source: git/lib/ca.po @ d86459c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since d86459c was d86459c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/,src/mainfrm.cc,src/mainfrm.h: We now use .po and .pot files as
the master format for storing translations in (rather than
messages.txt), and then translate these into Survex's .msg format.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3595 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 58.6 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#. sk: Alternatively "Nedostatočná kapacita pamäte"
16#: ../src/message.c:83
17#, c-format
18msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
19msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
20
21#. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
22#. sounds more natural.  Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
23#. I would advise against it.)
24#: ../src/commands.c:1502
25#, c-format
26msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
27msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
28
29#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
30#. In file included from area.svx:12,
31#. from cave.svx:3:
32#. passage.svx:17: <some error or warning>
33#: ../src/datain.c:107
34msgid "from"
35msgstr "des de"
36
37#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
38#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
39#. fr: Francois had "Imprécision".  The official translation is
40#. "Avertissement", which Eric favours even if it sounds somewhat formal.
41#: ../src/aven.cc:351
42#: ../src/message.c:1181
43msgid "warning"
44msgstr "alerta"
45
46#. TRANSLATORS: de: we really want the filename/line number at the end (so error parsing
47#. editors can follow), so the natural translation:
48#. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
49#. isn't ideal.  This is "clumsy but workable":
50#: ../src/datain.c:103
51msgid "In file included from"
52msgstr "Al fitxer inclòs des de"
53
54#: ../src/commands.c:507
55msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
56msgstr "*prefix ja no s'utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
57
58#. TRANSLATORS: de: shorter, but not as good:
59#. Unerlaubtes Zeichen `%c' in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
60#: ../src/readval.c:121
61#, c-format
62msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
63msgstr "Caràcter `%c' no permès al nom d'una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
64
65#: ../src/readval.c:319
66msgid "Field may not be omitted"
67msgstr "Camp que no es pot ometre"
68
69#: ../src/datain.c:1436
70#: ../src/datain.c:1447
71#: ../src/datain.c:1708
72#: ../src/readval.c:321
73#: ../src/readval.c:362
74#: ../src/readval.c:392
75#, c-format
76msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
77msgstr "S'espera un camp numèric, trobat `%s'"
78
79#. TRANSLATORS: de: Gerhard: "`%s' gelesen" means "have read `%s'" - "gefunden", the literal
80#. equivalent, doesn't sound quite right here
81#. NB there is no comma before "oder"
82#: ../src/commands.c:1410
83#, c-format
84msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
85msgstr "Trobat `%s', esperant `PRESERVE', `TOUPPER', o `TOLOWER'"
86
87#: ../src/matrix.c:359
88#: ../src/message.c:233
89#: ../src/debug.h:45
90#: ../src/debug.h:47
91msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
92msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
93
94#. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
95#. Befehl to be consistency.
96#: ../src/commands.c:1614
97#: ../src/extend.c:420
98#, c-format
99msgid "Unknown command `%s'"
100msgstr "Comandament desconegut `%s'"
101
102#: ../src/netbits.c:407
103#, c-format
104msgid "Station `%s' equated to itself"
105msgstr "Estació `%s' igualada a ella mateixa"
106
107#: ../src/datain.c:970
108msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
109msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
110
111#: ../src/datain.c:236
112#: ../src/extend.c:425
113msgid "End of line not blank"
114msgstr "Fi de línia no buit"
115
116#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
117#: ../src/cavern.c:374
118#, c-format
119msgid "There were %d warning(s)."
120msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
121
122#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs
123#. -- probably best not to translate it
124#: ../src/cavernlog.cc:210
125#, c-format
126msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
127msgstr "No s'ha pogut obrir el `pipe': `%s'"
128
129#: ../src/datain.c:80
130#: ../src/datain.c:88
131#: ../src/datain.c:95
132#: ../src/datain.c:723
133#: ../src/extend.c:544
134#: ../src/sorterr.c:75
135#: ../src/sorterr.c:92
136#: ../src/sorterr.c:234
137msgid "Error reading file"
138msgstr "Error llegint el fitxer"
139
140#. TRANSLATORS: anthropomorphising version: de: 19 Zu viele Fehler - ich gebe auf
141#: ../src/message.c:1196
142msgid "Too many errors - giving up"
143msgstr "Massa errors - procés abandonat"
144
145#: ../src/commands.c:1291
146msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
147msgstr "*DEFAULT ja no s'utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l'argument DEFAULT en el seu lloc"
148
149#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
150#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
151#. no meaning!
152#: ../src/datain.c:943
153msgid "Compass reading given on plumbed leg"
154msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
155
156#: ../src/commands.c:569
157msgid "END with no matching BEGIN in this file"
158msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
159
160#: ../src/datain.c:710
161msgid "BEGIN with no matching END in this file"
162msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
163
164#: ../src/printwx.cc:1166
165#: ../src/datain.c:352
166#: ../src/img.c:176
167#, c-format
168msgid "Couldn't open data file `%s'"
169msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de dades `%s'"
170
171#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
172#. would be generated by:
173#. *equate \foo.7 1
174#: ../src/commands.c:416
175#: ../src/readval.c:62
176#: ../src/readval.c:66
177msgid "ROOT is deprecated"
178msgstr "ROOT ja no s'utilitza"
179
180#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
181#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
182#. *equate entrance outer.inner.1
183#. *begin outer
184#. *begin inner
185#. *export 1
186#. 1 2 1.23 045 -6
187#. *end inner
188#. *end outer
189#: ../src/commands.c:813
190#: ../src/listpos.c:130
191#: ../src/readval.c:240
192#, c-format
193msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
194msgstr "L'estació `%s' no ha estat exportada des de la topografia `%s'"
195
196#: ../src/readval.c:212
197#, c-format
198msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
199msgstr "`%s' no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
200
201#: ../src/extend.c:247
202#: ../src/extend.c:262
203#: ../src/extend.c:302
204#: ../src/extend.c:342
205#: ../src/extend.c:382
206#: ../src/readval.c:118
207msgid "Expecting station name"
208msgstr "Esperant un nom d'estació"
209
210#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
211#. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
212#. equivalent....  errm and do we have a translation for "prefix level"
213#. yet?  (rummaging in old mail folders)  apparently not.  Ok.  Would
214#. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
215#. level"?
216#: ../src/commands.c:479
217msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
218msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s'utilitza"
219
220#: ../src/commands.c:486
221msgid "Originally entered here"
222msgstr "Originalment entrat aqui"
223
224#: ../src/commands.c:1439
225#, c-format
226msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
227msgstr "Trobat `%s', esperant `EQUATES', `EXPORTS', o `PLUMBS'"
228
229#: ../src/commands.c:1445
230#, c-format
231msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
232msgstr "Trobat `%s', esperant `ON' o `OFF'"
233
234#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.  I've attempted to
235#. update de, but my language skills aren't great...
236#: ../src/commands.c:786
237msgid "Only one station in EQUATE command"
238msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
239
240#: ../src/commands.c:372
241#, c-format
242msgid "Unknown quantity `%s'"
243msgstr "Quantitat `%s' desconeguda"
244
245#: ../src/commands.c:298
246#, c-format
247msgid "Unknown units `%s'"
248msgstr "Unitats `%s' desconegudes"
249
250#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
251#. *begin
252#. 1 2 10.00 178 -01
253#. *end entrance      <--[Message given here]
254#: ../src/commands.c:586
255msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
256msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
257
258#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
259#. the correct term in other languages may be singular.
260#. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
261#. quantity.  If there is, make it `die Größe', and append its
262#. name immediately.
263#: ../src/commands.c:307
264#, c-format
265msgid "Invalid units `%s' for quantity"
266msgstr "Unitats `%s' invàlides per a quantitat"
267
268#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
269#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
270#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
271#: ../src/img.c:177
272msgid "Out of memory %.0s"
273msgstr "Memòria insuficient %.0s"
274
275#: ../src/commands.c:366
276#, c-format
277msgid "Unknown instrument `%s'"
278msgstr "Instrument `%s' desconegut"
279
280#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
281#: ../src/commands.c:1267
282msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
283msgstr "El factor d'escala ha d'èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
284
285#: ../src/commands.c:1309
286#, c-format
287msgid "Unknown setting `%s'"
288msgstr "Configuració `%s' desconeguda"
289
290#: ../src/commands.c:409
291#, c-format
292msgid "Unknown character class `%s'"
293msgstr "Classe de caràcter desconeguda `%s'"
294
295#: ../src/extend.c:590
296#: ../src/netskel.c:89
297msgid "No survey data"
298msgstr "Cap dada de topografía"
299
300#. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can't think of a replacement
301#: ../src/filename.c:52
302#: ../src/img.c:178
303#, c-format
304msgid "Filename `%s' refers to directory"
305msgstr "Nom de fitxer `%s' referit a un directori"
306
307#: ../src/netartic.c:374
308msgid "Survey not all connected to fixed stations"
309msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
310
311#: ../src/commands.c:725
312#: ../src/datain.c:633
313msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
314msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
315
316#: ../src/cavern.c:277
317#: ../src/filename.c:55
318#: ../src/img.c:179
319#, c-format
320msgid "Failed to open output file `%s'"
321msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida `%s'"
322
323#: ../src/commands.c:1364
324msgid "Standard deviation must be positive"
325msgstr "La desviació estàndard ha d'e´sser positiva"
326
327#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
328#: ../src/cmdline.c:147
329msgid "Usage"
330msgstr "Forma d'ús"
331
332#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
333#: ../src/netbits.c:335
334#, c-format
335msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
336msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (`%s') - error de transcripció?"
337
338#. TRANSLATORS: de: `Grad' *is* `degree'.  The decimal grades are called `Neugrad'
339#. when necessary to avoid confusion.  While surface surveyors here use
340#. these per default, cavers rarely do.
341#. pt: "graus" is correct here ("grad" would be "grados")
342#. ca: Eric queries if "graus" is correct here:
343#. es: Eric queries if "grados" is correct here:
344#. it: "gradi" is correct here (grads would be "gradi quattrocentesimali")
345#: ../src/datain.c:901
346#: ../src/datain.c:916
347msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
348msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)"
349
350#: ../src/netbits.c:422
351#, c-format
352msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
353msgstr "Intent d'igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: `%s' i `%s'"
354
355#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
356#: ../src/netbits.c:428
357#, c-format
358msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
359msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: `%s' i `%s'"
360
361#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
362#: ../src/commands.c:643
363msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
364msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
365
366#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
367#: ../src/commands.c:728
368#: ../src/datain.c:635
369msgid "Station already fixed at the same coordinates"
370msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
371
372#: ../src/commands.c:636
373msgid "More than one FIX command with no coordinates"
374msgstr "Més d'un comandament FIX sense coordenades"
375
376#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
377#. would generate error 57:
378#. *begin fred
379#. 1 2 1.23 045 -6
380#. *export 2
381#. *end fred
382#: ../src/commands.c:1621
383msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
384msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a *BEGIN <TOPOGRAFIA>'"
385
386#: ../src/readval.c:448
387msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
388msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
389
390#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
391#: ../src/datain.c:818
392#: ../src/datain.c:827
393msgid "Suspicious compass reading"
394msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
395
396#: ../src/datain.c:1414
397msgid "Negative tape reading"
398msgstr "Lectura de longitut negativa"
399
400#: ../src/commands.c:638
401msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
402msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
403
404#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
405#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
406#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
407#. a near vertical leg
408#. de: Note that a change in depth becomes a `change in height' in German
409#: ../src/datain.c:1117
410msgid "Tape reading is less than change in depth"
411msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
412
413#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
414#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
415#. neither style nor reading is a keyword in the program
416#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
417#: ../src/commands.c:1018
418#, c-format
419msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
420msgstr "Camp `%s' no permès en aquest estil de dades `%s'"
421
422#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
423#: ../src/commands.c:1181
424#, c-format
425msgid "Too few readings for data style `%s'"
426msgstr "Manquen camps per l'estil de dades `%s'"
427
428#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
429#. it: The meaning of scorretto is that the STYLE is written wrong but is similar
430#. to a known style.
431#. STYLE `%s' scorretto
432#: ../src/commands.c:985
433#, c-format
434msgid "Data style `%s' unknown"
435msgstr "Estil de dades `%s' desconegut"
436
437#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
438#. *begin example
439#. *export 1
440#. *export 1
441#. 1 2 1.24 045 -6
442#. *end example
443#: ../src/commands.c:857
444#, c-format
445msgid "Station `%s' already exported"
446msgstr "L'estació `%s' ja ha estat exportada anteriorment"
447
448#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
449#. de: The reservations with respect to "quantity"  (a close equivalent
450#. to "Meßgröße")  apply to the German term as well --
451#. a from station of a leg isn't a "Meßgröße" either
452#. by any stretch of the imagination.
453#: ../src/commands.c:1036
454#, c-format
455msgid "Duplicate reading `%s'"
456msgstr "Camp duplicat `%s'"
457
458#: ../src/commands.c:754
459#, c-format
460msgid "FLAG `%s' unknown"
461msgstr "FLAG `%s' desconegut"
462
463#: ../src/readval.c:406
464msgid "Missing \""
465msgstr "Manca \""
466
467#. TRANSLATORS: ro: FIXME i didn't get the idea of this message. i did an "automatic" translation
468#: ../src/listpos.c:105
469#, c-format
470msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
471msgstr "L'estació `%s' sols s'ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
472
473#: ../src/netartic.c:379
474msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
475msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
476
477#: ../src/netskel.c:128
478#, c-format
479msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
480msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
481
482#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any traverse
483#: ../src/netskel.c:896
484#, c-format
485msgid "Unused fixed point `%s'"
486msgstr "Punt fixat no utilitzat `%s'"
487
488#: ../src/matrix.c:123
489msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
490msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d'equacions per resoldre."
491
492#: ../src/matrix.c:135
493#, c-format
494msgid "Solving %d simultaneous equations"
495msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
496
497#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
498#: ../src/matrix.c:150
499#, c-format
500msgid "Solving to find %c coordinates"
501msgstr "Resolent per trobar coordenades %c"
502
503#. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
504#. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
505#: ../src/commands.c:1090
506#, c-format
507msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
508msgstr "El camp `%s' duplica camp(s) precedent(s)"
509
510#: ../src/matrix.c:133
511msgid "Solving one equation"
512msgstr "Resolent una equació"
513
514#: ../src/datain.c:889
515#: ../src/datain.c:1111
516#: ../src/datain.c:1300
517msgid "Negative adjusted tape reading"
518msgstr "Distància ajustada negativa"
519
520#: ../src/commands.c:1539
521#: ../src/commands.c:1559
522msgid "Date is in the future!"
523msgstr "La data és en el futur!"
524
525#: ../src/commands.c:1563
526msgid "End of date range is before the start"
527msgstr "La data final és anterior a la inicial"
528
529#: ../src/avenprcore.cc:118
530#, c-format
531msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
532msgstr "Paràmetres `%s' tenen un valor incorrecte `%s' al fitxer de configuració de l'impresora"
533
534#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
535#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
536#: ../src/netskel.c:980
537#, c-format
538msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
539msgstr "S'ha especificat una secció transversal a l'estació inexistent `%s'"
540
541#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
542#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
543#: ../src/datain.c:930
544#: ../src/datain.c:951
545msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
546msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
547
548#: ../src/avenprcore.cc:113
549#, c-format
550msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
551msgstr "Paràmetres `%s' manquen al fitxer de configuració de l'impresora"
552
553#: ../src/readval.c:456
554msgid "Invalid month"
555msgstr "Mes invàlid"
556
557#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
558#: ../src/readval.c:464
559msgid "Invalid day of the month"
560msgstr "El dia del mes és invàlid"
561
562#, c-format
563msgid "Error in format of font file `%s'"
564msgstr "Error en el format del fitxer de fonts `%s'"
565
566#: ../src/readval.c:116
567msgid "Expecting survey name"
568msgstr "Esperant un nom de topografia"
569
570#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
571#: ../src/message.c:224
572msgid "Abnormal termination"
573msgstr "Finalització anormal"
574
575#: ../src/message.c:225
576msgid "Arithmetic error"
577msgstr "Error aritmètic"
578
579#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
580#: ../src/message.c:226
581msgid "Illegal instruction"
582msgstr "Instrucció il.legal"
583
584#: ../src/mainfrm.cc:364
585#: ../src/extend.c:539
586#: ../src/sorterr.c:140
587#, c-format
588msgid "Couldn't open file `%s'"
589msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer `%s'"
590
591#: ../src/message.c:227
592msgid "Bad memory access"
593msgstr "Accès a memòria dolent"
594
595#. TRANSLATORS: ro: FIXME pls give me a synonym for "deprecated"
596#: ../src/commands.c:418
597#: ../src/commands.c:481
598#: ../src/commands.c:509
599#: ../src/commands.c:999
600#: ../src/commands.c:1293
601#: ../src/readval.c:68
602msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
603msgstr "Utilitzacions futures d'aquesta funció obsoleta no seran informats"
604
605#: ../src/message.c:228
606msgid "Unknown signal received"
607msgstr "S'ha rebut un senyal desconegut"
608
609#: ../src/datain.c:855
610#, c-format
611msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
612msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus"
613
614#: ../src/datain.c:999
615#, c-format
616msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
617msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus"
618
619#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
620#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
621#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
622#. correct.
623msgid "No mouse detected"
624msgstr "No s'ha detectat cap ratolí"
625
626#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
627msgid "Plan, %05.1f up screen"
628msgstr "Planta, %05.1f a dalt la pantalla"
629
630msgid "View towards %05.1f"
631msgstr "Vista en direcció %05.1f"
632
633#. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - `siehe Handbuch' for the second half.
634msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
635msgstr "Necessites calibrar l'impressora - veure el manual per a detalls."
636
637#: ../src/commands.c:996
638#, c-format
639msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
640msgstr "`*data %s %c …' obsolet - utilitza `*data %s …' en el seu lloc"
641
642#: ../src/extend.c:491
643msgid "Reading in data - please wait…"
644msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
645
646#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
647#: ../src/3dtopos.c:154
648#: ../src/3dtopos.c:160
649#: ../src/cad3d.c:865
650#: ../src/cad3d.c:876
651#: ../src/img.c:180
652#, c-format
653msgid "Bad 3d image file `%s'"
654msgstr "Fitxer d'imatge 3d `%s' dolent"
655
656#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
657#. Probably best to keep it the same for all translations
658#: ../src/img.c:48
659#, c-format
660msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
661msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
662
663#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
664#: ../src/img.c:47
665msgid "Date and time not available."
666msgstr "Data i hora no disponibles."
667
668#: ../src/img.c:181
669#, c-format
670msgid "Error reading from file `%s'"
671msgstr "Error al llegir el fitxer `%s'"
672
673#: ../src/gfxcore.cc:2886
674#: ../src/mainfrm.cc:322
675#: ../src/mainfrm.cc:1728
676#: ../src/mainfrm.cc:2179
677#: ../src/filename.c:79
678#: ../src/img.c:182
679#, c-format
680msgid "Error writing to file `%s'"
681msgstr "Error escribint al fitxer `%s'"
682
683#: ../src/filename.c:82
684msgid "Error writing to file"
685msgstr "Error escribint a fitxer"
686
687#: ../src/sorterr.c:76
688#: ../src/sorterr.c:93
689#: ../src/sorterr.c:164
690msgid "Couldn't parse .err file"
691msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer d'errors .err"
692
693#. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
694#: ../src/cavern.c:369
695#, fuzzy, c-format
696msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
697msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s'han generat fitxers de sortida."
698
699#: ../src/img.c:183
700#, c-format
701msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
702msgstr "El fitxer `%s' te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
703
704#: ../src/printwx.cc:634
705msgid "North"
706msgstr "Nord"
707
708#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
709#: ../src/printwx.cc:651
710msgid "Elevation on"
711msgstr "Alçat en"
712
713#: ../src/printwx.cc:255
714#: ../src/printwx.cc:637
715msgid "Plan view"
716msgstr "Planta"
717
718#: ../src/gfxcore.cc:713
719#: ../src/printwx.cc:257
720#: ../src/printwx.cc:660
721msgid "Elevation"
722msgstr "Alçat"
723
724msgid "3d file"
725msgstr "Fitxer d'imatge 3d"
726
727#: ../src/cavern.c:331
728msgid "Calculating statistics"
729msgstr "Calculant estadístiques"
730
731#: ../src/readval.c:420
732msgid "Expecting string field"
733msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
734
735#: ../src/cmdline.c:190
736msgid "too few arguments"
737msgstr "Manquen arguments"
738
739#: ../src/cmdline.c:197
740msgid "too many arguments"
741msgstr "Sobren arguments"
742
743#: ../src/cmdline.c:156
744#: ../src/cmdline.c:159
745#: ../src/cmdline.c:163
746msgid "FILE"
747msgstr "FITXER"
748
749#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
750#. fr: Eric has chosen the terminology used by toporobot: "sequence", though
751#. toporobot uses the term to mean something more specific.  Not really an issue
752#. since these messages really just give the end-user an indication that
753#. progress is being made.
754#: ../src/netskel.c:162
755msgid "Removing trailing traverses"
756msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
757
758#: ../src/netskel.c:216
759msgid "Concatenating traverses between nodes"
760msgstr "Connectant seqüències entre nodes"
761
762#: ../src/netskel.c:409
763msgid "Calculating traverses between nodes"
764msgstr "Calculant seqüències entre nodes"
765
766#: ../src/netskel.c:739
767msgid "Calculating trailing traverses"
768msgstr "Calculant les seqüències terminals"
769
770#: ../src/network.c:82
771msgid "Simplifying network"
772msgstr "Simplificant la xarxa"
773
774#: ../src/network.c:540
775msgid "Calculating network"
776msgstr "Calculant la xarxa"
777
778#: ../src/datain.c:1404
779#, c-format
780msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
781msgstr "Trobat `%s', esperant `F' o `B'"
782
783#: ../src/cavern.c:425
784msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
785msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)"
786
787#: ../src/cavern.c:428
788msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
789msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm"
790
791#: ../src/cavern.c:431
792msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
793msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm"
794
795#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
796#: ../src/cavern.c:437
797msgid "Vertical range = %4.2fm (from "
798msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de "
799
800#. TRANSLATORS: for many translations, 196/197 will be the same as 136/137
801#: ../src/cavern.c:438
802msgid " at %4.2fm to "
803msgstr " a %4.2fm a "
804
805#: ../src/cavern.c:438
806msgid " at %4.2fm)"
807msgstr " a %4.2fm)"
808
809#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
810#: ../src/cavern.c:413
811msgid "There is 1 loop."
812msgstr "Hi ha 1 bucle."
813
814#. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
815#: ../src/cavern.c:415
816#, c-format
817msgid "There are %ld loops."
818msgstr "Hi ha %ld bucles."
819
820#. TRANSLATORS: CPU isn't CPU in French
821#: ../src/cavern.c:353
822msgid "CPU time used %5.2fs"
823msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
824
825#: ../src/cavern.c:356
826msgid "Time used %5.2fs"
827msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
828
829#: ../src/cavern.c:358
830msgid "Time used unavailable"
831msgstr "Temps utilitzat no disponible"
832
833#: ../src/cavern.c:361
834msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
835msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
836
837#: ../src/cavern.c:365
838msgid "Done."
839msgstr "Fet."
840
841#: ../src/netskel.c:717
842msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
843msgstr "Longitut original%7.2fm (%3d tirades), reduits %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
844
845#: ../src/netskel.c:720
846msgid "Error%7.2f%%"
847msgstr "Error%7.2f%%"
848
849#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
850#. error per metre is meaningless
851#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
852#. the numbers in the message above.
853#: ../src/netskel.c:722
854msgid "Error    N/A"
855msgstr "Error    N/A"
856
857#: ../src/cavern.c:439
858msgid "North-South range = %4.2fm (from "
859msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de "
860
861#: ../src/cavern.c:441
862msgid "East-West range = %4.2fm (from "
863msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de "
864
865#. TRANSLATORS: description of --help option
866#: ../src/cmdline.c:127
867msgid "display this help and exit"
868msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
869
870#. TRANSLATORS: description of --verbose option
871#: ../src/cmdline.c:128
872msgid "output version information and exit"
873msgstr "mostra informació de la versió i surt"
874
875#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
876msgid "Driver"
877msgstr "Driver"
878
879#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
880#: ../src/cmdline.c:148
881msgid "OPTION"
882msgstr "OPCIÓ"
883
884#: ../src/printwx.cc:220
885#: ../src/printwx.cc:672
886#: ../src/printwx.cc:733
887msgid "Scale"
888msgstr "Escala"
889
890msgid "Continue"
891msgstr "Continua"
892
893msgid "Exiting."
894msgstr "Sortint."
895
896#: ../src/cmdline.c:172
897#, c-format
898msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
899msgstr "Prova `%s --help' per a més informació.\n"
900
901msgid "Plan or Elevation"
902msgstr "Planta o Alçat"
903
904msgid "Bearing up page (degrees): "
905msgstr "Azimut de la pàgina a dalt (graus): "
906
907msgid "View towards: "
908msgstr "Vista cap a: "
909
910#. TRANSLATORS: de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
911#. would have made the sign convention even more counterintuitive.
912msgid "Tilt (degrees): "
913msgstr "Inclinació (graus): "
914
915#, c-format
916msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
917msgstr "Si us plau, entreu l'escala del mapa = X:Y (per defecte 1:%d)\n: "
918
919msgid "Using scale %.0f:%.0f"
920msgstr "Utilitzant l'escala %.0f:%.0f"
921
922msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
923msgstr "Pàgines a imprimir:\n(RETURN per a totes; 'n' per una, 'm-n', 'm-', '-n' per intervals)\n: "
924
925#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
926#, c-format
927msgid "Printing to `%s'…"
928msgstr "Imprimint a `%s'…"
929
930#: ../src/avenprcore.cc:262
931#, c-format
932msgid "Page %d of %d"
933msgstr "Pàgina %d de %d"
934
935#: ../src/avenprcore.cc:266
936#: ../src/printwx.cc:1172
937#, c-format
938msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
939msgstr "Topo `%s'   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
940
941#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
942#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
943#: ../src/printwx.cc:677
944msgid "Up page"
945msgstr "A dalt la pagina"
946
947#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
948#. It gives the bearing we're looking in the direction of
949#: ../src/printwx.cc:677
950msgid "View"
951msgstr "Vista"
952
953#, c-format
954msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
955msgstr "Seran necessàries %d pàgines (%dx%d)."
956
957msgid "This will need 1 page."
958msgstr "Serà necessària 1 pàgina."
959
960#: ../src/cavern.c:399
961msgid "Survey contains 1 survey station,"
962msgstr "La topografía conté 1 estació,"
963
964#: ../src/cavern.c:401
965#, c-format
966msgid "Survey contains %ld survey stations,"
967msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
968
969#: ../src/cavern.c:405
970msgid " joined by 1 leg."
971msgstr " unides per 1 tirada."
972
973#: ../src/cavern.c:407
974#, c-format
975msgid " joined by %ld legs."
976msgstr " unides per %ld tirades."
977
978#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
979#: ../src/listpos.c:159
980msgid "node"
981msgstr "node"
982
983#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
984#: ../src/listpos.c:159
985msgid "nodes"
986msgstr "nodes"
987
988#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
989#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
990#. This message is only used if there are more than 1
991#: ../src/cavern.c:421
992#, c-format
993msgid "Survey has %ld connected components."
994msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
995
996#, c-format
997msgid "Bad list of pages to print `%s'"
998msgstr "Llista de pàgines a imprimir errònia: `%s'"
999
1000#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1001msgid "yes"
1002msgstr "si"
1003
1004msgid "no"
1005msgstr "no"
1006
1007#. TRANSLATORS: de: or `aufhören'.  These are parts of menus, right?  as in `yes,no,abort'?
1008#. In fact, `verlassen' is only appropriate when you want to quit the whole
1009#. program.  If you just want to abort an action, it ought to be `Abbruch'.
1010#. Yes this is a noun not a verb, but that's what's commonly used.
1011#. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
1012#. is better to use this message (even if it isn't usual):
1013msgid "quit"
1014msgstr "abortar"
1015
1016msgid "plan"
1017msgstr "planta"
1018
1019msgid "elevation"
1020msgstr "alçat"
1021
1022#: ../src/cmdline.c:219
1023#: ../src/cmdline.c:238
1024#, c-format
1025msgid "numeric argument `%s' out of range"
1026msgstr "argument numèric `%s' fora de rang"
1027
1028#: ../src/cmdline.c:221
1029#, c-format
1030msgid "argument `%s' not an integer"
1031msgstr "L'argument `%s' no és un enter"
1032
1033#: ../src/cmdline.c:240
1034#, c-format
1035msgid "argument `%s' not a number"
1036msgstr "L'argument `%s' no és un nombre"
1037
1038#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1039#: ../src/commands.c:768
1040msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1041msgstr "Esperant `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
1042
1043#. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
1044#: ../src/commands.c:770
1045msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1046msgstr "Esperant `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
1047
1048#: ../src/listpos.c:86
1049#, c-format
1050msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1051msgstr "L'estació `%s' ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s'ha utilitzat mai"
1052
1053#: ../src/printwx.cc:665
1054msgid "Extended elevation"
1055msgstr "Alçat desenvolupat"
1056
1057#: ../src/commands.c:567
1058msgid "No matching BEGIN"
1059msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1060
1061#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1062#. given at all
1063#: ../src/commands.c:589
1064msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1065msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1066
1067#: ../src/commands.c:593
1068msgid "Closing prefix omitted from END"
1069msgstr "Prefix omès al END"
1070
1071#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1072#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1073#: ../src/3dtopos.c:109
1074msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1075msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1076
1077#: ../src/readval.c:444
1078#: ../src/readval.c:454
1079#: ../src/readval.c:462
1080#, c-format
1081msgid "Expecting date, found `%s'"
1082msgstr "Esperant dada, trobat `%s'"
1083
1084msgid "Only load the sub-survey with prefix"
1085msgstr "Sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1086
1087#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1088#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1089#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1090#: ../src/commands.c:1223
1091msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1092msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1093
1094#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1095#: ../src/mainfrm.cc:720
1096msgid "&Screenshot…"
1097msgstr "&Captura de pantalla…"
1098
1099#: ../src/mainfrm.cc:1254
1100#, c-format
1101msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1102msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d `%s'"
1103
1104#: ../src/gfxcore.cc:671
1105msgid "Facing"
1106msgstr "Direcció"
1107
1108msgid "Close"
1109msgstr "Tancar"
1110
1111#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1112#: ../src/aboutdlg.cc:69
1113#, c-format
1114msgid "About %s"
1115msgstr "A propòsit de %s"
1116
1117#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '@' goes before the letter of any accelerator key.
1118#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1119#. File->Open dialog:
1120#: ../src/mainfrm.cc:1701
1121msgid "Select a 3d file to view"
1122msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1123
1124#: ../src/mainfrm.cc:1692
1125msgid "Survex 3d files"
1126msgstr "Fitxers Survex 3d"
1127
1128#: ../src/mainfrm.cc:1697
1129#: ../src/mainfrm.cc:2096
1130msgid "All files"
1131msgstr "Tots els fitxers"
1132
1133#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1134#: ../src/aboutdlg.cc:87
1135msgid "Survey visualisation tool"
1136msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1137
1138#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '@' goes before the letter of any accelerator key.
1139#. The accelerators must be different within this group
1140#: ../src/mainfrm.cc:832
1141msgid "&File"
1142msgstr "&Fitxer"
1143
1144#: ../src/mainfrm.cc:833
1145msgid "&Rotation"
1146msgstr "&Rotació"
1147
1148#: ../src/mainfrm.cc:834
1149msgid "&Orientation"
1150msgstr "&Orientació"
1151
1152#: ../src/mainfrm.cc:835
1153msgid "&View"
1154msgstr "&Veure"
1155
1156#: ../src/mainfrm.cc:837
1157msgid "&Controls"
1158msgstr "&Controls"
1159
1160#: ../src/mainfrm.cc:843
1161msgid "&Help"
1162msgstr "&Ajuda"
1163
1164#: ../src/mainfrm.cc:839
1165msgid "&Presentation"
1166msgstr "&Presentació"
1167
1168#: ../src/aboutdlg.cc:98
1169msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1170msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1171
1172#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1173#. c.f. 201, 380, 381.
1174#: ../src/mainfrm.cc:715
1175msgid "&Open…\tCtrl+O"
1176msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:727
1179msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1180msgstr "&Sortir\tCtrl+Q"
1181
1182#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1183#: ../src/commands.c:1079
1184msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1185msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1186
1187#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1188#: ../src/commands.c:1112
1189msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1190msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1191
1192#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1193#. ro: this might do...
1194#: ../src/commands.c:1134
1195msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1196msgstr "Camps en més d'una línia, però sense NEWLINE"
1197
1198#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1199#: ../src/commands.c:1026
1200#, c-format
1201msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1202msgstr "El camp `%s' ha de precedir NEWLINE"
1203
1204#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1205#: ../src/commands.c:1073
1206msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1207msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1208
1209#: ../src/commands.c:1257
1210msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1211msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1212
1213#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1214#. height values).
1215msgid "Select a terrain file to view"
1216msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1217
1218msgid "Terrain files"
1219msgstr "Fitxers de terreny"
1220
1221#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1222#: ../src/printwx.cc:298
1223msgid "&Export…"
1224msgstr "&Exporta…"
1225
1226#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1227#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1228#: ../src/mainfrm.cc:733
1229msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1230msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1231
1232#: ../src/mainfrm.cc:735
1233msgid "Speed &Up"
1234msgstr "A&ccelera la rotació"
1235
1236#: ../src/mainfrm.cc:736
1237msgid "Slow &Down"
1238msgstr "&Ralenteix la rotació"
1239
1240#: ../src/mainfrm.cc:738
1241msgid "&Reverse Direction"
1242msgstr "&Inverteix el sentit"
1243
1244#: ../src/mainfrm.cc:740
1245msgid "Step Once &Anticlockwise"
1246msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1247
1248#. TRANSLATORS: ro: antiorar is somehow forced. a genuine translation would sound like
1249#. ro: anticlockwise = in sens contrar acelor de ceasornic
1250#: ../src/mainfrm.cc:741
1251msgid "Step Once &Clockwise"
1252msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1253
1254#: ../src/mainfrm.cc:798
1255msgid "&Perspective"
1256msgstr "Perspecti&va"
1257
1258#: ../src/mainfrm.cc:800
1259msgid "Textured &Walls"
1260msgstr "Parets amb te&xtura"
1261
1262#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1263#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1264#: ../src/mainfrm.cc:801
1265msgid "Fade Distant Ob&jects"
1266msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
1267
1268#. TRANSLATORS: View *looking* North
1269#: ../src/mainfrm.cc:744
1270msgid "View &North"
1271msgstr "Vista cap al &Nord"
1272
1273#. TRANSLATORS: View *looking* East
1274#: ../src/mainfrm.cc:745
1275msgid "View &East"
1276msgstr "Vista cap al &Est"
1277
1278#. TRANSLATORS: View *looking* South
1279#: ../src/mainfrm.cc:746
1280msgid "View &South"
1281msgstr "Vista cap al &Sud"
1282
1283#. TRANSLATORS: View *looking* West
1284#: ../src/mainfrm.cc:747
1285msgid "View &West"
1286msgstr "Vista cap a l'&Oest"
1287
1288#: ../src/mainfrm.cc:749
1289msgid "Shift Survey &Left"
1290msgstr "Mou la topografía cap a l'Es&querra"
1291
1292#: ../src/mainfrm.cc:750
1293msgid "Shift Survey &Right"
1294msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1295
1296#: ../src/mainfrm.cc:751
1297msgid "Shift Survey &Up"
1298msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1299
1300#: ../src/mainfrm.cc:752
1301msgid "Shift Survey &Down"
1302msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1303
1304#: ../src/mainfrm.cc:754
1305msgid "&Plan View"
1306msgstr "&Planta"
1307
1308#: ../src/mainfrm.cc:755
1309msgid "Ele&vation"
1310msgstr "Alça&t"
1311
1312#: ../src/mainfrm.cc:757
1313msgid "&Higher Viewpoint"
1314msgstr "Punt de vista més A&lt"
1315
1316#: ../src/mainfrm.cc:758
1317msgid "L&ower Viewpoint"
1318msgstr "Punt de vista més &Baix"
1319
1320#. TRANSLATORS: fr: or "Agrandir"
1321#. pt or "Ampliar"
1322#. es or "Aumentar"
1323#. it: or "Ingrandisci"
1324#: ../src/mainfrm.cc:760
1325msgid "&Zoom In\t]"
1326msgstr "&Apropar\t]"
1327
1328#. TRANSLATORS: fr: or "Réduire"
1329#. pt or "Reduzir"
1330#. it: or "Riduci"
1331#: ../src/mainfrm.cc:761
1332msgid "Zoo&m Out\t["
1333msgstr "&Reduir\t["
1334
1335#: ../src/mainfrm.cc:763
1336msgid "Restore De&fault View"
1337msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1338
1339#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1340#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1341#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1342#: ../src/printwx.cc:215
1343msgid "Elements"
1344msgstr "Elements"
1345
1346#: ../src/printwx.cc:234
1347#: ../src/printwx.cc:421
1348#, c-format
1349msgid "%d pages (%dx%d)"
1350msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1351
1352#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1353#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1354#. plot on a single page", but we need something shorter
1355#: ../src/printwx.cc:221
1356#: ../src/printwx.cc:453
1357msgid "One page"
1358msgstr "Una pàgina"
1359
1360#: ../src/printwx.cc:241
1361msgid "Bearing"
1362msgstr "Azimut"
1363
1364#: ../src/printwx.cc:271
1365msgid "Station Names"
1366msgstr "Noms d'estació"
1367
1368#: ../src/printwx.cc:269
1369msgid "Crosses"
1370msgstr "Creus"
1371
1372#. TRANSLATORS: de:262 Strecken
1373#: ../src/printwx.cc:265
1374msgid "Underground Survey Legs"
1375msgstr "Tirades Subterrànies"
1376
1377#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1378#: ../src/printwx.cc:246
1379msgid "Tilt angle"
1380msgstr "Angle d'inclinació"
1381
1382#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1383#: ../src/printwx.cc:274
1384msgid "Page Borders"
1385msgstr "Marcs de la pàgina"
1386
1387#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1388#. with survey name, view angles, etc
1389#: ../src/printwx.cc:278
1390msgid "Info Box"
1391msgstr "Requadre d'informació"
1392
1393#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1394#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1395#: ../src/printwx.cc:276
1396msgid "Blank Pages"
1397msgstr "Pàgines en blanc"
1398
1399#: ../src/mainfrm.cc:777
1400msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1401msgstr "&Noms d'estació\tCtrl+N"
1402
1403#: ../src/mainfrm.cc:779
1404msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1405msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1406
1407#: ../src/mainfrm.cc:783
1408msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1409msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1410
1411#: ../src/mainfrm.cc:786
1412msgid "&Overlapping Names"
1413msgstr "Noms &Sobreposats"
1414
1415#: ../src/mainfrm.cc:817
1416msgid "&Compass"
1417msgstr "&Brúixola"
1418
1419#: ../src/mainfrm.cc:818
1420msgid "C&linometer"
1421msgstr "&Clino"
1422
1423#: ../src/mainfrm.cc:819
1424msgid "&Depth Bar"
1425msgstr "Barra de &Profunditat"
1426
1427#: ../src/mainfrm.cc:820
1428msgid "&Scale Bar"
1429msgstr "Barra d'&Escala"
1430
1431#: ../src/mainfrm.cc:812
1432msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1433msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
1434
1435#. TRANSLATORS: sk: Netuším o čo ide
1436#. ro: to find a better way to express that
1437#: ../src/mainfrm.cc:796
1438#: ../src/mainfrm.cc:814
1439msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1440msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:789
1443#, fuzzy
1444msgid "Colour by E&rror"
1445msgstr "Colour b&y Error"
1446
1447#: ../src/mainfrm.cc:829
1448msgid "&About…"
1449msgstr "&A propòsit de…"
1450
1451#: ../src/mainfrm.cc:784
1452msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1453msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1454
1455#: ../src/mainfrm.cc:787
1456msgid "Colour by &Depth"
1457msgstr "Color per &Profunditat"
1458
1459#: ../src/mainfrm.cc:788
1460msgid "Colour by D&ate"
1461msgstr "Color per &Data"
1462
1463#: ../src/mainfrm.cc:791
1464msgid "Highlight &Entrances"
1465msgstr "Marca les &Entrades"
1466
1467#: ../src/mainfrm.cc:792
1468msgid "Highlight &Fixed Points"
1469msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1470
1471#: ../src/mainfrm.cc:793
1472msgid "Highlight E&xported Points"
1473msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1474
1475#: ../src/mainfrm.cc:780
1476msgid "&Grid\tCtrl+G"
1477msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1478
1479#: ../src/mainfrm.cc:802
1480msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1481msgstr "Tirades S&uavitzades"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:821
1484msgid "&Indicators"
1485msgstr "I&ndicadors"
1486
1487#: ../src/z_getopt.c:695
1488#: ../src/z_getopt.c:707
1489#, c-format
1490msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1491msgstr "%s: l'opció `%s' és ambígua\n"
1492
1493#: ../src/z_getopt.c:1023
1494#: ../src/z_getopt.c:1034
1495#, c-format
1496msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1497msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambígua\n"
1498
1499#: ../src/z_getopt.c:751
1500#: ../src/z_getopt.c:755
1501#, c-format
1502msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1503msgstr "%s: l'opció `%c%s' no accepta arguments\n"
1504
1505#: ../src/z_getopt.c:740
1506#: ../src/z_getopt.c:743
1507#, c-format
1508msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1509msgstr "%s: l'opció `--%s' no accepta arguments\n"
1510
1511#: ../src/z_getopt.c:1058
1512#: ../src/z_getopt.c:1069
1513#, c-format
1514msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1515msgstr "%s: l'opció `-W %s' no accepta arguments\n"
1516
1517#: ../src/z_getopt.c:790
1518#: ../src/z_getopt.c:802
1519#: ../src/z_getopt.c:1089
1520#: ../src/z_getopt.c:1101
1521#, c-format
1522msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1523msgstr "%s: l'opció `%s' necessita un argument\n"
1524
1525#: ../src/z_getopt.c:960
1526#: ../src/z_getopt.c:971
1527#: ../src/z_getopt.c:1154
1528#: ../src/z_getopt.c:1166
1529#, c-format
1530msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1531msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n"
1532
1533#: ../src/z_getopt.c:840
1534#: ../src/z_getopt.c:843
1535#, c-format
1536msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1537msgstr "%s: l'opció `--%s' és desconeguda\n"
1538
1539#: ../src/z_getopt.c:851
1540#: ../src/z_getopt.c:854
1541#, c-format
1542msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1543msgstr "%s: l'opció `%c%s' és desconeguda\n"
1544
1545#: ../src/z_getopt.c:901
1546#: ../src/z_getopt.c:904
1547#, c-format
1548msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1549msgstr "%s: l'opció no és permesa -- %c\n"
1550
1551#: ../src/z_getopt.c:910
1552#: ../src/z_getopt.c:913
1553#, c-format
1554msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1555msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
1556
1557#: ../src/mainfrm.cc:766
1558msgid "&New Presentation"
1559msgstr "&Nova Presentació"
1560
1561#: ../src/mainfrm.cc:767
1562msgid "&Open Presentation…"
1563msgstr "&Obrir Presentació…"
1564
1565#: ../src/mainfrm.cc:768
1566msgid "&Save Presentation"
1567msgstr "&Desa la Presentació"
1568
1569#: ../src/mainfrm.cc:769
1570msgid "Sa&ve Presentation As…"
1571msgstr "Desa la Presentació &Com…"
1572
1573#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1574#: ../src/mainfrm.cc:771
1575msgid "&Mark"
1576msgstr "&Marca"
1577
1578#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1579#: ../src/mainfrm.cc:772
1580msgid "Pla&y"
1581msgstr "&Reprodueix"
1582
1583#. TRANSLATORS: de: "als Animation" could also be used here.
1584#: ../src/mainfrm.cc:773
1585msgid "&Export as Movie…"
1586msgstr "&Exporta com Animació…"
1587
1588#: ../src/mainfrm.cc:781
1589msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1590msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1591
1592#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1593#: ../src/mainfrm.cc:309
1594msgid "Select an output filename"
1595msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
1596
1597#: ../src/mainfrm.cc:306
1598#: ../src/mainfrm.cc:2095
1599msgid "Aven presentations"
1600msgstr "Presentacions Aven"
1601
1602#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1603#: ../src/mainfrm.cc:1714
1604msgid "Save Screenshot"
1605msgstr "Desa la captura de pantalla"
1606
1607#: ../src/mainfrm.cc:2090
1608#: ../src/mainfrm.cc:2093
1609msgid "Select a presentation to open"
1610msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
1611
1612#: ../src/mainfrm.cc:388
1613#, c-format
1614msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1615msgstr "Error en el format del fitxer de presentació `%s'"
1616
1617#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1618#. be translated
1619#: ../src/mainfrm.cc:1694
1620msgid "Compass PLT files"
1621msgstr "Fitxers Compass PLT"
1622
1623#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1624#: ../src/mainfrm.cc:1696
1625msgid "CMAP XYZ files"
1626msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
1627
1628#. TRANSLATORS: title of message box
1629#: ../src/mainfrm.cc:1770
1630#: ../src/mainfrm.cc:2067
1631#: ../src/mainfrm.cc:2084
1632msgid "Modified Presentation"
1633msgstr "Presentació Modificada"
1634
1635#. TRANSLATORS: and the question in that box
1636#: ../src/mainfrm.cc:1769
1637#: ../src/mainfrm.cc:2066
1638#: ../src/mainfrm.cc:2083
1639msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1640msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
1641
1642#: ../src/mainfrm.cc:2372
1643#: ../src/mainfrm.cc:2381
1644msgid "No matches were found."
1645msgstr "Recerca infroctuosa."
1646
1647#. TRANSLATORS: UNUSED
1648msgid "Open &Terrain…"
1649msgstr "Obrir &Terreny…"
1650
1651#. TRANSLATORS: UNUSED
1652msgid "Solid Su&rface"
1653msgstr "Superfície Sòli&da"
1654
1655#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1656#, c-format
1657msgid "%d found"
1658msgstr "%d trobades"
1659
1660#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1661#: ../src/mainfrm.cc:894
1662msgid "Find"
1663msgstr "Troba"
1664
1665#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1666#: ../src/mainfrm.cc:896
1667msgid "Hide"
1668msgstr "Amaga"
1669
1670#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1671#: ../src/mainfrm.cc:914
1672msgid "Regular expression"
1673msgstr "Expressió regular"
1674
1675#: ../src/mainfrm.cc:193
1676#: ../src/mainfrm.cc:1843
1677#: ../src/mainfrm.cc:1847
1678#: ../src/mainfrm.cc:1912
1679#: ../src/mainfrm.cc:1914
1680#: ../src/mainfrm.cc:1957
1681#: ../src/mainfrm.cc:1961
1682msgid "Altitude"
1683msgstr "Altitud"
1684
1685#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1686#: ../src/mainfrm.cc:654
1687msgid "You may only view one 3d file at a time."
1688msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
1689
1690#: ../src/mainfrm.cc:822
1691msgid "&Side Panel"
1692msgstr "&Recuadre Lateral"
1693
1694#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1695#. de: alternatively "%.2f O, %.2f N", but H/R is consistent with headings in pos files
1696#: ../src/mainfrm.cc:1842
1697#: ../src/mainfrm.cc:1845
1698#: ../src/mainfrm.cc:1868
1699#: ../src/mainfrm.cc:1870
1700#: ../src/mainfrm.cc:1956
1701#: ../src/mainfrm.cc:1959
1702msgid "%.2f E, %.2f N"
1703msgstr "%.2f E, %.2f N"
1704
1705#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1706#. From <stationname>
1707#. H: 123.45m V: 234.56m
1708#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1709#: ../src/mainfrm.cc:1885
1710#: ../src/mainfrm.cc:1924
1711#: ../src/mainfrm.cc:1980
1712#, c-format
1713msgid "From %s"
1714msgstr "Des de %s"
1715
1716#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1717#: ../src/mainfrm.cc:1984
1718#: ../src/mainfrm.cc:1987
1719#, c-format
1720msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1721msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1722
1723#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1724#: ../src/mainfrm.cc:2000
1725#: ../src/mainfrm.cc:2004
1726#, c-format
1727msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1728msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1729
1730#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1731#: ../src/mainfrm.cc:824
1732msgid "&Metric"
1733msgstr "&Metric"
1734
1735#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1736#: ../src/mainfrm.cc:825
1737msgid "&Degrees"
1738msgstr "&Graus"
1739
1740#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees)
1741#. try to make this as short as possible...
1742#. ca:345 graus centesimals
1743#. es:345 grados centesimales
1744#. it:345 gradi centesimali
1745#: ../src/mainfrm.cc:1892
1746#: ../src/mainfrm.cc:1996
1747msgid "grad"
1748msgstr "g.cent"
1749
1750#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1751#: ../src/mainfrm.cc:778
1752msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1753msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1754
1755#: ../src/mainfrm.cc:807
1756msgid "&Preferences…"
1757msgstr "&Preferències…"
1758
1759#: ../src/tubeprefs.cc:37
1760msgid "Draw passage walls"
1761msgstr "Dibuixa les parets"
1762
1763#: ../src/tubeprefs.cc:39
1764msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1765msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
1766
1767#: ../src/stnprefs.cc:62
1768msgid "Mark survey stations with crosses"
1769msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
1770
1771#: ../src/stnprefs.cc:63
1772msgid "Highlight stations marked as entrances"
1773msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
1774
1775#: ../src/stnprefs.cc:65
1776msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1777msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
1778
1779#: ../src/stnprefs.cc:66
1780msgid "Highlight stations which are exported"
1781msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
1782
1783#: ../src/stnprefs.cc:67
1784msgid "Mark survey stations with their names"
1785msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
1786
1787#: ../src/stnprefs.cc:69
1788msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1789msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
1790
1791#: ../src/mainfrm.cc:804
1792msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1793msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
1794
1795#: ../src/legprefs.cc:39
1796msgid "Display underground survey legs"
1797msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
1798
1799#: ../src/legprefs.cc:40
1800msgid "Display surface survey legs"
1801msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
1802
1803msgid "Colour surface surveys by depth"
1804msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
1805
1806msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1807msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
1808
1809#: ../src/gridprefs.cc:36
1810msgid "Draw a grid"
1811msgstr "Dibuixa una quadrícula"
1812
1813#: ../src/unitsprefs.cc:44
1814msgid "metric units"
1815msgstr "unitats en sistema mètric"
1816
1817#: ../src/unitsprefs.cc:46
1818msgid "imperial units"
1819msgstr "unitats en sistema imperial"
1820
1821#: ../src/unitsprefs.cc:47
1822msgid "degrees (°)"
1823msgstr "graus (°)"
1824
1825#: ../src/unitsprefs.cc:49
1826msgid "grads"
1827msgstr "graus centesimals"
1828
1829#: ../src/unitsprefs.cc:53
1830msgid "Display measurements in"
1831msgstr "Mostra les distàncies en"
1832
1833#: ../src/unitsprefs.cc:61
1834msgid "Display angles in"
1835msgstr "Mostra els angles en"
1836
1837#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1838#: ../src/ctlprefs.cc:38
1839msgid "Reverse the sense of the controls"
1840msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
1841
1842#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1843msgid "Display scale bar"
1844msgstr "Mostra l'escala gràfica"
1845
1846#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1847msgid "Display depth bar"
1848msgstr "Mostra l'escala de profunditat"
1849
1850#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1851msgid "Display compass"
1852msgstr "Mostra la bruíxola"
1853
1854#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1855msgid "Display clinometer"
1856msgstr "Mostra el clinòmetre"
1857
1858#: ../src/winprefs.cc:42
1859msgid "Display side panel"
1860msgstr "Mostra el panell lateral"
1861
1862#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1863#: ../src/mainfrm.cc:1896
1864#: ../src/mainfrm.cc:1899
1865#, c-format
1866msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1867msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
1868
1869#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1870#: ../src/mainfrm.cc:1927
1871#: ../src/mainfrm.cc:1930
1872#, c-format
1873msgid "%s: V %.2f%s"
1874msgstr "%s: V %.2f%s"
1875
1876#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1877#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1878#: ../src/mainfrm.cc:947
1879msgid "Surveys"
1880msgstr "Topografies"
1881
1882#: ../src/mainfrm.cc:948
1883msgid "Presentation"
1884msgstr "Presentació"
1885
1886#: ../src/mainfrm.cc:191
1887msgid "Easting"
1888msgstr "Est"
1889
1890#: ../src/mainfrm.cc:192
1891msgid "Northing"
1892msgstr "Nord"
1893
1894#: ../src/mainfrm.cc:717
1895msgid "&Print…\tCtrl+P"
1896msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:718
1899msgid "P&age Setup…"
1900msgstr "Configuració de la &pàgina…"
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:721
1903msgid "&Export as…"
1904msgstr "&Exporta com…"
1905
1906#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1907#: ../src/printwx.cc:171
1908msgid "Export"
1909msgstr "Exporta"
1910
1911#. TRANSLATORS: for about box:
1912#: ../src/aboutdlg.cc:134
1913msgid "System Information:"
1914msgstr "Informació del Sistema:"
1915
1916#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1917#: ../src/printwx.cc:355
1918msgid "Print Preview"
1919msgstr "Vista prèvia de la impressió"
1920
1921#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1922#: ../src/printwx.cc:171
1923msgid "Print"
1924msgstr "Imprimir"
1925
1926#: ../src/printwx.cc:293
1927#: ../src/printwx.cc:295
1928msgid "&Print"
1929msgstr "&Imprimir"
1930
1931#: ../src/printwx.cc:291
1932msgid "Pre&view"
1933msgstr "&Previsualitza"
1934
1935#: ../src/printwx.cc:287
1936msgid "&Cancel"
1937msgstr "&Anul·la"
1938
1939#: ../src/printwx.cc:267
1940msgid "Sur&face Survey Legs"
1941msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
1942
1943#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1944#, c-format
1945msgid "Invalid regular expression: %s"
1946msgstr "Expressió incorrecta: %s"
1947
1948#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1949#. things in future).
1950#: ../src/aven.cc:207
1951#, fuzzy, c-format
1952msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1953msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
1954
1955#. TRANSLATORS: for diffpos:
1956#: ../src/diffpos.c:158
1957#, c-format
1958msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1959msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1960
1961#. TRANSLATORS: for diffpos:
1962#: ../src/diffpos.c:194
1963#, c-format
1964msgid "Added: %s"
1965msgstr "Afegit: %s"
1966
1967#. TRANSLATORS: for diffpos:
1968#: ../src/diffpos.c:216
1969#, c-format
1970msgid "Deleted: %s"
1971msgstr "Esborrat: %s"
1972
1973#. TRANSLATORS: for extend:
1974#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1975#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1976#: ../src/extend.c:258
1977#: ../src/extend.c:275
1978#: ../src/extend.c:315
1979#: ../src/extend.c:355
1980#: ../src/extend.c:395
1981#, c-format
1982msgid "Failed to find station %s"
1983msgstr "L'estació %s no s'ha trobat"
1984
1985#. TRANSLATORS: for extend:
1986#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1987#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1988#: ../src/extend.c:297
1989#: ../src/extend.c:337
1990#: ../src/extend.c:377
1991#: ../src/extend.c:417
1992#, c-format
1993msgid "Failed to find leg %s → %s"
1994msgstr "No s'han trobat les tirades %s → %s"
1995
1996#. TRANSLATORS: for extend:
1997#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
1998#: ../src/extend.c:252
1999#, c-format
2000msgid "Starting from station %s"
2001msgstr "Inici des de l'estació %s"
2002
2003#. TRANSLATORS: for extend:
2004#: ../src/extend.c:268
2005#, c-format
2006msgid "Extending to the left from station %s"
2007msgstr "Extenent cap a l'esquerra des de l'estació %s"
2008
2009#. TRANSLATORS: for extend:
2010#: ../src/extend.c:308
2011#, c-format
2012msgid "Extending to the right from station %s"
2013msgstr "Extenent cap a la dreta des de l'estació %s"
2014
2015#. TRANSLATORS: for extend:
2016#: ../src/extend.c:287
2017#, c-format
2018msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2019msgstr "Extenent cap a l'esquerra des de la tirada %s → %s"
2020
2021#. TRANSLATORS: for extend:
2022#: ../src/extend.c:327
2023#, c-format
2024msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2025msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2026
2027#. TRANSLATORS: for extend:
2028#: ../src/extend.c:388
2029#, c-format
2030msgid "Breaking survey loop at station %s"
2031msgstr "Trencant el bucle a l'estació %s"
2032
2033#. TRANSLATORS: for extend:
2034#: ../src/extend.c:407
2035#, c-format
2036msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2037msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2038
2039#. TRANSLATORS: for extend:
2040#: ../src/extend.c:348
2041#, c-format
2042msgid "Swapping extend direction from station %s"
2043msgstr "Canviant la direcció de l'alçat extès des de l'estació %s"
2044
2045#. TRANSLATORS: for extend:
2046#: ../src/extend.c:367
2047#, c-format
2048msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2049msgstr "Canviant la direcció de l'alçat extès des de la tirada %s → %s"
2050
2051#. TRANSLATORS: for extend:
2052#: ../src/extend.c:536
2053#, c-format
2054msgid "Applying specfile: `%s'"
2055msgstr "Aplicant fitxer d'especificacions: `%s'"
2056
2057#. TRANSLATORS: for extend:
2058#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2059#: ../src/extend.c:596
2060#, c-format
2061msgid "Writing %s…"
2062msgstr "Escrivint %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.