905#: ../src/img_hosted.c:42
906#: n:114
907#, c-format
908msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
909msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
910
911#: ../src/printing.cc:1163
912#: n:115
913msgid "North"
914msgstr "Nord"
915
916#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
917#: ../src/printing.cc:1188
918#: n:116
919msgid "Elevation on"
920msgstr "Alçat en"
921
922#: ../src/printing.cc:483
923#: n:117
924msgid "P&lan view"
925msgstr "&Planta"
926
927#: ../src/printing.cc:485
928#: n:285
929msgid "&Elevation"
930msgstr "&Alçat"
931
932#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933#. neither from directly above nor from directly below.  It is
934#. also used in the dialog for editing a marked position in a
935#. presentation.
936#.
937#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
938#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
939#. further apart to make room. */
940#: ../src/gfxcore.cc:913
941#: ../src/gfxcore.cc:1947
942#: ../src/mainfrm.cc:162
943#: n:118
944msgid "Elevation"
945msgstr "Alçat"
946
947#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
948#. from directly above.
949#.
950#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
951#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
952#. further apart to make room. */
953#: ../src/gfxcore.cc:813
954#: ../src/gfxcore.cc:1941
955#: n:432
956msgid "Plan"
957msgstr "Planta"
958
959#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
960#. from directly below.
961#.
962#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
963#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
964#. further apart to make room. */
965#: ../src/gfxcore.cc:827
966#: ../src/gfxcore.cc:1944
967#: n:433
968msgid "Kiwi Plan"
969msgstr ""
970
971#: ../src/cavern.c:341
972#: n:120
973msgid "Calculating statistics"
974msgstr "Calculant estadístiques"
975
976#: ../src/readval.c:504
977#: n:121
978msgid "Expecting string field"
979msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
980
981#: ../src/cmdline.c:212
982#: n:122
983msgid "too few arguments"
984msgstr "Manquen arguments"
985
986#: ../src/cmdline.c:219
987#: n:123
988msgid "too many arguments"
989msgstr "Sobren arguments"
990
991#: ../src/cmdline.c:178
992#: ../src/cmdline.c:181
993#: ../src/cmdline.c:185
994#: n:124
995msgid "FILE"
996msgstr "FITXER"
997
998#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
999#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1000#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1001#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1002#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1003#.
1004#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1005#: ../src/netskel.c:180
1006#: n:125
1007msgid "Removing trailing traverses"
1008msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1009
1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1015#: ../src/netskel.c:239
1016#: n:126
1017msgid "Concatenating traverses"
1018msgstr "Connectant seqüències"
1019
1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1025#: ../src/netskel.c:437
1026#: n:127
1027msgid "Calculating traverses"
1028msgstr "Calculant seqüències"
1029
1030#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1031#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1032#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1033#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1034#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1035#.
1036#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1037#: ../src/netskel.c:782
1038#: n:128
1039msgid "Calculating trailing traverses"
1040msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1041
1042#: ../src/network.c:82
1043#: n:129
1044msgid "Simplifying network"
1045msgstr "Simplificant la xarxa"
1046
1047#: ../src/network.c:540
1048#: n:130
1049msgid "Calculating network"
1050msgstr "Calculant la xarxa"
1051
1052#: ../src/datain.c:1629
1053#: n:131
1054#, c-format
1055msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1056msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1057
1058#: ../src/cavern.c:443
1059#: n:132
1060#, c-format
1061msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1062msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1063
1064#: ../src/cavern.c:446
1065#: n:133
1066#, c-format
1067msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1068msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1069
1070#: ../src/cavern.c:449
1071#: n:134
1072#, c-format
1073msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1074msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1075
1076#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1077#: ../src/cavern.c:456
1078#: n:135
1079#, c-format
1080msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1082
1083#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1084#: ../src/cavern.c:459
1085#: n:136
1086#, c-format
1087msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1091#: ../src/cavern.c:462
1092#: n:137
1093#, c-format
1094msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1096
1097#: ../src/cavern.c:428
1098#: n:138
1099msgid "There is 1 loop."
1100msgstr "Hi ha 1 bucle."
1101
1102#: ../src/cavern.c:430
1103#: n:139
1104#, c-format
1105msgid "There are %ld loops."
1106msgstr "Hi ha %ld bucles."
1107
1108#: ../src/cavern.c:363
1109#: n:140
1110#, c-format
1111msgid "CPU time used %5.2fs"
1112msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1113
1114#: ../src/cavern.c:366
1115#: n:141
1116#, c-format
1117msgid "Time used %5.2fs"
1118msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1119
1120#: ../src/cavern.c:368
1121#: n:142
1122msgid "Time used unavailable"
1123msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1124
1125#: ../src/cavern.c:371
1126#: n:143
1127#, c-format
1128msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1129msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1130
1131#: ../src/netskel.c:747
1132#: n:145
1133#, c-format
1134msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1135msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1136
1137#: ../src/netskel.c:750
1138#: n:146
1139#, c-format
1140msgid "Error %6.2f%%"
1141msgstr "Error %6.2f%%"
1142
1143#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1144#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1145#.
1146#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1147#. up with the numbers in the message above.
1148#: ../src/netskel.c:757
1149#: n:147
1150msgid "Error    N/A"
1151msgstr "Error    N/A"
1152
1153#. TRANSLATORS: description of --help option
1154#: ../src/cmdline.c:138
1155#: n:150
1156msgid "display this help and exit"
1157msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1158
1159#. TRANSLATORS: description of --version option
1160#: ../src/cmdline.c:141
1161#: n:151
1162msgid "output version information and exit"
1163msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1164
1165#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1166#: ../src/cmdline.c:170
1167#: n:153
1168msgid "OPTION"
1169msgstr "OPCIÓ"
1170
1171#: ../src/mainfrm.cc:166
1172#: ../src/printing.cc:423
1173#: ../src/printing.cc:1225
1174#: ../src/printing.cc:1274
1175#: n:154
1176msgid "Scale"
1177msgstr "Escala"
1178
1179#: ../src/survexport.cc:120
1180#: n:217
1181msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1182msgstr ""
1183
1184#: ../src/cmdline.c:194
1185#: n:157
1186#, c-format
1187msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1188msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1189
1190#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1191#: ../src/printing.cc:1930
1192#: n:232
1193#, c-format
1194msgid "%d/%d"
1195msgstr ""
1196
1197#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1198#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1199#.
1200#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1201#. "2015-06-09 12:40:44").
1202#: ../src/printing.cc:1971
1203#: n:167
1204#, fuzzy, c-format
1205msgid "Processed: %s"
1206msgstr "Processada en %s"
1207
1208#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1209#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1210#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1211#.
1212#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1213#: ../src/printing.cc:1885
1214#: n:233
1215#, c-format
1216msgid "↑%s 1:%.0f"
1217msgstr ""
1218
1219#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1220#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1221#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1222#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1223#.
1224#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1225#: ../src/printing.cc:1896
1226#: n:235
1227#, c-format
1228msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1229msgstr ""
1230
1231#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1232#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1233#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1234#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1235#. tilted at, and %.0f with the scale.
1236#.
1237#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1238#: ../src/printing.cc:1909
1239#: n:236
1240#, c-format
1241msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1242msgstr ""
1243
1244#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1245#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1246#. %.0f with the scale.
1247#.
1248#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1249#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1250#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1251#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1252#. printout.
1253#: ../src/printing.cc:1925
1254#: n:244
1255#, c-format
1256msgid "Extended 1:%.0f"
1257msgstr ""
1258
1259#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1260#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1261#: ../src/printing.cc:1169
1262#: n:168
1263#, c-format
1264msgid "Plan view, %s up page"
1265msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1268#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1269#. we’re looking.
1270#: ../src/printing.cc:1201
1271#: n:169
1272#, c-format
1273msgid "Elevation facing %s"
1274msgstr "Alçat en direcció %s"
1275
1276#: ../src/survexport.cc:121
1277#: n:462
1278msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1282#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1283#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1284#. looking.
1285#: ../src/printing.cc:1208
1286#: n:284
1287#, c-format
1288msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1289msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1290
1291#: ../src/survexport.cc:122
1292#: n:463
1293msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1297#: ../src/printing.cc:1217
1298#: n:191
1299msgid "Extended elevation"
1300msgstr "Alçat desenvolupat"
1301
1302#: ../src/cavern.c:414
1303#: n:172
1304msgid "Survey contains 1 survey station,"
1305msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1306
1307#: ../src/cavern.c:416
1308#: n:173
1309#, c-format
1310msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1311msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1312
1313#: ../src/cavern.c:420
1314#: n:174
1315msgid " joined by 1 leg."
1316msgstr " unides per 1 tirada."
1317
1318#: ../src/cavern.c:422
1319#: n:175
1320#, c-format
1321msgid " joined by %ld legs."
1322msgstr " unides per %ld tirades."
1323
1324#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1325#: ../src/listpos.c:185
1326#: n:176
1327msgid "node"
1328msgstr "node"
1329
1330#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1331#: ../src/listpos.c:187
1332#: n:177
1333msgid "nodes"
1334msgstr "nodes"
1335
1336#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1337#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1338#. This message is only used if there are more than 1.
1339#: ../src/cavern.c:439
1340#: n:178
1341#, c-format
1342msgid "Survey has %ld connected components."
1343msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1344
1345#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1346#. allows the user to save the log to a file.
1347#: ../src/cavernlog.cc:771
1348#: n:446
1349msgid "Save Log"
1350msgstr "Desa el Registre"
1351
1352#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353#. causes the survey data to be reprocessed.
1354#: ../src/cavernlog.cc:781
1355#: ../src/cavernlog.cc:786
1356#: n:184
1357msgid "Reprocess"
1358msgstr ""
1359
1360#: ../src/cmdline.c:242
1361#: ../src/cmdline.c:261
1362#: n:185
1363#, c-format
1364msgid "numeric argument “%s” out of range"
1365msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1366
1367#: ../src/cmdline.c:244
1368#: n:186
1369#, c-format
1370msgid "argument “%s” not an integer"
1371msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1372
1373#: ../src/cmdline.c:263
1374#: n:187
1375#, c-format
1376msgid "argument “%s” not a number"
1377msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1378
1379#: ../src/commands.c:1029
1380#: n:188
1381msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1382msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1383
1384#: ../src/commands.c:1031
1385#: n:189
1386msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1387msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1388
1389#: ../src/listpos.c:82
1390#: n:190
1391#, c-format
1392msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1393msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1394
1395#: ../src/commands.c:736
1396#: n:192
1397msgid "No matching BEGIN"
1398msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1399
1400#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1401#. same <survey> if it’s given at all
1402#: ../src/commands.c:772
1403#: n:193
1404#, fuzzy
1405msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1406msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1407
1408#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1409#. END command omits it, e.g.:
1410#.
1411#. *begin entrance
1412#. 1 2 10.00 178 -01
1413#. *end     <--[Message given here]
1414#: ../src/commands.c:782
1415#: n:194
1416#, fuzzy
1417msgid "Survey name omitted from END"
1418msgstr "Prefix omès al END"
1419
1420#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1421#. (or at least the columns) are in the same place
1422#: ../src/pos.cc:61
1423#: n:195
1424msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1425msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1426
1427#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1428#: ../src/aboutdlg.cc:178
1429#: n:196
1430#, c-format
1431msgid "Display Depth: %d bpp"
1432msgstr ""
1433
1434#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1435#: ../src/aboutdlg.cc:180
1436#: n:197
1437msgid " (colour)"
1438msgstr " (color)"
1439
1440#: ../src/readval.c:527
1441#: ../src/readval.c:548
1442#: ../src/readval.c:558
1443#: n:198
1444#, c-format
1445msgid "Expecting date, found “%s”"
1446msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1449#.
1450#. "this" has been added to English translation
1451#: ../src/aven.cc:71
1452#: ../src/diffpos.c:57
1453#: ../src/dump3d.c:49
1454#: ../src/extend.c:480
1455#: ../src/survexport.cc:93
1456#: n:199
1457msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1458msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1461#: ../src/aven.cc:73
1462#: n:119
1463msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1464msgstr ""
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1467#: ../src/cavern.c:121
1468#: n:162
1469msgid "set location for output files"
1470msgstr ""
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1473#: ../src/cavern.c:123
1474#: n:163
1475msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1479#: ../src/cavern.c:125
1480#: n:164
1481msgid "do not create .err file"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1485#: ../src/cavern.c:127
1486#: n:165
1487msgid "turn warnings into errors"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1491#: ../src/cavern.c:129
1492#: n:170
1493msgid "log output to .log file"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1497#: ../src/cavern.c:131
1498#: n:171
1499msgid "specify the 3d file format version to output"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1503#: ../src/extend.c:482
1504#: n:90
1505msgid ".espec file to control extending"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1509#: ../src/extend.c:484
1510#: n:91
1511msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1515#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1516#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1517#. every "2 feet").
1518#: ../src/commands.c:1560
1519#: n:200
1520msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1521msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1522
1523#: ../src/model.cc:395
1524#: n:202
1525#, c-format
1526msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1527msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1528
1529#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1530#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1531#. direction the viewer is "facing" in.
1532#.
1533#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1534#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1535#. make room. */
1536#: ../src/gfxcore.cc:799
1537#: ../src/gfxcore.cc:1928
1538#: n:203
1539msgid "Facing"
1540msgstr "Direcció"
1541
1542#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1543#: ../src/aboutdlg.cc:62
1544#: n:205
1545#, c-format
1546msgid "About %s"
1547msgstr "A propòsit de %s"
1548
1549#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1550#. grid of height values).
1551#: ../src/mainfrm.cc:1589
1552#: n:451
1553msgid "Select a terrain file to view"
1554msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:1583
1557#: n:452
1558msgid "Terrain files"
1559msgstr "Fitxers de terreny"
1560
1561#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1562#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1563#. contain any data inside that circle.
1564#: ../src/gfxcore.cc:2957
1565#: n:161
1566msgid "No terrain data near area of survey"
1567msgstr ""
1568
1569#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1570#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1571#. language would use.
1572#.
1573#. File->Open dialog:
1574#: ../src/mainfrm.cc:1560
1575#: n:206
1576#, fuzzy
1577msgid "Select a survey file to view"
1578msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1579
1580#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1581#. file extension, so neither should be translated.
1582#: ../src/mainfrm.cc:1537
1583#: ../src/mainfrm.cc:1690
1584#: n:207
1585msgid "Survex 3d files"
1586msgstr "Fitxers Survex 3d"
1587
1588#: ../src/mainfrm.cc:1552
1589#: ../src/mainfrm.cc:1584
1590#: ../src/mainfrm.cc:2109
1591#: ../src/printing.cc:654
1592#: n:208
1593msgid "All files"
1594msgstr "Tots els fitxers"
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1597#. list of questions - it should be translated to the
1598#. terminology that cavers using the language would use.
1599#: ../src/mainfrm.cc:1534
1600#: n:229
1601msgid "All survey files"
1602msgstr ""
1603
1604#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1605#. file extension, so neither should be translated.
1606#: ../src/mainfrm.cc:1540
1607#: n:329
1608msgid "Survex svx files"
1609msgstr "Fitxers Survex svx"
1610
1611#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1612#. surveying package, so should not be translated
1613#: ../src/mainfrm.cc:1548
1614#: n:330
1615msgid "Compass DAT and MAK files"
1616msgstr ""
1617
1618#: ../src/printing.cc:295
1619#: n:411
1620msgid "DXF files"
1621msgstr "Fitxers DXF"
1622
1623#: ../src/printing.cc:296
1624#: n:412
1625msgid "EPS files"
1626msgstr "Fitxers EPS"
1627
1628#: ../src/printing.cc:297
1629#: n:413
1630msgid "GPX files"
1631msgstr "Fitxers GPX"
1632
1633#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1634#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1635#. mechanism.
1636#: ../src/printing.cc:301
1637#: n:414
1638msgid "HPGL for plotters"
1639msgstr ""
1640
1641#: ../src/printing.cc:303
1642#: n:444
1643msgid "KML files"
1644msgstr "Fitxers KML"
1645
1646#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1647#. so should not be translated:
1648#. http://www.fountainware.com/compass/
1649#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1650#: ../src/printing.cc:308
1651#: n:415
1652msgid "Compass PLT for use with Carto"
1653msgstr ""
1654
1655#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1656#. translated: http://www.skencil.org/
1657#: ../src/printing.cc:311
1658#: n:416
1659msgid "Skencil files"
1660msgstr "Fitxers Skencil"
1661
1662#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1663#. file extension, so neither should be translated.
1664#: ../src/printing.cc:314
1665#: n:166
1666msgid "Survex pos files"
1667msgstr "Fitxers Survex pos"
1668
1669#: ../src/printing.cc:315
1670#: n:417
1671msgid "SVG files"
1672msgstr "Fitxers SVG"
1673
1674#: ../src/printing.cc:302
1675#: n:445
1676msgid "JSON files"
1677msgstr "Fitxers JSON"
1678
1679#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1680#: ../src/cavernlog.cc:830
1681#: n:447
1682msgid "Log files"
1683msgstr ""
1684
1685#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1686#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1687#. language would use.
1688#.
1689#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1690#: ../src/aboutdlg.cc:90
1691#: n:209
1692msgid "Survey visualisation tool"
1693msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1694
1695#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1696#. some languages here:
1697#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1698#: ../src/aboutdlg.cc:104
1699#: n:219
1700msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1701msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1702
1703#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1704#: ../src/diffpos.c:265
1705#: n:218
1706msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1710#: ../src/diffpos.c:267
1711#: n:255
1712#, c-format
1713msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1717#: ../src/extend.c:553
1718#: n:267
1719msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1720msgstr ""
1721
1722#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1723#: ../src/sorterr.c:127
1724#: n:268
1725msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1726msgstr ""
1727
1728#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1729#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1730#. language would use.
1731#.
1732#. Part of aven --help
1733#: ../src/aven.cc:170
1734#: ../src/aven.cc:197
1735#: n:269
1736msgid "[SURVEY_FILE]"
1737msgstr ""
1738
1739#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1740#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1741#: ../src/gfxcore.cc:1152
1742#: n:221
1743msgid "Undated"
1744msgstr "Sense data"
1745
1746#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1747#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1748#. this fairly short.
1749#: ../src/gfxcore.cc:1177
1750#: n:290
1751msgid "Not in loop"
1752msgstr ""
1753
1754#. TRANSLATORS: error from:
1755#.
1756#. *data normal newline from to tape compass clino
1757#: ../src/commands.c:1401
1758#: n:222
1759msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1760msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1761
1762#. TRANSLATORS: error from:
1763#.
1764#. *data normal from to tape compass clino newline
1765#: ../src/commands.c:1442
1766#: n:223
1767msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1768msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1769
1770#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1771#.
1772#. *data normal station tape compass clino
1773#.
1774#. ("station" signifies interleaved data).
1775#: ../src/commands.c:1465
1776#: n:224
1777msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1778msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1779
1780#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1781#.
1782#. *data diving station newline depth tape compass
1783#.
1784#. ("depth" needs to occur before "newline").
1785#: ../src/commands.c:1341
1786#: n:225
1787#, c-format
1788msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1789msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1790
1791#. TRANSLATORS: e.g.
1792#.
1793#. *data normal from to tape newline compass clino
1794#: ../src/commands.c:1392
1795#: n:226
1796msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1797msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1798
1799#. TRANSLATORS: e.g.
1800#.
1801#. *calibrate tape compass 1 1
1802#: ../src/commands.c:1603
1803#: n:227
1804msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1805msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1806
1807#: ../src/commands.c:674
1808#: n:397
1809msgid "Bad *alias command"
1810msgstr ""
1811
1812#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1813#. currently)
1814#: ../src/log.cc:32
1815#: n:228
1816#, c-format
1817msgid "%s Error Log"
1818msgstr ""
1819
1820#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1821#. dialog
1822#: ../src/printing.cc:597
1823#: n:230
1824msgid "&Export..."
1825msgstr "&Exporta..."
1826
1827#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1828#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1829#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1830#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1831#: ../src/mainfrm.cc:817
1832#: n:231
1833msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1834msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1835
1836#: ../src/mainfrm.cc:819
1837#: n:234
1838msgid "&Reverse Direction"
1839msgstr "&Inverteix el sentit"
1840
1841#. TRANSLATORS: View *looking* North
1842#: ../src/gfxcore.cc:4041
1843#: ../src/mainfrm.cc:822
1844#: n:240
1845msgid "View &North"
1846msgstr "Vista cap al &Nord"
1847
1848#. TRANSLATORS: View *looking* East
1849#: ../src/gfxcore.cc:4043
1850#: ../src/mainfrm.cc:823
1851#: n:241
1852msgid "View &East"
1853msgstr "Vista cap al &Est"
1854
1855#. TRANSLATORS: View *looking* South
1856#: ../src/gfxcore.cc:4045
1857#: ../src/mainfrm.cc:824
1858#: n:242
1859msgid "View &South"
1860msgstr "Vista cap al &Sud"
1861
1862#. TRANSLATORS: View *looking* West
1863#: ../src/gfxcore.cc:4047
1864#: ../src/mainfrm.cc:825
1865#: n:243
1866msgid "View &West"
1867msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1868
1869#: ../src/gfxcore.cc:4064
1870#: ../src/mainfrm.cc:827
1871#: n:248
1872msgid "&Plan View"
1873msgstr "&Planta"
1874
1875#: ../src/gfxcore.cc:4065
1876#: ../src/mainfrm.cc:828
1877#: n:249
1878msgid "Ele&vation"
1879msgstr "Alça&t"
1880
1881#: ../src/mainfrm.cc:830
1882#: n:254
1883msgid "Restore De&fault View"
1884msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1885
1886#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1887#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1888#. the "what to print/export" dialog.
1889#: ../src/printing.cc:388
1890#: n:283
1891msgid "View"
1892msgstr "Vista"
1893
1894#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1895#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1896#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1897#. mind!
1898#: ../src/printing.cc:393
1899#: n:256
1900msgid "Elements"
1901msgstr "Elements"
1902
1903#: ../src/printing.cc:398
1904#: n:410
1905msgid "Export format"
1906msgstr ""
1907
1908#: ../src/printing.cc:456
1909#: ../src/printing.cc:833
1910#: n:257
1911#, c-format
1912msgid "%d pages (%dx%d)"
1913msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1914
1915#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1916#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1917#. the plot on a single page", but we need something shorter
1918#: ../src/printing.cc:428
1919#: n:258
1920msgid "One page"
1921msgstr "Una pàgina"
1922
1923#: ../src/mainfrm.cc:158
1924#: ../src/printing.cc:463
1925#: n:259
1926msgid "Bearing"
1927msgstr "Azimut"
1928
1929#: ../src/survexport.cc:121
1930#: n:460
1931msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1932msgstr ""
1933
1934#: ../src/printing.cc:511
1935#: n:260
1936msgid "Station Names"
1937msgstr "Noms d’estació"
1938
1939#: ../src/survexport.cc:95
1940#: n:475
1941msgid "station names"
1942msgstr "noms d’estació"
1943
1944#: ../src/printing.cc:507
1945#: n:261
1946msgid "Crosses"
1947msgstr "Creus"
1948
1949#: ../src/survexport.cc:94
1950#: n:474
1951msgid "crosses"
1952msgstr "creus"
1953
1954#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1955#. "survey stations".
1956#: ../src/printing.cc:493
1957#: n:262
1958msgid "Underground Survey Legs"
1959msgstr "Tirades Subterrànies"
1960
1961#: ../src/survexport.cc:96
1962#: n:476
1963msgid "underground survey legs"
1964msgstr "tirades subterrànies"
1965
1966#: ../src/printing.cc:527
1967#: n:393
1968msgid "Cross-sections"
1969msgstr "Seccións transversals"
1970
1971#: ../src/survexport.cc:129
1972#: n:469
1973msgid "cross-sections"
1974msgstr "seccións transversals"
1975
1976#: ../src/printing.cc:532
1977#: n:394
1978msgid "Walls"
1979msgstr "Parets"
1980
1981#: ../src/survexport.cc:130
1982#: n:470
1983msgid "walls"
1984msgstr "parets"
1985
1986#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1987#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1988#. containing polygons for the inside of cave passages).
1989#: ../src/printing.cc:539
1990#: n:395
1991msgid "Passages"
1992msgstr "Galeries"
1993
1994#: ../src/survexport.cc:131
1995#: n:471
1996msgid "passages"
1997msgstr "galeries"
1998
1999#: ../src/printing.cc:543
2000#: n:421
2001msgid "Origin in centre"
2002msgstr ""
2003
2004#: ../src/survexport.cc:132
2005#: n:472
2006msgid "origin in centre"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/printing.cc:547
2010#: n:422
2011msgid "Full coordinates"
2012msgstr ""
2013
2014#: ../src/survexport.cc:133
2015#: n:473
2016msgid "full coordinates"
2017msgstr ""
2018
2019#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2020#: ../src/printing.cc:473
2021#: n:263
2022msgid "Tilt angle"
2023msgstr "Angle d’inclinació"
2024
2025#: ../src/survexport.cc:122
2026#: n:461
2027msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2028msgstr ""
2029
2030#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2031#. around each page
2032#: ../src/printing.cc:555
2033#: n:264
2034msgid "Page Borders"
2035msgstr "Marcs de la pàgina"
2036
2037#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2038#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2039#. angles, etc
2040#: ../src/printing.cc:566
2041#: n:265
2042msgid "Legend"
2043msgstr "Llegenda"
2044
2045#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2046#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2047#: ../src/printing.cc:561
2048#: n:266
2049msgid "Blank Pages"
2050msgstr "Pàgines en blanc"
2051
2052#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2053#: ../src/mainfrm.cc:847
2054#: n:270
2055msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2056msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2057
2058#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2059#: ../src/mainfrm.cc:849
2060#: n:346
2061msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2062msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2063
2064#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2065#: ../src/mainfrm.cc:851
2066#: n:449
2067#, fuzzy
2068msgid "Terr&ain"
2069msgstr "Terrain (&q)"
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:852
2072#: n:271
2073msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2074msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:853
2077#: n:297
2078msgid "&Grid\tCtrl+G"
2079msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:854
2082#: n:318
2083msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2084msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2085
2086#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2087#. "survey stations".
2088#: ../src/mainfrm.cc:858
2089#: n:272
2090msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2091msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2092
2093#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2094#. "survey stations".
2095#: ../src/mainfrm.cc:861
2096#: n:291
2097msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2098msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2099
2100#: ../src/survexport.cc:122
2101#: n:464
2102msgid "surface survey legs"
2103msgstr "tirades de topografía de superfície"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:886
2106#: n:273
2107msgid "&Overlapping Names"
2108msgstr "Noms &Sobreposats"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:895
2111#: n:450
2112#, fuzzy
2113msgid "Co&lour by"
2114msgstr "C&olour by"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:898
2117#: n:294
2118msgid "Highlight &Entrances"
2119msgstr "Marca les &Entrades"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:899
2122#: n:295
2123msgid "Highlight &Fixed Points"
2124msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:900
2127#: n:296
2128msgid "Highlight E&xported Points"
2129msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2130
2131#: ../src/printing.cc:515
2132#: n:418
2133msgid "Entrances"
2134msgstr "Entrades"
2135
2136#: ../src/survexport.cc:126
2137#: n:466
2138msgid "entrances"
2139msgstr "entrades"
2140
2141#: ../src/printing.cc:519
2142#: n:419
2143msgid "Fixed Points"
2144msgstr "Punts fixats"
2145
2146#: ../src/survexport.cc:127
2147#: n:467
2148msgid "fixed points"
2149msgstr "punts fixats"
2150
2151#: ../src/printing.cc:523
2152#: n:420
2153msgid "Exported Stations"
2154msgstr "Punts Exportats"
2155
2156#: ../src/survexport.cc:128
2157#: n:468
2158msgid "exported stations"
2159msgstr "punts exportats"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:909
2162#: n:237
2163msgid "&Perspective"
2164msgstr "Perspecti&va"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:911
2167#: n:238
2168msgid "Textured &Walls"
2169msgstr "Parets amb te&xtura"
2170
2171#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2172#. using that term instead if it gives a better translation which most
2173#. users will understand.
2174#: ../src/mainfrm.cc:915
2175#: n:239
2176msgid "Fade Distant Ob&jects"
2177msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2178
2179#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2180#. "survey stations".
2181#: ../src/mainfrm.cc:918
2182#: n:298
2183msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2184msgstr "Tirades S&uavitzades"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:924
2187#: ../src/mainfrm.cc:931
2188#: n:356
2189msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2190msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2191
2192#: ../src/gfxcore.cc:4102
2193#: ../src/mainfrm.cc:889
2194#: n:292
2195msgid "Colour by &Depth"
2196msgstr "Color per &Profunditat"
2197
2198#: ../src/gfxcore.cc:4103
2199#: ../src/mainfrm.cc:890
2200#: n:293
2201msgid "Colour by D&ate"
2202msgstr "Color per &Data"
2203
2204#: ../src/gfxcore.cc:4104
2205#: ../src/mainfrm.cc:891
2206#: n:289
2207#, fuzzy
2208msgid "Colour by &Error"
2209msgstr "Color per &Error"
2210
2211#: ../src/gfxcore.cc:4105
2212#: ../src/mainfrm.cc:892
2213#: n:85
2214#, fuzzy
2215msgid "Colour by &Gradient"
2216msgstr "Color per &Gradient"
2217
2218#: ../src/gfxcore.cc:4106
2219#: ../src/mainfrm.cc:893
2220#: n:82
2221#, fuzzy
2222msgid "Colour by &Length"
2223msgstr "Color per &Longitut"
2224
2225#: n:448
2226#, fuzzy
2227msgid "Colour by &Survey"
2228msgstr "Color per &Topografia"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:959
2231#: n:274
2232msgid "&Compass"
2233msgstr "&Brúixola"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:960
2236#: n:275
2237msgid "C&linometer"
2238msgstr "&Clino"
2239
2240#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2241#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2242#: ../src/mainfrm.cc:963
2243#: n:276
2244msgid "Colour &Key"
2245msgstr ""
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:964
2248#: n:277
2249msgid "&Scale Bar"
2250msgstr "Barra d’&Escala"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:940
2253#: n:280
2254msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2255msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2256
2257#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2258#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2259#. translating.
2260#: ../src/mainfrm.cc:907
2261#: ../src/mainfrm.cc:949
2262#: ../src/mainfrm.cc:955
2263#: n:281
2264msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2265msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:965
2268#: n:299
2269msgid "&Indicators"
2270msgstr "I&ndicadors"
2271
2272#: ../src/z_getopt.c:712
2273#: n:300
2274#, c-format
2275msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2276msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2277
2278#: ../src/z_getopt.c:762
2279#: n:302
2280#, c-format
2281msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2282msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2283
2284#: ../src/z_getopt.c:749
2285#: n:303
2286#, c-format
2287msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2288msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2289
2290#: ../src/z_getopt.c:810
2291#: n:305
2292#, c-format
2293msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2294msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2295
2296#: ../src/z_getopt.c:1182
2297#: n:306
2298#, c-format
2299msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2300msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2301
2302#: ../src/z_getopt.c:851
2303#: n:307
2304#, c-format
2305msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2306msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2307
2308#: ../src/z_getopt.c:862
2309#: n:308
2310#, c-format
2311msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2312msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2313
2314#: ../src/z_getopt.c:923
2315#: n:310
2316#, c-format
2317msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2318msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:833
2321#: n:311
2322msgid "&New Presentation"
2323msgstr "&Nova Presentació"
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:834
2326#: n:312
2327msgid "&Open Presentation..."
2328msgstr "&Obrir Presentació..."
2329
2330#: ../src/mainfrm.cc:835
2331#: n:313
2332msgid "&Save Presentation"
2333msgstr "&Desa la Presentació"
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:836
2336#: n:314
2337msgid "Sa&ve Presentation As..."
2338msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2339
2340#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2341#: ../src/mainfrm.cc:839
2342#: n:315
2343msgid "&Mark"
2344msgstr "&Marca"
2345
2346#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2347#: ../src/mainfrm.cc:841
2348#: n:316
2349msgid "Pla&y"
2350msgstr "&Reprodueix"
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:842
2353#: n:317
2354msgid "&Export as Movie..."
2355msgstr "&Exporta com Animació..."
2356
2357#: ../src/mainfrm.cc:2187
2358#: n:331
2359msgid "Export Movie"
2360msgstr ""
2361
2362#: ../src/cavernlog.cc:833
2363#: ../src/mainfrm.cc:366
2364#: ../src/mainfrm.cc:1693
2365#: n:319
2366msgid "Select an output filename"
2367msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:363
2370#: ../src/mainfrm.cc:2108
2371#: n:320
2372msgid "Aven presentations"
2373msgstr "Presentacions Aven"
2374
2375#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2376#: ../src/mainfrm.cc:1621
2377#: n:321
2378msgid "Save Screenshot"
2379msgstr "Desa la captura de pantalla"
2380
2381#: ../src/mainfrm.cc:2103
2382#: ../src/mainfrm.cc:2106
2383#: n:322
2384msgid "Select a presentation to open"
2385msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2386
2387#: ../src/mainfrm.cc:437
2388#: n:323
2389#, c-format
2390msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2391msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2392
2393#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2394#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2395#: ../src/mainfrm.cc:1544
2396#: n:324
2397msgid "Compass PLT files"
2398msgstr "Fitxers Compass PLT"
2399
2400#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2401#. package, so don’t translate it.
2402#: ../src/mainfrm.cc:1551
2403#: n:325
2404msgid "CMAP XYZ files"
2405msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2406
2407#. TRANSLATORS: title of message box
2408#: ../src/mainfrm.cc:1730
2409#: ../src/mainfrm.cc:2080
2410#: ../src/mainfrm.cc:2097
2411#: n:326
2412msgid "Modified Presentation"
2413msgstr "Presentació Modificada"
2414
2415#. TRANSLATORS: and the question in that box
2416#: ../src/mainfrm.cc:1728
2417#: ../src/mainfrm.cc:2079
2418#: ../src/mainfrm.cc:2096
2419#: n:327
2420msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2421msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2422
2423#: ../src/mainfrm.cc:2421
2424#: ../src/mainfrm.cc:2432
2425#: n:328
2426msgid "No matches were found."
2427msgstr "Recerca infroctuosa."
2428
2429#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2430#: ../src/mainfrm.cc:1056
2431#: n:332
2432msgid "Find"
2433msgstr "Troba"
2434
2435#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2436#: ../src/mainfrm.cc:1058
2437#: ../src/mainfrm.cc:2464
2438#: n:333
2439msgid "Hide"
2440msgstr "Amaga"
2441
2442#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2443#: ../src/mainfrm.cc:2425
2444#: n:334
2445#, c-format
2446msgid "Hide %d found stations"
2447msgstr ""
2448
2449#: ../src/mainfrm.cc:246
2450#: ../src/mainfrm.cc:1818
2451#: ../src/mainfrm.cc:1894
2452#: ../src/mainfrm.cc:1946
2453#: n:335
2454msgid "Altitude"
2455msgstr "Altitud"
2456
2457#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2458#. window
2459#: ../src/mainfrm.cc:715
2460#: n:336
2461msgid "You may only view one 3d file at a time."
2462msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2463
2464#: ../src/mainfrm.cc:966
2465#: n:337
2466msgid "&Side Panel"
2467msgstr "&Recuadre Lateral"
2468
2469#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2470#. Easting)
2471#: ../src/mainfrm.cc:1816
2472#: ../src/mainfrm.cc:1838
2473#: ../src/mainfrm.cc:1840
2474#: ../src/mainfrm.cc:1945
2475#: n:338
2476#, c-format
2477msgid "%.2f E, %.2f N"
2478msgstr "%.2f E, %.2f N"
2479
2480#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2481#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2482#: ../src/mainfrm.cc:1858
2483#: ../src/mainfrm.cc:1903
2484#: ../src/mainfrm.cc:1967
2485#: n:339
2486#, c-format
2487msgid "From %s"
2488msgstr "Des de %s"
2489
2490#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2491#: ../src/mainfrm.cc:1980
2492#: n:340
2493#, c-format
2494msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2495msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2496
2497#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2498#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2499#. measured by the clino)
2500#: ../src/mainfrm.cc:2020
2501#: n:341
2502#, fuzzy, c-format
2503msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2504msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2505
2506#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2507#.
2508#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2509#: ../src/gfxcore.cc:4093
2510#: ../src/gfxcore.cc:4113
2511#: ../src/mainfrm.cc:968
2512#: n:342
2513msgid "&Metric"
2514msgstr "&Metric"
2515
2516#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2517#.
2518#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2519#. circle.
2520#: ../src/gfxcore.cc:4055
2521#: ../src/gfxcore.cc:4073
2522#: ../src/gfxcore.cc:4115
2523#: ../src/mainfrm.cc:969
2524#: n:343
2525msgid "&Degrees"
2526msgstr "&Graus"
2527
2528#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2529#.
2530#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2531#. degrees = 50 grad).
2532#: ../src/gfxcore.cc:4078
2533#: ../src/mainfrm.cc:970
2534#: n:430
2535msgid "&Percent"
2536msgstr "&Percentatge"
2537
2538#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2539#. used e.g.  "5km".
2540#.
2541#. If there should be a space between the number and this, include
2542#. one in the translation.
2543#: ../src/gfxcore.cc:1284
2544#: ../src/printing.cc:1266
2545#: n:423
2546msgid "km"
2547msgstr "km"
2548
2549#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2550#. e.g. "10m".
2551#.
2552#. If there should be a space between the number and this, include
2553#. one in the translation.
2554#: ../src/commands.c:330
2555#: ../src/gfxcore.cc:1122
2556#: ../src/gfxcore.cc:1214
2557#: ../src/gfxcore.cc:1291
2558#: ../src/mainfrm.cc:1807
2559#: ../src/mainfrm.cc:1869
2560#: ../src/mainfrm.cc:1889
2561#: ../src/mainfrm.cc:1938
2562#: ../src/mainfrm.cc:1971
2563#: ../src/printing.cc:1268
2564#: n:424
2565msgid "m"
2566msgstr "m"
2567
2568#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2569#. used e.g.  "50cm".
2570#.
2571#. If there should be a space between the number and this, include
2572#. one in the translation.
2573#: ../src/gfxcore.cc:1299
2574#: ../src/printing.cc:1271
2575#: n:425
2576msgid "cm"
2577msgstr "cm"
2578
2579#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2580#. plural), used e.g.  "2 miles".
2581#.
2582#. If there should be a space between the number and this,
2583#. include one in the translation.
2584#: ../src/gfxcore.cc:1312
2585#: n:426
2586msgid " miles"
2587msgstr ""
2588
2589#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2590#. singular), used e.g.  "1 mile".
2591#.
2592#. If there should be a space between the number and this,
2593#. include one in the translation.
2594#: ../src/gfxcore.cc:1319
2595#: n:427
2596msgid " mile"
2597msgstr ""
2598
2599#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2600#. as "10ft".
2601#.
2602#. If there should be a space between the number and this, include
2603#. one in the translation.
2604#: ../src/commands.c:331
2605#: ../src/gfxcore.cc:1122
2606#: ../src/gfxcore.cc:1214
2607#: ../src/gfxcore.cc:1327
2608#: ../src/mainfrm.cc:1812
2609#: ../src/mainfrm.cc:1872
2610#: ../src/mainfrm.cc:1892
2611#: ../src/mainfrm.cc:1943
2612#: ../src/mainfrm.cc:1976
2613#: n:428
2614msgid "ft"
2615msgstr "peu"
2616
2617#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2618#. e.g. as "6in".
2619#.
2620#. If there should be a space between the number and this, include
2621#. one in the translation.
2622#: ../src/gfxcore.cc:1335
2623#: n:429
2624msgid "in"
2625msgstr ""
2626
2627#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2628#: ../src/gfxcore.cc:4050
2629#: n:387
2630msgid "&Hide Compass"
2631msgstr ""
2632
2633#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2634#: ../src/gfxcore.cc:4068
2635#: n:384
2636msgid "&Hide Clino"
2637msgstr ""
2638
2639#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2640#: ../src/gfxcore.cc:4088
2641#: n:385
2642msgid "&Hide scale bar"
2643msgstr ""
2644
2645#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2646#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2647#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2648#: ../src/gfxcore.cc:4111
2649#: n:386
2650msgid "&Hide colour key"
2651msgstr ""
2652
2653#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2654#. itself.
2655#: ../src/commands.c:333
2656#: ../src/gfxcore.cc:781
2657#: ../src/gfxcore.cc:871
2658#: ../src/gfxcore.cc:1186
2659#: ../src/mainfrm.cc:1861
2660#: ../src/mainfrm.cc:1984
2661#: ../src/mainfrm.cc:2007
2662#: ../src/printing.cc:88
2663#: n:344
2664msgid "°"
2665msgstr "°"
2666
2667#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2668#. circle).
2669#: ../src/commands.c:334
2670#: ../src/gfxcore.cc:786
2671#: ../src/gfxcore.cc:876
2672#: ../src/gfxcore.cc:1186
2673#: ../src/mainfrm.cc:1864
2674#: ../src/mainfrm.cc:1987
2675#: ../src/mainfrm.cc:2010
2676#: n:345
2677msgid "ᵍ"
2678msgstr "ᵍ"
2679
2680#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2681#. degrees = 50 grad).
2682#: ../src/commands.c:335
2683#: ../src/gfxcore.cc:862
2684#: ../src/gfxcore.cc:880
2685#: ../src/mainfrm.cc:2005
2686#: n:96
2687msgid "%"
2688msgstr "%"
2689
2690#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2691#. vertical angles.
2692#: ../src/gfxcore.cc:856
2693#: ../src/mainfrm.cc:2003
2694#: n:431
2695msgid "∞"
2696msgstr "∞"
2697
2698#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2699#. in Compass bearing)
2700#: ../src/mainfrm.cc:1876
2701#: n:374
2702#, c-format
2703msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2704msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2705
2706#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2707#: ../src/mainfrm.cc:1909
2708#: n:375
2709#, c-format
2710msgid "%s: V %.2f%s"
2711msgstr "%s: V %.2f%s"
2712
2713#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2714#. tree hierarchy of survey station names
2715#: ../src/mainfrm.cc:1113
2716#: n:376
2717msgid "Surveys"
2718msgstr "Topografies"
2719
2720#: ../src/mainfrm.cc:1114
2721#: n:377
2722msgid "Presentation"
2723msgstr "Presentació"
2724
2725#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2726#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2727#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2728#. survey file with the who survey visible.
2729#: ../src/aventreectrl.cc:132
2730#: n:245
2731msgid "Show all"
2732msgstr "Mostra-ho tot"
2733
2734#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2735#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2736#. current survey file with the view restricted to the survey
2737#. clicked upon.
2738#: ../src/aventreectrl.cc:146
2739#: n:246
2740msgid "Hide others"
2741msgstr ""
2742
2743#: ../src/mainfrm.cc:244
2744#: n:378
2745msgid "Easting"
2746msgstr "Est"
2747
2748#: ../src/mainfrm.cc:245
2749#: n:379
2750msgid "Northing"
2751msgstr "Nord"
2752
2753#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2754#. accelerator key.
2755#.
2756#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2757#.
2758#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2759#. c.f. 201, 380, 381.
2760#: ../src/mainfrm.cc:780
2761#: n:220
2762msgid "&Open...\tCtrl+O"
2763msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2764
2765#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2766#. terrain.
2767#: ../src/mainfrm.cc:783
2768#: n:453
2769msgid "Open &Terrain..."
2770msgstr "Obrir &Terreny..."
2771
2772#: ../src/mainfrm.cc:784
2773#: n:144
2774msgid "Show &Log"
2775msgstr "Mostra el &Registre"
2776
2777#: ../src/mainfrm.cc:787
2778#: n:380
2779msgid "&Print...\tCtrl+P"
2780msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2781
2782#: ../src/mainfrm.cc:788
2783#: n:381
2784msgid "P&age Setup..."
2785msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2786
2787#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2788#: ../src/mainfrm.cc:791
2789#: n:201
2790msgid "&Screenshot..."
2791msgstr "&Captura de pantalla..."
2792
2793#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2794#: ../src/mainfrm.cc:794
2795#: n:247
2796msgid "E&xtended Elevation..."
2797msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2798
2799#: ../src/mainfrm.cc:792
2800#: n:382
2801msgid "&Export as..."
2802msgstr "&Exporta com..."
2803
2804#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2805#. file.
2806#: ../src/printing.cc:660
2807#: n:401
2808msgid "Export as:"
2809msgstr "Exporta com:"
2810
2811#. TRANSLATORS: Title of the export
2812#. dialog
2813#: ../src/printing.cc:335
2814#: n:383
2815msgid "Export"
2816msgstr "Exporta"
2817
2818#. TRANSLATORS: for about box:
2819#: ../src/aboutdlg.cc:141
2820#: n:390
2821msgid "System Information:"
2822msgstr "Informació del Sistema:"
2823
2824#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2825#: ../src/printing.cc:707
2826#: n:398
2827msgid "Print Preview"
2828msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2829
2830#. TRANSLATORS: Title of the print
2831#. dialog
2832#: ../src/printing.cc:332
2833#: n:399
2834msgid "Print"
2835msgstr "Imprimir"
2836
2837#: ../src/printing.cc:592
2838#: n:400
2839msgid "&Print..."
2840msgstr "&Imprimir..."
2841
2842#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2843#. "survey stations".
2844#: ../src/printing.cc:499
2845#: n:403
2846msgid "Sur&face Survey Legs"
2847msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2848
2849#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2850#: ../src/mainfrm.cc:131
2851#: n:404
2852msgid "Edit Waypoint"
2853msgstr ""
2854
2855#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2856#. in a presentation.
2857#: ../src/mainfrm.cc:170
2858#: n:278
2859msgid " (unused in perspective view)"
2860msgstr ""
2861
2862#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2863#. presentation.
2864#: ../src/mainfrm.cc:177
2865#: n:279
2866msgid "Time: "
2867msgstr "Temps: "
2868
2869#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2870#. waypoint in a presentation.
2871#: ../src/mainfrm.cc:181
2872#: n:282
2873msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2874msgstr ""
2875
2876#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2877#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2878#: ../src/aven.cc:291
2879#: n:405
2880#, c-format
2881msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2882msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2883
2884#: ../src/readval.c:348
2885#: n:392
2886msgid "Separator in survey name"
2887msgstr ""
2888
2889#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2890#. anonymous station.
2891#: ../src/labelinfo.h:83
2892#: n:56
2893msgid "anonymous station"
2894msgstr ""
2895
2896#: ../src/readval.c:122
2897#: ../src/readval.c:138
2898#: ../src/readval.c:156
2899#: n:3
2900msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2901msgstr ""
2902
2903#: ../src/mainfrm.cc:876
2904#: ../src/printing.cc:503
2905#: n:406
2906msgid "Spla&y Legs"
2907msgstr ""
2908
2909#: ../src/survexport.cc:123
2910#: n:465
2911msgid "splay legs"
2912msgstr ""
2913
2914#: ../src/mainfrm.cc:883
2915#: n:251
2916msgid "&Duplicate Legs"
2917msgstr ""
2918
2919#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2920#. this is selected, such legs are not shown.
2921#: ../src/mainfrm.cc:866
2922#: ../src/mainfrm.cc:879
2923#: n:407
2924msgid "&Hide"
2925msgstr "&Amaga"
2926
2927#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2928#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2929#: ../src/mainfrm.cc:872
2930#: ../src/mainfrm.cc:881
2931#: n:408
2932msgid "&Fade"
2933msgstr "A&tenúa"
2934
2935#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2936#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2937#: ../src/mainfrm.cc:869
2938#: ../src/mainfrm.cc:880
2939#: n:250
2940msgid "&Dashed"
2941msgstr ""
2942
2943#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2944#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2945#: ../src/mainfrm.cc:875
2946#: ../src/mainfrm.cc:882
2947#: n:409
2948msgid "&Show"
2949msgstr "&Mostra"
2950
2951#: ../src/extend.c:588
2952#: n:105
2953msgid "Reading in data - please wait…"
2954msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2955
2956#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2957#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2958#. the 3d file
2959#: ../src/extend.c:274
2960#: ../src/extend.c:293
2961#: ../src/extend.c:340
2962#: ../src/extend.c:384
2963#: ../src/extend.c:428
2964#: n:510
2965#, c-format
2966msgid "Failed to find station %s"
2967msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2968
2969#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2970#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2971#. 3d file
2972#: ../src/extend.c:320
2973#: ../src/extend.c:364
2974#: ../src/extend.c:408
2975#: ../src/extend.c:453
2976#: n:511
2977#, c-format
2978msgid "Failed to find leg %s → %s"
2979msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2980
2981#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2982#: ../src/extend.c:265
2983#: n:512
2984#, c-format
2985msgid "Starting from station %s"
2986msgstr "Inici des de l’estació %s"
2987
2988#. TRANSLATORS: for extend:
2989#: ../src/extend.c:286
2990#: n:513
2991#, c-format
2992msgid "Extending to the left from station %s"
2993msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2994
2995#. TRANSLATORS: for extend:
2996#: ../src/extend.c:333
2997#: n:514
2998#, c-format
2999msgid "Extending to the right from station %s"
3000msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3001
3002#. TRANSLATORS: for extend:
3003#: ../src/extend.c:307
3004#: n:515
3005#, c-format
3006msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3007msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3008
3009#. TRANSLATORS: for extend:
3010#: ../src/extend.c:354
3011#: n:516
3012#, c-format
3013msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3014msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3015
3016#. TRANSLATORS: for extend:
3017#: ../src/extend.c:421
3018#: n:517
3019#, c-format
3020msgid "Breaking survey loop at station %s"
3021msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3022
3023#. TRANSLATORS: for extend:
3024#: ../src/extend.c:443
3025#: n:518
3026#, c-format
3027msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3028msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3029
3030#. TRANSLATORS: for extend:
3031#: ../src/extend.c:377
3032#: n:519
3033#, c-format
3034msgid "Swapping extend direction from station %s"
3035msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3036
3037#. TRANSLATORS: for extend:
3038#: ../src/extend.c:398
3039#: n:520
3040#, c-format
3041msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3042msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3043
3044#. TRANSLATORS: for extend:
3045#: ../src/extend.c:682
3046#: n:521
3047#, c-format
3048msgid "Applying specfile: “%s”"
3049msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3050
3051#. TRANSLATORS: for extend:
3052#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3053#: ../src/extend.c:706
3054#: n:522
3055#, c-format
3056msgid "Writing %s…"
3057msgstr "Escrivint %s…"
3058
3059#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3060#: ../src/sorterr.c:53
3061#: n:179
3062msgid "sort by horizontal error factor"
3063msgstr ""
3064
3065#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3066#: ../src/sorterr.c:55
3067#: n:180
3068msgid "sort by vertical error factor"
3069msgstr ""
3070
3071#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3072#: ../src/sorterr.c:57
3073#: n:181
3074msgid "sort by percentage error"
3075msgstr ""
3076
3077#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3078#: ../src/sorterr.c:59
3079#: n:182
3080msgid "sort by error per leg"
3081msgstr ""
3082
3083#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3084#: ../src/sorterr.c:61
3085#: n:183
3086msgid "replace .err file with resorted version"
3087msgstr ""
3088
3089#: ../src/sorterr.c:81
3090#: ../src/sorterr.c:98
3091#: ../src/sorterr.c:170
3092#: n:112
3093msgid "Couldn’t parse .err file"
3094msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3095
3096#. TRANSLATORS: for diffpos:
3097#: ../src/diffpos.c:159
3098#: n:500
3099#, c-format
3100msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3101msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3102
3103#. TRANSLATORS: for diffpos:
3104#: ../src/diffpos.c:196
3105#: n:501
3106#, c-format
3107msgid "Added: %s"
3108msgstr "Afegit: %s"
3109
3110#. TRANSLATORS: for diffpos:
3111#: ../src/diffpos.c:219
3112#: n:502
3113#, c-format
3114msgid "Deleted: %s"
3115msgstr "Esborrat: %s"
3116
3117#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3118#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3119#.
3120#. *begin crawl     ; <- second warning here
3121#. 1 2 9.45 234 -01
3122#. *end crawl
3123#. *begin crawl     ; <- first warning here
3124#. 2 3 7.67 223 -03
3125#. *end crawl
3126#.
3127#. Would lead to:
3128#.
3129#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3130#. crawl.svx:1: Originally entered here
3131#.
3132#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3133#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3134#: ../src/commands.c:596
3135#: n:29
3136#, fuzzy
3137msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3138msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3139
3140#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3141#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3142#.
3143#. *begin crawl
3144#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3145#. *end crawl
3146#. *begin crawl     # <- first warning here
3147#. 2 3 7.67 223 -03
3148#. *end crawl
3149#.
3150#. Would lead to:
3151#.
3152#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3153#. crawl.svx:1: Originally entered here
3154#.
3155#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3156#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3157#: ../src/commands.c:615
3158#: n:30
3159msgid "Originally entered here"
3160msgstr "Originalment entrat aqui"
3161
3162#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3163#. deprecated, so this error would be generated by:
3164#.
3165#. *equate \foo.7 1
3166#.
3167#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3168#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3169#: ../src/commands.c:513
3170#: ../src/readval.c:86
3171#: ../src/readval.c:90
3172#: n:25
3173msgid "ROOT is deprecated"
3174msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3175
3176#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3177#: ../src/dump3d.c:51
3178#: n:204
3179msgid "rewind file and read it a second time"
3180msgstr ""
3181
3182#: ../src/dump3d.c:52
3183#: n:396
3184msgid "show survey date information (if present)"
3185msgstr ""
3186
3187#: ../src/gfxcore.cc:2836
3188#: ../src/gpx.cc:70
3189#: ../src/kml.cc:69
3190#: n:287
3191#, c-format
3192msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3193msgstr ""
3194
3195#: ../src/gfxcore.cc:2845
3196#: ../src/gpx.cc:75
3197#: ../src/kml.cc:74
3198#: n:288
3199#, c-format
3200msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3201msgstr ""
3202
3203#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3204#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3205#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3206#. user must specify it here for export formats which need to know it
3207#. (e.g. GPX).
3208#: n:440
3209msgid "Coordinate projection"
3210msgstr ""
3211
3212#: ../src/survexport.cc:97
3213#: n:148
3214#, c-format
3215msgid "generate grid (default %sm)"
3216msgstr ""
3217
3218#: ../src/survexport.cc:98
3219#: n:149
3220#, c-format
3221msgid "station labels text height (default %s)"
3222msgstr ""
3223
3224#: ../src/survexport.cc:99
3225#: n:152
3226#, c-format
3227msgid "station marker size (default %s)"
3228msgstr ""
3229
3230#: ../src/survexport.cc:102
3231#: n:156
3232msgid "produce DXF output"
3233msgstr "generar sortida DXF"
3234
3235#: ../src/survexport.cc:103
3236#: n:454
3237msgid "produce EPS output"
3238msgstr "generar sortida EPS"
3239
3240#: ../src/survexport.cc:104
3241#: n:455
3242msgid "produce GPX output"
3243msgstr "generar sortida GPX"
3244
3245#: ../src/survexport.cc:105
3246#: n:456
3247msgid "produce HPGL output"
3248msgstr "generar sortida HPGL"
3249
3250#: ../src/survexport.cc:106
3251#: n:457
3252msgid "produce JSON output"
3253msgstr "generar sortida JSON"
3254
3255#: ../src/survexport.cc:107
3256#: n:458
3257msgid "produce KML output"
3258msgstr "generar sortida KML"
3259
3260#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3261#. translated.
3262#: ../src/survexport.cc:105
3263#: n:158
3264msgid "produce Skencil output"
3265msgstr "generar sortida Skencil"
3266
3267#: ../src/survexport.cc:121
3268#: n:459
3269msgid "produce Survex POS output"
3270msgstr "generar sortida Survex POS"
3271
3272#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3273#. so should not be translated.
3274#: ../src/survexport.cc:108
3275#: n:159
3276msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3277msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3278
3279#: ../src/survexport.cc:109
3280#: n:160
3281msgid "produce SVG output"
3282msgstr "generar sortida SVG"
3283
3284#: ../src/survexport.cc:183
3285#: n:252
3286msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3287msgstr ""
3288
3289#: ../src/survexport.cc:188
3290#: n:253
3291msgid "Export format not specified"
3292msgstr ""
3293
3294#: ../src/survexport.cc:133
3295#: n:155
3296msgid "include items exported by default"
3297msgstr ""
3298
3299#, c-format
3300#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3301#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3302
3303#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3304#~ msgid "Solid Su&rface"
3305#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3306
3307#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3308#, c-format
3309#~ msgid "%d found"
3310#~ msgstr "%d trobades"
3311
3312#: ../src/mainfrm.cc:935
3313#: n:347
3314#~ msgid "&Preferences..."
3315#~ msgstr "&Preferències..."
3316
3317#: n:348
3318#~ msgid "Draw passage walls"
3319#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3320
3321#: n:349
3322#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3323#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3324
3325#: n:350
3326#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3327#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3328
3329#: n:351
3330#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3331#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3332
3333#: n:352
3334#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3335#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3336
3337#: n:353
3338#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3339#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3340
3341#: n:354
3342#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3343#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3344
3345#: n:355
3346#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3347#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3348
3349#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3350#. "survey stations".
3351#: n:357
3352#~ msgid "Display underground survey legs"
3353#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3354
3355#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3356#. "survey stations".
3357#: n:358
3358#~ msgid "Display surface survey legs"
3359#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3360
3361#: n:359
3362#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3363#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3364
3365#: n:360
3366#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3367#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3368
3369#: n:361
3370#~ msgid "Draw a grid"
3371#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3372
3373#: n:362
3374#~ msgid "metric units"
3375#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3376
3377#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3378#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3379#: n:363
3380#~ msgid "imperial units"
3381#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3382
3383#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3384#. full circle.
3385#: n:364
3386#~ msgid "degrees (°)"
3387#~ msgstr "graus (°)"
3388
3389#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3390#. full circle.
3391#: n:365
3392#~ msgid "grads"
3393#~ msgstr "graus centesimals"
3394
3395#: n:366
3396#~ msgid "Display measurements in"
3397#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3398
3399#: n:367
3400#~ msgid "Display angles in"
3401#~ msgstr "Mostra els angles en"
3402
3403#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3404#: n:368
3405#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3406#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3407
3408#: n:369
3409#~ msgid "Display scale bar"
3410#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3411
3412#: n:370
3413#~ msgid "Display depth bar"
3414#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3415
3416#: n:371
3417#~ msgid "Display compass"
3418#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3419
3420#: n:372
3421#~ msgid "Display clinometer"
3422#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3423
3424#: n:373
3425#~ msgid "Display side panel"
3426#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.