source: git/lib/ca.po @ 85c0078

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 85c0078 was 85c0078, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

doc/TODO.htm,lib/,src/,tests/: In cavern, use the currently set units
when outputting measurements in warnings, errors, and the stats at
the end of the run.

  • Property mode set to 100644
File size: 79.4 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cd6ae62]7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: ca\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentació"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Forma d’ús"
56
[a665282]57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
[4a78370]60#: n:1
[d86459c]61#, c-format
[ee7511a]62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]63msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
64
[31f1db0]65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
72
[a665282]73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
[4a78370]83#: n:2
[d86459c]84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[a7d4233]90#: ../src/aven.cc:397
[8377f15]91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
[4a78370]93#: n:4
[d86459c]94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
[31f1db0]97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[8377f15]99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
[31f1db0]101#: n:93
102msgid "error"
[4b5971f]103msgstr "error"
[31f1db0]104
[a665282]105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
[4a78370]110#: n:5
111#, c-format
[715720f]112msgid "In file included from %s:%u:\n"
[63a4d47]113msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
[d86459c]114
[63a4d47]115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[dfc141d]117#: ../src/commands.c:560
[4a78370]118#: n:6
[d86459c]119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]120msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
[d86459c]121
[1c6c300]122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]123#: ../src/readval.c:206
[4a78370]124#: n:7
[d86459c]125#, c-format
[0804fbe]126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[ee7511a]127msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
[d86459c]128
[a7d4233]129#: ../src/readval.c:387
[4a78370]130#: n:8
[d86459c]131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Camp que no es pot ometre"
133
[a7d4233]134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
[4a78370]139#: n:9
[d86459c]140#, c-format
[0804fbe]141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[ee7511a]142msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
[d86459c]143
[a7d4233]144#: ../src/commands.c:1620
[4a78370]145#: n:10
[d86459c]146#, c-format
[0804fbe]147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
[d86459c]149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]152#: ../src/matrix.c:352
[a665282]153#: ../src/message.c:238
[4a78370]154#: n:11
[d86459c]155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
157
[a7d4233]158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
[4a78370]160#: n:12
[d86459c]161#, c-format
[0804fbe]162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comandament desconegut “%s”"
[d86459c]164
[1c6c300]165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]166#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]167#: n:13
[d86459c]168#, c-format
[0804fbe]169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
[d86459c]171
[a665282]172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
[a7d4233]174#: ../src/datain.c:1051
[4a78370]175#: n:14
[d86459c]176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
178
[a7d4233]179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
[4a78370]181#: n:15
[d86459c]182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fi de línia no buit"
184
[a720caa]185#: ../src/cavern.c:393
[4a78370]186#: n:16
[d86459c]187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
190
[3d3fb6c]191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[8377f15]192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
[4a78370]194#: n:17
[07e28a3]195#, c-format
[3d3fb6c]196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]197msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
[d86459c]198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
[a7d4233]202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
[a665282]204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]207#: n:18
[d86459c]208msgid "Error reading file"
209msgstr "Error llegint el fitxer"
210
[8377f15]211#: ../src/message.c:1272
[4a78370]212#: n:19
[d86459c]213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Massa errors - procés abandonat"
215
[63a4d47]216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[a7d4233]218#: ../src/commands.c:1499
[4a78370]219#: n:20
[d86459c]220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]221msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
[d86459c]222
[a665282]223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[a7d4233]226#: ../src/datain.c:1022
[4a78370]227#: n:21
[d86459c]228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
230
[dfc141d]231#: ../src/commands.c:648
[4a78370]232#: n:22
[d86459c]233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
235
[a7d4233]236#: ../src/datain.c:757
[4a78370]237#: n:23
[d86459c]238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
240
[a665282]241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
[d86459c]245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
[a7d4233]252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
[dfc141d]257#: ../src/listpos.c:104
[a7d4233]258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
[4a78370]260#: n:26
[d86459c]261#, c-format
[0804fbe]262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]263msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
[d86459c]264
[a665282]265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]271#: n:286
[571547c]272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]274msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
[571547c]275
[a7d4233]276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
[4a78370]281#: n:27
[d86459c]282#, c-format
[ee7511a]283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]284msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
[d86459c]285
[a7d4233]286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
[9e5ad92]292#: ../src/readval.c:202
[4a78370]293#: n:28
[d86459c]294msgid "Expecting station name"
[ee7511a]295msgstr "Esperant un nom d’estació"
[d86459c]296
[a7d4233]297#: ../src/commands.c:1948
[4a78370]298#: n:31
[d86459c]299#, c-format
[0804fbe]300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
[d86459c]302
[a7d4233]303#: ../src/commands.c:1955
[4a78370]304#: n:32
[d86459c]305#, c-format
[0804fbe]306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
[d86459c]308
[a665282]309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
[a7d4233]311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
[4a78370]314#: n:33
[d86459c]315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
317
[11f3c9a]318#: ../src/commands.c:410
[4a78370]319#: n:34
[d86459c]320#, c-format
[0804fbe]321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
[d86459c]323
[11f3c9a]324#: ../src/commands.c:327
[4a78370]325#: n:35
[d86459c]326#, c-format
[0804fbe]327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
[d86459c]329
[a7d4233]330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
[11f3c9a]332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
[cd6ae62]334msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
[11f3c9a]335
[a7d4233]336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
[aa430ec]338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
[cd6ae62]341msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
[aa430ec]342
[a7d4233]343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
[11f3c9a]345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr ""
348
[dfc141d]349#: ../src/commands.c:824
[11f3c9a]350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
[cd6ae62]352msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades"
[11f3c9a]353
[dfc141d]354#: ../src/commands.c:829
[11f3c9a]355#: n:437
[29d1883f]356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]357msgstr ""
358
[dfc141d]359#: ../src/commands.c:831
[11f3c9a]360#: n:438
[29d1883f]361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]362msgstr ""
363
[29d1883f]364#: ../src/commands.c:731
[11f3c9a]365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr ""
368
[613028c]369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
[a665282]371#.
[d86459c]372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
[dfc141d]375#: ../src/commands.c:670
[4a78370]376#: n:36
[613028c]377#, fuzzy
378msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]379msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
380
[a665282]381#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
382#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[11f3c9a]383#: ../src/commands.c:340
[4a78370]384#: n:37
[d86459c]385#, c-format
[0804fbe]386msgid "Invalid units “%s” for quantity"
387msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
[d86459c]388
[11f3c9a]389#: ../src/commands.c:403
[4a78370]390#: n:39
[d86459c]391#, c-format
[0804fbe]392msgid "Unknown instrument “%s”"
393msgstr "Instrument “%s” desconegut"
[d86459c]394
[a665282]395#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
396#. translate
[a7d4233]397#: ../src/commands.c:1467
[4a78370]398#: n:40
[d86459c]399msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]400msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
[d86459c]401
[a665282]402#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
403#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[a7d4233]404#: ../src/commands.c:1473
[4a78370]405#: n:391
[63a4d47]406msgid "Scale factor must be non-zero"
407msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
408
[a7d4233]409#: ../src/commands.c:1518
[4a78370]410#: n:41
[d86459c]411#, c-format
[0804fbe]412msgid "Unknown setting “%s”"
413msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
[d86459c]414
[11f3c9a]415#: ../src/commands.c:448
[4a78370]416#: n:42
[d86459c]417#, c-format
[0804fbe]418msgid "Unknown character class “%s”"
419msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
[d86459c]420
[a7d4233]421#: ../src/extend.c:605
[f8c981b]422#: ../src/netskel.c:90
[4a78370]423#: n:43
[d86459c]424msgid "No survey data"
425msgstr "Cap dada de topografía"
426
427#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]428#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]429#: n:44
[d86459c]430#, c-format
[0804fbe]431msgid "Filename “%s” refers to directory"
432msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
[d86459c]433
[9e5ad92]434#: ../src/netartic.c:384
[4a78370]435#: n:45
[d86459c]436msgid "Survey not all connected to fixed stations"
437msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
438
[29d1883f]439#: ../src/commands.c:854
[a7d4233]440#: ../src/datain.c:682
[4a78370]441#: n:46
[d86459c]442msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
443msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
444
[11f3c9a]445#: ../src/cavern.c:298
[d86459c]446#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]447#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]448#: n:47
[d86459c]449#, c-format
[0804fbe]450msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]451msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
[d86459c]452
[a7d4233]453#: ../src/commands.c:1573
[4a78370]454#: n:48
[d86459c]455msgid "Standard deviation must be positive"
[9b9561b]456msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
[d86459c]457
[97d5744]458#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
459#. "survey stations".
460#.
461#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]462#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]463#: n:50
[d86459c]464#, c-format
[0804fbe]465msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
466msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
[d86459c]467
[85c0078]468#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
469#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
470#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
471#. < -90° or > 90°.
[a7d4233]472#: ../src/datain.c:969
473#: ../src/datain.c:977
474#: ../src/datain.c:989
[4a78370]475#: n:51
[85c0078]476#, c-format
477msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
478msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
[d86459c]479
[a7d4233]480#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]481#: n:52
[d86459c]482#, c-format
[0804fbe]483msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[ee7511a]484msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
[d86459c]485
[a665282]486#. TRANSLATORS: "equal" as in:
487#.
488#. *fix a 1 2 3
489#. *fix b 1 2 3
490#. *equate a b
[a7d4233]491#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]492#: n:53
[d86459c]493#, c-format
[0804fbe]494msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
495msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
[d86459c]496
497#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[29d1883f]498#: ../src/commands.c:741
[4a78370]499#: n:54
[d86459c]500msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
501msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
502
503#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[29d1883f]504#: ../src/commands.c:858
[a7d4233]505#: ../src/datain.c:684
[4a78370]506#: n:55
[d86459c]507msgid "Station already fixed at the same coordinates"
508msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
509
[dfc141d]510#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
511#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[29d1883f]512#: ../src/commands.c:749
[dfc141d]513#: n:441
[29d1883f]514#, fuzzy, c-format
[dfc141d]515msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
516msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
517
[a7d4233]518#: ../src/commands.c:1673
[29d1883f]519#: n:442
520#, c-format
521msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
522msgstr ""
523
[a665282]524#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
525#. <SURVEY>, so this would generate this error:
526#.
[d86459c]527#. *begin fred
528#. 1 2 1.23 045 -6
529#. *export 2
530#. *end fred
[a7d4233]531#: ../src/commands.c:2151
[4a78370]532#: n:57
[0804fbe]533msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[ee7511a]534msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
[d86459c]535
[31f1db0]536#: ../src/readval.c:516
[4a78370]537#: n:58
[d86459c]538msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
539msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
540
[a665282]541#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
542#. degrees
[a7d4233]543#: ../src/datain.c:867
544#: ../src/datain.c:876
[4a78370]545#: n:59
[d86459c]546msgid "Suspicious compass reading"
547msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
548
[a7d4233]549#: ../src/datain.c:1506
[4a78370]550#: n:60
[d86459c]551msgid "Negative tape reading"
552msgstr "Lectura de longitut negativa"
553
[29d1883f]554#: ../src/commands.c:736
[4a78370]555#: n:61
[d86459c]556msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
557msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
558
559#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]560#.
561#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
562#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
563#. vertical leg
[a7d4233]564#: ../src/datain.c:1205
[4a78370]565#: n:62
[d86459c]566msgid "Tape reading is less than change in depth"
567msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
568
569#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
570#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]571#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
572#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[a7d4233]573#: ../src/commands.c:1185
[4a78370]574#: n:63
[d86459c]575#, c-format
[0804fbe]576msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
577msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
[d86459c]578
579#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[a7d4233]580#: ../src/commands.c:1370
[4a78370]581#: n:64
[d86459c]582#, c-format
[0804fbe]583msgid "Too few readings for data style “%s”"
[ee7511a]584msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
[d86459c]585
586#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[a7d4233]587#: ../src/commands.c:1145
[4a78370]588#: n:65
[d86459c]589#, c-format
[0804fbe]590msgid "Data style “%s” unknown"
591msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
[d86459c]592
[1c6c300]593#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
594#.
[a665282]595#. Exporting a station twice gives this error:
596#.
[d86459c]597#. *begin example
598#. *export 1
599#. *export 1
600#. 1 2 1.24 045 -6
601#. *end example
[a7d4233]602#: ../src/commands.c:1015
[4a78370]603#: n:66
[d86459c]604#, c-format
[0804fbe]605msgid "Station “%s” already exported"
[ee7511a]606msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
[d86459c]607
[a665282]608#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
609#. two from stations per leg
[a7d4233]610#: ../src/commands.c:1211
[4a78370]611#: n:67
[d86459c]612#, c-format
[0804fbe]613msgid "Duplicate reading “%s”"
614msgstr "Camp duplicat “%s”"
[d86459c]615
[29d1883f]616#: ../src/commands.c:885
[4a78370]617#: n:68
[d86459c]618#, c-format
[0804fbe]619msgid "FLAG “%s” unknown"
620msgstr "FLAG “%s” desconegut"
[d86459c]621
[a7d4233]622#: ../src/readval.c:474
[4a78370]623#: n:69
[d86459c]624msgid "Missing \""
625msgstr "Manca \""
626
[1c6c300]627#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]628#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]629#: n:70
[ec3d624]630#, fuzzy, c-format
631msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[ee7511a]632msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
[d86459c]633
[a665282]634#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
635#. station.
636#: ../src/netartic.c:396
[4a78370]637#: n:71
[d86459c]638msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
639msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
640
[11f3c9a]641#: ../src/netskel.c:135
[4a78370]642#: n:72
[d86459c]643#, c-format
[ee7511a]644msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]645msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
646
[1c6c300]647#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[11f3c9a]648#: ../src/netskel.c:958
[4a78370]649#: n:73
[d86459c]650#, c-format
[0804fbe]651msgid "Unused fixed point “%s”"
652msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
[d86459c]653
654#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]655#: n:74
[d86459c]656msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]657msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
[d86459c]658
[f8c981b]659#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]660#: n:75
[d86459c]661#, c-format
662msgid "Solving %d simultaneous equations"
663msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
664
[a7d4233]665#: ../src/commands.c:1273
[4a78370]666#: n:77
[d86459c]667#, c-format
[0804fbe]668msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
669msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
[d86459c]670
[f8c981b]671#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]672#: n:78
[d86459c]673msgid "Solving one equation"
674msgstr "Resolent una equació"
675
[a7d4233]676#: ../src/datain.c:940
677#: ../src/datain.c:1194
678#: ../src/datain.c:1387
[4a78370]679#: n:79
[d86459c]680msgid "Negative adjusted tape reading"
681msgstr "Distància ajustada negativa"
682
[a7d4233]683#: ../src/commands.c:2059
684#: ../src/commands.c:2079
[4a78370]685#: n:80
[d86459c]686msgid "Date is in the future!"
687msgstr "La data és en el futur!"
688
[a7d4233]689#: ../src/commands.c:2083
[4a78370]690#: n:81
[d86459c]691msgid "End of date range is before the start"
692msgstr "La data final és anterior a la inicial"
693
[a665282]694#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
695#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
696#. the centre-line.
[11f3c9a]697#: ../src/netskel.c:1046
[4a78370]698#: n:83
[d86459c]699#, c-format
[0804fbe]700msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[ee7511a]701msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
[d86459c]702
[a665282]703#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
704#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
705#. something similar.
[a7d4233]706#: ../src/datain.c:1006
707#: ../src/datain.c:1030
[4a78370]708#: n:84
[d86459c]709msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
710msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
711
[31f1db0]712#: ../src/readval.c:524
[4a78370]713#: n:86
[d86459c]714msgid "Invalid month"
715msgstr "Mes invàlid"
716
717#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[31f1db0]718#: ../src/readval.c:533
[4a78370]719#: n:87
[d86459c]720msgid "Invalid day of the month"
721msgstr "El dia del mes és invàlid"
722
[11f3c9a]723#: ../src/cavern.c:247
[4a78370]724#: n:88
[d86459c]725#, c-format
[1c6c300]726msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[b14d8e8]727msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
[1c6c300]728
[9e5ad92]729#: ../src/readval.c:200
[4a78370]730#: n:89
[d86459c]731msgid "Expecting survey name"
732msgstr "Esperant un nom de topografia"
733
[a7d4233]734#: ../src/datain.c:401
735#: ../src/extend.c:554
[98cf5b5]736#: ../src/img_hosted.c:30
[8377f15]737#: ../src/mainfrm.cc:426
738#: ../src/printwx.cc:1571
[a665282]739#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]740#: n:24
[d86459c]741#, c-format
[ee7511a]742msgid "Couldn’t open file “%s”"
743msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
[d86459c]744
[8377f15]745#: ../src/printwx.cc:685
[4a78370]746#: n:402
[1c6c300]747#, c-format
[ee7511a]748msgid "Couldn’t write file “%s”"
[cd6ae62]749msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
[1c6c300]750
[63a4d47]751#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
752#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[11f3c9a]753#: ../src/commands.c:467
[dfc141d]754#: ../src/commands.c:540
755#: ../src/commands.c:562
[a7d4233]756#: ../src/commands.c:1160
757#: ../src/commands.c:1501
[9e5ad92]758#: ../src/readval.c:96
[4a78370]759#: n:95
[d86459c]760msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]761msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
[d86459c]762
[85c0078]763#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
764#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[a7d4233]765#: ../src/datain.c:906
[4a78370]766#: n:98
[d86459c]767#, c-format
[85c0078]768msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
769msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
[d86459c]770
[85c0078]771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[a7d4233]773#: ../src/datain.c:1082
[4a78370]774#: n:99
[d86459c]775#, c-format
[85c0078]776msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
777msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
[d86459c]778
[a7d4233]779#: ../src/commands.c:1157
[4a78370]780#: n:104
[d86459c]781#, c-format
[0804fbe]782msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
783msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
[d86459c]784
[a665282]785#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
786#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
787#: ../src/3dtopos.c:157
788#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]789#: ../src/cad3d.c:909
790#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]791#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]792#: n:106
[d86459c]793#, c-format
[0804fbe]794msgid "Bad 3d image file “%s”"
[ee7511a]795msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
[d86459c]796
[a665282]797#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
798#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
799#. translations.
[f8c981b]800#: ../src/img.c:43
[8377f15]801#: ../src/mainfrm.cc:1450
[4a78370]802#: n:107
[d86459c]803#, c-format
804msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
805msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
806
[a665282]807#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[8377f15]808#: ../src/mainfrm.cc:1443
[4a78370]809#: n:108
[d86459c]810msgid "Date and time not available."
811msgstr "Data i hora no disponibles."
812
[31f1db0]813#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]814#: n:109
[d86459c]815#, c-format
[0804fbe]816msgid "Error reading from file “%s”"
817msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
[d86459c]818
[8377f15]819#: ../src/cavernlog.cc:522
[d86459c]820#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]821#: ../src/img_hosted.c:41
[8377f15]822#: ../src/mainfrm.cc:384
823#: ../src/mainfrm.cc:2008
[4a78370]824#: n:110
[d86459c]825#, c-format
[0804fbe]826msgid "Error writing to file “%s”"
827msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
[d86459c]828
829#: ../src/filename.c:82
[4a78370]830#: n:111
[d86459c]831msgid "Error writing to file"
832msgstr "Error escribint a fitxer"
833
[a720caa]834#: ../src/cavern.c:388
[4a78370]835#: n:113
[8fa7902]836#, c-format
[d86459c]837msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]838msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
[d86459c]839
[31f1db0]840#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]841#: n:114
[d86459c]842#, c-format
[0804fbe]843msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
844msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
[d86459c]845
[8377f15]846#: ../src/printwx.cc:1033
[4a78370]847#: n:115
[d86459c]848msgid "North"
849msgstr "Nord"
850
851#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[8377f15]852#: ../src/printwx.cc:1058
[4a78370]853#: n:116
[d86459c]854msgid "Elevation on"
855msgstr "Alçat en"
856
[8377f15]857#: ../src/printwx.cc:490
[4a78370]858#: n:117
[8a78ca1]859msgid "P&lan view"
860msgstr "&Planta"
861
[8377f15]862#: ../src/printwx.cc:492
[4a78370]863#: n:285
[8a78ca1]864msgid "&Elevation"
865msgstr "&Alçat"
[d86459c]866
[a720caa]867#: ../src/gfxcore.cc:802
[8377f15]868#: ../src/mainfrm.cc:167
[4a78370]869#: n:118
[d86459c]870msgid "Elevation"
871msgstr "Alçat"
872
[11f3c9a]873#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
874#. from directly above.
[a720caa]875#: ../src/gfxcore.cc:714
[0fceb30]876#: n:432
877msgid "Plan"
878msgstr "Planta"
879
[11f3c9a]880#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
881#. from directly below.
[a720caa]882#: ../src/gfxcore.cc:724
[0fceb30]883#: n:433
884msgid "Kiwi Plan"
885msgstr ""
886
[11f3c9a]887#: ../src/cavern.c:352
[4a78370]888#: n:120
[d86459c]889msgid "Calculating statistics"
890msgstr "Calculant estadístiques"
891
[31f1db0]892#: ../src/readval.c:489
[4a78370]893#: n:121
[d86459c]894msgid "Expecting string field"
895msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
896
[a665282]897#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]898#: n:122
[d86459c]899msgid "too few arguments"
900msgstr "Manquen arguments"
901
[a665282]902#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]903#: n:123
[d86459c]904msgid "too many arguments"
905msgstr "Sobren arguments"
906
[a665282]907#: ../src/cmdline.c:178
[3a3de38]908#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]909#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]910#: n:124
[d86459c]911msgid "FILE"
912msgstr "FITXER"
913
[a665282]914#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
915#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
916#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
917#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
918#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]919#.
920#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]921#: ../src/netskel.c:177
[4a78370]922#: n:125
[d86459c]923msgid "Removing trailing traverses"
924msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
925
[a665282]926#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
927#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
928#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
929#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
930#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]931#: ../src/netskel.c:236
[4a78370]932#: n:126
[c20d521]933msgid "Concatenating traverses"
934msgstr "Connectant seqüències"
[d86459c]935
[a665282]936#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
937#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
938#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
939#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
940#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]941#: ../src/netskel.c:434
[4a78370]942#: n:127
[c20d521]943msgid "Calculating traverses"
944msgstr "Calculant seqüències"
[d86459c]945
[a665282]946#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
947#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
948#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
949#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
950#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]951#.
952#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]953#: ../src/netskel.c:779
[4a78370]954#: n:128
[d86459c]955msgid "Calculating trailing traverses"
956msgstr "Calculant les seqüències terminals"
957
958#: ../src/network.c:82
[4a78370]959#: n:129
[d86459c]960msgid "Simplifying network"
961msgstr "Simplificant la xarxa"
962
963#: ../src/network.c:540
[4a78370]964#: n:130
[d86459c]965msgid "Calculating network"
966msgstr "Calculant la xarxa"
967
[a7d4233]968#: ../src/datain.c:1496
[4a78370]969#: n:131
[d86459c]970#, c-format
[0804fbe]971msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
972msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
[d86459c]973
[a720caa]974#: ../src/cavern.c:449
[4a78370]975#: n:132
[1c6c300]976#, c-format
[85c0078]977msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
978msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
[d86459c]979
[a720caa]980#: ../src/cavern.c:452
[4a78370]981#: n:133
[1c6c300]982#, c-format
[85c0078]983msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
984msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
[d86459c]985
[a720caa]986#: ../src/cavern.c:455
[4a78370]987#: n:134
[1c6c300]988#, c-format
[85c0078]989msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
990msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
[d86459c]991
992#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[a720caa]993#: ../src/cavern.c:462
[4a78370]994#: n:135
[1c6c300]995#, c-format
[85c0078]996msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
997msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]998
[aecd032]999#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[a720caa]1000#: ../src/cavern.c:464
[4a78370]1001#: n:136
[1c6c300]1002#, c-format
[85c0078]1003msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1004msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1005
[aecd032]1006#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[a720caa]1007#: ../src/cavern.c:466
[4a78370]1008#: n:137
[1c6c300]1009#, c-format
[85c0078]1010msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1011msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
[d86459c]1012
[a720caa]1013#: ../src/cavern.c:434
[4a78370]1014#: n:138
[d86459c]1015msgid "There is 1 loop."
1016msgstr "Hi ha 1 bucle."
1017
[a720caa]1018#: ../src/cavern.c:436
[4a78370]1019#: n:139
[d86459c]1020#, c-format
1021msgid "There are %ld loops."
1022msgstr "Hi ha %ld bucles."
1023
[11f3c9a]1024#: ../src/cavern.c:374
[4a78370]1025#: n:140
[1c6c300]1026#, c-format
[d86459c]1027msgid "CPU time used %5.2fs"
1028msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1029
[11f3c9a]1030#: ../src/cavern.c:377
[4a78370]1031#: n:141
[1c6c300]1032#, c-format
[d86459c]1033msgid "Time used %5.2fs"
1034msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1035
[11f3c9a]1036#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]1037#: n:142
[d86459c]1038msgid "Time used unavailable"
1039msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1040
[11f3c9a]1041#: ../src/cavern.c:382
[4a78370]1042#: n:143
[1c6c300]1043#, c-format
[d86459c]1044msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1045msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1046
[11f3c9a]1047#: ../src/netskel.c:744
[4a78370]1048#: n:145
[1c6c300]1049#, c-format
[034141d]1050msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1051msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
[d86459c]1052
[11f3c9a]1053#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1054#: n:146
[1c6c300]1055#, c-format
[034141d]1056msgid "Error %6.2f%%"
1057msgstr "Error %6.2f%%"
[d86459c]1058
[a665282]1059#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1060#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1061#.
1062#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1063#. up with the numbers in the message above.
[11f3c9a]1064#: ../src/netskel.c:754
[4a78370]1065#: n:147
[d86459c]1066msgid "Error    N/A"
1067msgstr "Error    N/A"
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1070#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1071#: n:150
[d86459c]1072msgid "display this help and exit"
1073msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[a665282]1076#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1077#: n:151
[d86459c]1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1080
[3a3de38]1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1082#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1083#: n:153
[d86459c]1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPCIÓ"
1086
[8377f15]1087#: ../src/mainfrm.cc:171
1088#: ../src/printwx.cc:436
1089#: ../src/printwx.cc:1095
1090#: ../src/printwx.cc:1144
[4a78370]1091#: n:154
[d86459c]1092msgid "Scale"
1093msgstr "Escala"
1094
[a665282]1095#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1096#: n:157
[d86459c]1097#, c-format
[0804fbe]1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
[d86459c]1100
[f8c981b]1101#: ../src/avenprcore.cc:269
[4a78370]1102#: n:166
[d86459c]1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Pàgina %d de %d"
1106
[f8c981b]1107#: ../src/avenprcore.cc:272
[8377f15]1108#: ../src/printwx.cc:1577
[4a78370]1109#: n:167
[d86459c]1110#, c-format
[0804fbe]1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Topo “%s”   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
[d86459c]1113
[8011e0c]1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[8377f15]1116#: ../src/printwx.cc:1039
[4a78370]1117#: n:168
[3a3de38]1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1120msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
[8011e0c]1121
[a665282]1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1123#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1124#. we’re looking.
[8377f15]1125#: ../src/printwx.cc:1071
[4a78370]1126#: n:169
[3a3de38]1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1129msgstr "Alçat en direcció %s"
[3a3de38]1130
[a665282]1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1132#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1133#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1134#. looking.
[8377f15]1135#: ../src/printwx.cc:1078
[4a78370]1136#: n:284
[3a3de38]1137#, c-format
1138msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1139msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
[3a3de38]1140
1141#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[8377f15]1142#: ../src/printwx.cc:1087
[4a78370]1143#: n:191
[3a3de38]1144msgid "Extended elevation"
1145msgstr "Alçat desenvolupat"
[d86459c]1146
[a720caa]1147#: ../src/cavern.c:420
[4a78370]1148#: n:172
[d86459c]1149msgid "Survey contains 1 survey station,"
1150msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1151
[a720caa]1152#: ../src/cavern.c:422
[4a78370]1153#: n:173
[d86459c]1154#, c-format
1155msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1156msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1157
[a720caa]1158#: ../src/cavern.c:426
[4a78370]1159#: n:174
[d86459c]1160msgid " joined by 1 leg."
1161msgstr " unides per 1 tirada."
1162
[a720caa]1163#: ../src/cavern.c:428
[4a78370]1164#: n:175
[d86459c]1165#, c-format
1166msgid " joined by %ld legs."
1167msgstr " unides per %ld tirades."
1168
1169#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1170#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1171#: n:176
[d86459c]1172msgid "node"
1173msgstr "node"
1174
1175#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1176#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1177#: n:177
[d86459c]1178msgid "nodes"
1179msgstr "nodes"
1180
[a665282]1181#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1182#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1183#. This message is only used if there are more than 1.
[a720caa]1184#: ../src/cavern.c:445
[4a78370]1185#: n:178
[d86459c]1186#, c-format
1187msgid "Survey has %ld connected components."
1188msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1189
[8377f15]1190#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1191#. allows the user to save the log to a file.
1192#: ../src/cavernlog.cc:456
1193#: n:446
1194msgid "Save Log"
1195msgstr ""
1196
[a665282]1197#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1198#. causes the survey data to be reprocessed.
[8377f15]1199#: ../src/cavernlog.cc:463
1200#: ../src/cavernlog.cc:474
[4a78370]1201#: n:184
[1c6c300]1202msgid "Reprocess"
1203msgstr ""
[d86459c]1204
[a665282]1205#: ../src/cmdline.c:242
1206#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1207#: n:185
[d86459c]1208#, c-format
[0804fbe]1209msgid "numeric argument “%s” out of range"
1210msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
[d86459c]1211
[a665282]1212#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1213#: n:186
[d86459c]1214#, c-format
[0804fbe]1215msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1216msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
[d86459c]1217
[a665282]1218#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1219#: n:187
[d86459c]1220#, c-format
[0804fbe]1221msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1222msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
[d86459c]1223
[29d1883f]1224#: ../src/commands.c:900
[4a78370]1225#: n:188
[0804fbe]1226msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1227msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1228
[29d1883f]1229#: ../src/commands.c:903
[4a78370]1230#: n:189
[0804fbe]1231msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1232msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1233
[4a78370]1234#: ../src/listpos.c:82
1235#: n:190
[d86459c]1236#, c-format
[0804fbe]1237msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1238msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
[d86459c]1239
[dfc141d]1240#: ../src/commands.c:646
[4a78370]1241#: n:192
[d86459c]1242msgid "No matching BEGIN"
1243msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1244
[613028c]1245#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1246#. same <survey> if it’s given at all
[dfc141d]1247#: ../src/commands.c:674
[4a78370]1248#: n:193
[613028c]1249#, fuzzy
1250msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1251msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1252
[613028c]1253#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1254#. END command omits it, e.g.:
1255#.
1256#. *begin entrance
1257#. 1 2 10.00 178 -01
1258#. *end     <--[Message given here]
[dfc141d]1259#: ../src/commands.c:683
[4a78370]1260#: n:194
[613028c]1261#, fuzzy
1262msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1263msgstr "Prefix omès al END"
1264
[a665282]1265#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1266#. (or at least the columns) are in the same place
1267#: ../src/3dtopos.c:112
[4a78370]1268#: n:195
[d86459c]1269msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1270msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1271
[1c6c300]1272#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[8377f15]1273#: ../src/aboutdlg.cc:181
[4a78370]1274#: n:196
[3a3de38]1275#, c-format
[1c6c300]1276msgid "Display Depth: %d bpp"
1277msgstr ""
1278
1279#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[8377f15]1280#: ../src/aboutdlg.cc:183
[4a78370]1281#: n:197
[1c6c300]1282msgid " (colour)"
[07e28a3]1283msgstr " (color)"
[1c6c300]1284
[31f1db0]1285#: ../src/readval.c:512
1286#: ../src/readval.c:522
1287#: ../src/readval.c:530
[4a78370]1288#: n:198
[d86459c]1289#, c-format
[0804fbe]1290msgid "Expecting date, found “%s”"
1291msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
[d86459c]1292
[a665282]1293#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1294#.
[45af761]1295#. "this" has been added to English translation
[3a3de38]1296#: ../src/3dtopos.c:50
[a665282]1297#: ../src/aven.cc:66
1298#: ../src/cad3d.c:660
[3a3de38]1299#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1300#: ../src/dump3d.c:49
[a7d4233]1301#: ../src/extend.c:459
[4a78370]1302#: n:199
[45af761]1303msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1304msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
[d86459c]1305
[1c6c300]1306#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[a665282]1307#: ../src/aven.cc:68
[4a78370]1308#: n:119
[1c6c300]1309msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1310msgstr ""
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[11f3c9a]1313#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1314#: n:161
[1c6c300]1315msgid "display percentage progress"
1316msgstr ""
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[11f3c9a]1319#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1320#: n:162
[1c6c300]1321msgid "set location for output files"
1322msgstr ""
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[11f3c9a]1325#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1326#: n:163
[1c6c300]1327msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[11f3c9a]1331#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1332#: n:164
[1c6c300]1333msgid "do not create .err file"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[11f3c9a]1337#: ../src/cavern.c:133
[4a78370]1338#: n:165
[1c6c300]1339msgid "turn warnings into errors"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[11f3c9a]1343#: ../src/cavern.c:135
[4a78370]1344#: n:170
[1c6c300]1345msgid "log output to .log file"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[11f3c9a]1349#: ../src/cavern.c:137
[4a78370]1350#: n:171
[1c6c300]1351msgid "specify the 3d file format version to output"
1352msgstr ""
1353
[a665282]1354#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1355#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1356#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1357#. every "2 feet").
[a7d4233]1358#: ../src/commands.c:1417
[4a78370]1359#: n:200
[d86459c]1360msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1361msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1362
[8377f15]1363#: ../src/mainfrm.cc:1460
[4a78370]1364#: n:202
[d86459c]1365#, c-format
[0804fbe]1366msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1367msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
[d86459c]1368
[a720caa]1369#: ../src/gfxcore.cc:704
[4a78370]1370#: n:203
[d86459c]1371msgid "Facing"
1372msgstr "Direcció"
1373
1374#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[8377f15]1375#: ../src/aboutdlg.cc:63
[4a78370]1376#: n:205
[d86459c]1377#, c-format
1378msgid "About %s"
1379msgstr "A propòsit de %s"
1380
[a665282]1381#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1382#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1383#. language would use.
[97d5744]1384#.
[d86459c]1385#. File->Open dialog:
[8377f15]1386#: ../src/mainfrm.cc:1966
[4a78370]1387#: n:206
[1c6c300]1388#, fuzzy
1389msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1390msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1391
[a7d4233]1392#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1393#. file extension, so neither should be translated.
[8377f15]1394#: ../src/mainfrm.cc:1943
[4a78370]1395#: n:207
[d86459c]1396msgid "Survex 3d files"
1397msgstr "Fitxers Survex 3d"
1398
[8377f15]1399#: ../src/mainfrm.cc:1958
1400#: ../src/mainfrm.cc:2409
1401#: ../src/printwx.cc:665
[4a78370]1402#: n:208
[d86459c]1403msgid "All files"
1404msgstr "Tots els fitxers"
1405
[a665282]1406#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1407#. list of questions - it should be translated to the
1408#. terminology that cavers using the language would use.
[8377f15]1409#: ../src/mainfrm.cc:1940
[4a78370]1410#: n:229
[1c6c300]1411msgid "All survey files"
1412msgstr ""
1413
[a7d4233]1414#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1415#. file extension, so neither should be translated.
[8377f15]1416#: ../src/mainfrm.cc:1946
[4a78370]1417#: n:329
[1c6c300]1418msgid "Survex svx files"
[a770b1bd]1419msgstr "Fitxers Survex svx"
[1c6c300]1420
[a665282]1421#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1422#. surveying package, so should not be translated
[8377f15]1423#: ../src/mainfrm.cc:1954
[4a78370]1424#: n:330
[1c6c300]1425msgid "Compass DAT and MAK files"
1426msgstr ""
1427
[8377f15]1428#: ../src/printwx.cc:312
[583c17d]1429#: n:411
1430msgid "DXF files"
[a770b1bd]1431msgstr "Fitxers DXF"
[583c17d]1432
[8377f15]1433#: ../src/printwx.cc:313
[583c17d]1434#: n:412
1435msgid "EPS files"
[a770b1bd]1436msgstr "Fitxers EPS"
[583c17d]1437
[8377f15]1438#: ../src/printwx.cc:314
[583c17d]1439#: n:413
1440msgid "GPX files"
[a770b1bd]1441msgstr "Fitxers GPX"
[583c17d]1442
[a7d4233]1443#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1444#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1445#. mechanism.
[8377f15]1446#: ../src/printwx.cc:318
[583c17d]1447#: n:414
1448msgid "HPGL for plotters"
1449msgstr ""
1450
[8377f15]1451#: ../src/printwx.cc:320
[aa430ec]1452#: n:444
1453msgid "KML files"
1454msgstr "Fitxers KML"
1455
[a7d4233]1456#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1457#. so should not be translated:
1458#. http://www.fountainware.com/compass/
1459#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[8377f15]1460#: ../src/printwx.cc:325
[583c17d]1461#: n:415
1462msgid "Compass PLT for use with Carto"
1463msgstr ""
1464
[a7d4233]1465#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1466#. translated: http://www.skencil.org/
[8377f15]1467#: ../src/printwx.cc:328
[583c17d]1468#: n:416
[9fc1cac]1469msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1470msgstr "Fitxers Skencil"
[583c17d]1471
[8377f15]1472#: ../src/printwx.cc:329
[583c17d]1473#: n:417
1474msgid "SVG files"
[a770b1bd]1475msgstr "Fitxers SVG"
[1c6c300]1476
[8377f15]1477#: ../src/printwx.cc:319
[31f1db0]1478#: n:445
1479msgid "JSON files"
[498a7c1]1480msgstr "Fitxers JSON"
[31f1db0]1481
[8377f15]1482#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1483#: ../src/cavernlog.cc:508
1484#: n:447
1485msgid "Log files"
1486msgstr ""
1487
[a665282]1488#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1489#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1490#. language would use.
[97d5744]1491#.
1492#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[8377f15]1493#: ../src/aboutdlg.cc:91
[4a78370]1494#: n:209
[d86459c]1495msgid "Survey visualisation tool"
1496msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1497
[a7d4233]1498#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1499#. some languages here:
1500#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[8377f15]1501#: ../src/aboutdlg.cc:105
[4a78370]1502#: n:219
[d86459c]1503msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1504msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1505
[1c6c300]1506#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1507#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1508#: n:217
[1c6c300]1509msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1510msgstr ""
1511
1512#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1513#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1514#: n:218
[1c6c300]1515msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1516msgstr ""
1517
1518#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1519#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1520#: n:255
[3a3de38]1521#, c-format
[1c6c300]1522msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1523msgstr ""
1524
1525#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[a7d4233]1526#: ../src/extend.c:481
[4a78370]1527#: n:267
[1c6c300]1528msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1529msgstr ""
1530
1531#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1532#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1533#: n:268
[a7b5554]1534msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1535msgstr ""
1536
[a665282]1537#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1538#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1539#. language would use.
[97d5744]1540#.
1541#. Part of aven --help
[a665282]1542#: ../src/aven.cc:115
1543#: ../src/aven.cc:139
[4a78370]1544#: n:269
[1c6c300]1545msgid "[SURVEY_FILE]"
1546msgstr ""
1547
[a665282]1548#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1549#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1550#: ../src/gfxcore.cc:1048
[4a78370]1551#: n:221
[1c6c300]1552msgid "Undated"
[7196714]1553msgstr "Sense data"
[1c6c300]1554
1555#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1556#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1557#. this fairly short.
1558#: ../src/gfxcore.cc:1073
[4a78370]1559#: n:290
[1c6c300]1560msgid "Not in loop"
1561msgstr ""
[d86459c]1562
[a665282]1563#. TRANSLATORS: error from:
1564#.
1565#. *data normal newline from to tape compass clino
[a7d4233]1566#: ../src/commands.c:1261
[4a78370]1567#: n:222
[ee7511a]1568msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1569msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1570
[a665282]1571#. TRANSLATORS: error from:
1572#.
1573#. *data normal from to tape compass clino newline
[a7d4233]1574#: ../src/commands.c:1299
[4a78370]1575#: n:223
[ee7511a]1576msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1577msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1578
[a665282]1579#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1580#.
1581#. *data normal station tape compass clino
1582#.
1583#. ("station" signifies interleaved data).
[a7d4233]1584#: ../src/commands.c:1322
[4a78370]1585#: n:224
[d86459c]1586msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
[ee7511a]1587msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
[d86459c]1588
[a665282]1589#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1590#.
1591#. *data diving station newline depth tape compass
1592#.
1593#. ("depth" needs to occur before "newline").
[a7d4233]1594#: ../src/commands.c:1198
[4a78370]1595#: n:225
[d86459c]1596#, c-format
[0804fbe]1597msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1598msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
[d86459c]1599
[a665282]1600#. TRANSLATORS: e.g.
1601#.
1602#. *data normal from to tape newline compass clino
[a7d4233]1603#: ../src/commands.c:1251
[4a78370]1604#: n:226
[d86459c]1605msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1606msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1607
[a7d4233]1608#. TRANSLATORS: e.g.
1609#.
1610#. *calibrate tape compass 1 1
1611#: ../src/commands.c:1455
[4a78370]1612#: n:227
[ee7511a]1613msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1614msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1615
[dfc141d]1616#: ../src/commands.c:589
[9e5ad92]1617#: n:397
1618msgid "Bad *alias command"
1619msgstr ""
1620
[a665282]1621#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1622#. currently)
1623#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1624#: n:228
[3a3de38]1625#, c-format
[1c6c300]1626msgid "%s Error Log"
1627msgstr ""
[d86459c]1628
[a665282]1629#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1630#. dialog
[8377f15]1631#: ../src/printwx.cc:624
[4a78370]1632#: n:230
[d86459c]1633msgid "&Export…"
1634msgstr "&Exporta…"
1635
[a665282]1636#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1637#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[8377f15]1638#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]1639#: n:231
[d86459c]1640msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1641msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1642
[8377f15]1643#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1644#: n:232
[d86459c]1645msgid "Speed &Up"
1646msgstr "A&ccelera la rotació"
1647
[8377f15]1648#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]1649#: n:233
[d86459c]1650msgid "Slow &Down"
1651msgstr "&Ralenteix la rotació"
1652
[8377f15]1653#: ../src/mainfrm.cc:833
[4a78370]1654#: n:234
[d86459c]1655msgid "&Reverse Direction"
1656msgstr "&Inverteix el sentit"
1657
[8377f15]1658#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1659#: n:235
[d86459c]1660msgid "Step Once &Anticlockwise"
1661msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1662
[8377f15]1663#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]1664#: n:236
[d86459c]1665msgid "Step Once &Clockwise"
1666msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1667
1668#. TRANSLATORS: View *looking* North
[a7d4233]1669#: ../src/gfxcore.cc:3262
[8377f15]1670#: ../src/mainfrm.cc:839
[4a78370]1671#: n:240
[d86459c]1672msgid "View &North"
1673msgstr "Vista cap al &Nord"
1674
1675#. TRANSLATORS: View *looking* East
[a7d4233]1676#: ../src/gfxcore.cc:3264
[8377f15]1677#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]1678#: n:241
[d86459c]1679msgid "View &East"
1680msgstr "Vista cap al &Est"
1681
1682#. TRANSLATORS: View *looking* South
[a7d4233]1683#: ../src/gfxcore.cc:3266
[8377f15]1684#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]1685#: n:242
[d86459c]1686msgid "View &South"
1687msgstr "Vista cap al &Sud"
1688
1689#. TRANSLATORS: View *looking* West
[a7d4233]1690#: ../src/gfxcore.cc:3268
[8377f15]1691#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]1692#: n:243
[d86459c]1693msgid "View &West"
[ee7511a]1694msgstr "Vista cap a l’&Oest"
[d86459c]1695
[a665282]1696#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1697#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1698#. language would use.
[8377f15]1699#: ../src/mainfrm.cc:847
[4a78370]1700#: n:244
[d86459c]1701msgid "Shift Survey &Left"
[ee7511a]1702msgstr "Mou la topografía cap a l’Es&querra"
[d86459c]1703
[a665282]1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
[8377f15]1707#: ../src/mainfrm.cc:851
[4a78370]1708#: n:245
[d86459c]1709msgid "Shift Survey &Right"
1710msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1711
[a665282]1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1713#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1714#. language would use.
[8377f15]1715#: ../src/mainfrm.cc:855
[4a78370]1716#: n:246
[d86459c]1717msgid "Shift Survey &Up"
1718msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1719
[a665282]1720#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1721#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1722#. language would use.
[8377f15]1723#: ../src/mainfrm.cc:859
[4a78370]1724#: n:247
[d86459c]1725msgid "Shift Survey &Down"
1726msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1727
[a7d4233]1728#: ../src/gfxcore.cc:3285
[8377f15]1729#: ../src/mainfrm.cc:861
[4a78370]1730#: n:248
[d86459c]1731msgid "&Plan View"
1732msgstr "&Planta"
1733
[a7d4233]1734#: ../src/gfxcore.cc:3286
[8377f15]1735#: ../src/mainfrm.cc:862
[4a78370]1736#: n:249
[d86459c]1737msgid "Ele&vation"
1738msgstr "Alça&t"
1739
[8377f15]1740#: ../src/mainfrm.cc:864
[4a78370]1741#: n:250
[d86459c]1742msgid "&Higher Viewpoint"
1743msgstr "Punt de vista més A&lt"
1744
[8377f15]1745#: ../src/mainfrm.cc:865
[4a78370]1746#: n:251
[d86459c]1747msgid "L&ower Viewpoint"
1748msgstr "Punt de vista més &Baix"
1749
[8377f15]1750#: ../src/mainfrm.cc:868
[4a78370]1751#: n:252
[d86459c]1752msgid "&Zoom In\t]"
1753msgstr "&Apropar\t]"
1754
[8377f15]1755#: ../src/mainfrm.cc:869
[4a78370]1756#: n:253
[d86459c]1757msgid "Zoo&m Out\t["
1758msgstr "&Reduir\t["
1759
[8377f15]1760#: ../src/mainfrm.cc:871
[4a78370]1761#: n:254
[d86459c]1762msgid "Restore De&fault View"
1763msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1764
[a665282]1765#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1766#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1767#. the "what to print/export" dialog.
[8377f15]1768#: ../src/printwx.cc:400
[4a78370]1769#: n:283
[8011e0c]1770msgid "View"
1771msgstr "Vista"
1772
[a665282]1773#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1774#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1775#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1776#. mind!
[8377f15]1777#: ../src/printwx.cc:405
[4a78370]1778#: n:256
[d86459c]1779msgid "Elements"
1780msgstr "Elements"
1781
[8377f15]1782#: ../src/printwx.cc:411
[31f1db0]1783#: n:410
1784msgid "Export format"
1785msgstr ""
1786
[8377f15]1787#: ../src/printwx.cc:460
1788#: ../src/printwx.cc:837
[4a78370]1789#: n:257
[d86459c]1790#, c-format
1791msgid "%d pages (%dx%d)"
1792msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1793
[a665282]1794#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1795#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1796#. the plot on a single page", but we need something shorter
[8377f15]1797#: ../src/printwx.cc:442
1798#: ../src/printwx.cc:856
[4a78370]1799#: n:258
[d86459c]1800msgid "One page"
1801msgstr "Una pàgina"
1802
[8377f15]1803#: ../src/mainfrm.cc:163
1804#: ../src/printwx.cc:473
[4a78370]1805#: n:259
[d86459c]1806msgid "Bearing"
1807msgstr "Azimut"
1808
[8377f15]1809#: ../src/printwx.cc:514
[4a78370]1810#: n:260
[d86459c]1811msgid "Station Names"
[ee7511a]1812msgstr "Noms d’estació"
[d86459c]1813
[8377f15]1814#: ../src/printwx.cc:510
[4a78370]1815#: n:261
[d86459c]1816msgid "Crosses"
1817msgstr "Creus"
1818
[97d5744]1819#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1820#. "survey stations".
[8377f15]1821#: ../src/printwx.cc:500
[4a78370]1822#: n:262
[d86459c]1823msgid "Underground Survey Legs"
1824msgstr "Tirades Subterrànies"
1825
[8377f15]1826#: ../src/printwx.cc:530
[97d5744]1827#: n:393
1828msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1829msgstr "Seccións transversals"
[97d5744]1830
[8377f15]1831#: ../src/printwx.cc:535
[97d5744]1832#: n:394
1833msgid "Walls"
[6eef93d]1834msgstr "Parets"
[97d5744]1835
[8377f15]1836#: ../src/printwx.cc:539
[97d5744]1837#: n:395
1838msgid "Passages"
[6eef93d]1839msgstr "Galeries"
[97d5744]1840
[8377f15]1841#: ../src/printwx.cc:543
[57f70f2]1842#: n:421
1843msgid "Origin in centre"
1844msgstr ""
1845
[8377f15]1846#: ../src/printwx.cc:547
[57f70f2]1847#: n:422
1848msgid "Full coordinates"
1849msgstr ""
1850
[d86459c]1851#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[8377f15]1852#: ../src/printwx.cc:480
[4a78370]1853#: n:263
[d86459c]1854msgid "Tilt angle"
[ee7511a]1855msgstr "Angle d’inclinació"
[d86459c]1856
[a665282]1857#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1858#. around each page
[8377f15]1859#: ../src/printwx.cc:555
[4a78370]1860#: n:264
[d86459c]1861msgid "Page Borders"
1862msgstr "Marcs de la pàgina"
1863
[a665282]1864#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1865#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1866#. angles, etc
[8377f15]1867#: ../src/printwx.cc:566
[4a78370]1868#: n:265
[08e858b]1869msgid "Legend"
[1cfb7ee]1870msgstr "Llegenda"
[d86459c]1871
[a665282]1872#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1873#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[8377f15]1874#: ../src/printwx.cc:561
[4a78370]1875#: n:266
[d86459c]1876msgid "Blank Pages"
1877msgstr "Pàgines en blanc"
1878
[63a4d47]1879#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[8377f15]1880#: ../src/mainfrm.cc:888
[4a78370]1881#: n:270
[d86459c]1882msgid "Station &Names\tCtrl+N"
[ee7511a]1883msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
[d86459c]1884
[63a4d47]1885#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[8377f15]1886#: ../src/mainfrm.cc:890
[4a78370]1887#: n:346
[63a4d47]1888msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1889msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1890
[8377f15]1891#: ../src/mainfrm.cc:891
[4a78370]1892#: n:271
[d86459c]1893msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1894msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1895
[8377f15]1896#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]1897#: n:297
[63a4d47]1898msgid "&Grid\tCtrl+G"
1899msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1900
[8377f15]1901#: ../src/mainfrm.cc:893
[4a78370]1902#: n:318
[63a4d47]1903msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1904msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1905
[97d5744]1906#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1907#. "survey stations".
[8377f15]1908#: ../src/mainfrm.cc:897
[4a78370]1909#: n:272
[d86459c]1910msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1911msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1912
[97d5744]1913#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1914#. "survey stations".
[8377f15]1915#: ../src/mainfrm.cc:900
[4a78370]1916#: n:291
[d86459c]1917msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1918msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1919
[8377f15]1920#: ../src/mainfrm.cc:909
[4a78370]1921#: n:273
[63a4d47]1922msgid "&Overlapping Names"
1923msgstr "Noms &Sobreposats"
1924
[a7d4233]1925#: ../src/gfxcore.cc:3323
[8377f15]1926#: ../src/mainfrm.cc:910
[4a78370]1927#: n:292
[d86459c]1928msgid "Colour by &Depth"
1929msgstr "Color per &Profunditat"
1930
[a7d4233]1931#: ../src/gfxcore.cc:3324
[8377f15]1932#: ../src/mainfrm.cc:911
[4a78370]1933#: n:293
[d86459c]1934msgid "Colour by D&ate"
1935msgstr "Color per &Data"
1936
[a7d4233]1937#: ../src/gfxcore.cc:3325
[8377f15]1938#: ../src/mainfrm.cc:912
[4a78370]1939#: n:289
[63a4d47]1940msgid "Colour by E&rror"
[82ae44a]1941msgstr "Colour by Err&or"
[63a4d47]1942
[8377f15]1943#: ../src/mainfrm.cc:914
[4a78370]1944#: n:294
[d86459c]1945msgid "Highlight &Entrances"
1946msgstr "Marca les &Entrades"
1947
[8377f15]1948#: ../src/mainfrm.cc:915
[4a78370]1949#: n:295
[d86459c]1950msgid "Highlight &Fixed Points"
1951msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1952
[8377f15]1953#: ../src/mainfrm.cc:916
[4a78370]1954#: n:296
[d86459c]1955msgid "Highlight E&xported Points"
1956msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1957
[8377f15]1958#: ../src/printwx.cc:518
[57f70f2]1959#: n:418
1960msgid "Entrances"
1961msgstr "Entrades"
1962
[8377f15]1963#: ../src/printwx.cc:522
[57f70f2]1964#: n:419
1965msgid "Fixed Points"
1966msgstr "Punts fixats"
1967
[8377f15]1968#: ../src/printwx.cc:526
[57f70f2]1969#: n:420
1970msgid "Exported Stations"
1971msgstr "Punts Exportats"
1972
[8377f15]1973#: ../src/mainfrm.cc:921
[4a78370]1974#: n:237
[63a4d47]1975msgid "&Perspective"
1976msgstr "Perspecti&va"
1977
[8377f15]1978#: ../src/mainfrm.cc:923
[4a78370]1979#: n:238
[63a4d47]1980msgid "Textured &Walls"
1981msgstr "Parets amb te&xtura"
1982
[a665282]1983#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1984#. using that term instead if it gives a better translation which most
1985#. users will understand.
[8377f15]1986#: ../src/mainfrm.cc:927
[4a78370]1987#: n:239
[63a4d47]1988msgid "Fade Distant Ob&jects"
1989msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
[d86459c]1990
[97d5744]1991#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1992#. "survey stations".
[8377f15]1993#: ../src/mainfrm.cc:930
[4a78370]1994#: n:298
[d86459c]1995msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1996msgstr "Tirades S&uavitzades"
1997
[8377f15]1998#: ../src/mainfrm.cc:936
1999#: ../src/mainfrm.cc:940
[4a78370]2000#: n:356
[63a4d47]2001msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2002msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2003
[8377f15]2004#: ../src/mainfrm.cc:954
[4a78370]2005#: n:274
[63a4d47]2006msgid "&Compass"
2007msgstr "&Brúixola"
2008
[8377f15]2009#: ../src/mainfrm.cc:955
[4a78370]2010#: n:275
[63a4d47]2011msgid "C&linometer"
2012msgstr "&Clino"
2013
2014#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2015#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[8377f15]2016#: ../src/mainfrm.cc:958
[4a78370]2017#: n:276
[63a4d47]2018msgid "Colour &Key"
2019msgstr ""
2020
[8377f15]2021#: ../src/mainfrm.cc:959
[4a78370]2022#: n:277
[63a4d47]2023msgid "&Scale Bar"
2024msgstr "Barra d’&Escala"
2025
[8377f15]2026#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2027#: n:280
[63a4d47]2028msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2029msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2030
[8377f15]2031#: ../src/mainfrm.cc:919
2032#: ../src/mainfrm.cc:951
[4a78370]2033#: n:281
[63a4d47]2034msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2035msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2036
[8377f15]2037#: ../src/mainfrm.cc:960
[4a78370]2038#: n:299
[d86459c]2039msgid "&Indicators"
2040msgstr "I&ndicadors"
2041
[aa430ec]2042#: ../src/z_getopt.c:697
2043#: ../src/z_getopt.c:709
[4a78370]2044#: n:300
[d86459c]2045#, c-format
[0804fbe]2046msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2047msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
[d86459c]2048
[aa430ec]2049#: ../src/z_getopt.c:1025
2050#: ../src/z_getopt.c:1036
[4a78370]2051#: n:301
[d86459c]2052#, c-format
[0804fbe]2053msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2054msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
[d86459c]2055
[aa430ec]2056#: ../src/z_getopt.c:753
2057#: ../src/z_getopt.c:757
[4a78370]2058#: n:302
[d86459c]2059#, c-format
[ee7511a]2060msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2061msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2062
[aa430ec]2063#: ../src/z_getopt.c:742
2064#: ../src/z_getopt.c:745
[4a78370]2065#: n:303
[d86459c]2066#, c-format
[ee7511a]2067msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2068msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2069
[aa430ec]2070#: ../src/z_getopt.c:1060
2071#: ../src/z_getopt.c:1071
[4a78370]2072#: n:304
[d86459c]2073#, c-format
[ee7511a]2074msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2075msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2076
[aa430ec]2077#: ../src/z_getopt.c:792
2078#: ../src/z_getopt.c:804
2079#: ../src/z_getopt.c:1091
2080#: ../src/z_getopt.c:1103
[4a78370]2081#: n:305
[d86459c]2082#, c-format
[0804fbe]2083msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2084msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
[d86459c]2085
[aa430ec]2086#: ../src/z_getopt.c:962
2087#: ../src/z_getopt.c:973
2088#: ../src/z_getopt.c:1156
2089#: ../src/z_getopt.c:1168
[4a78370]2090#: n:306
[d86459c]2091#, c-format
2092msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[ee7511a]2093msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
[d86459c]2094
[aa430ec]2095#: ../src/z_getopt.c:842
2096#: ../src/z_getopt.c:845
[4a78370]2097#: n:307
[d86459c]2098#, c-format
[0804fbe]2099msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[ee7511a]2100msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2101
[aa430ec]2102#: ../src/z_getopt.c:853
2103#: ../src/z_getopt.c:856
[4a78370]2104#: n:308
[d86459c]2105#, c-format
[0804fbe]2106msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[ee7511a]2107msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2108
[aa430ec]2109#: ../src/z_getopt.c:903
2110#: ../src/z_getopt.c:906
[4a78370]2111#: n:309
[d86459c]2112#, c-format
2113msgid "%s: illegal option -- %c\n"
[ee7511a]2114msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
[d86459c]2115
[aa430ec]2116#: ../src/z_getopt.c:912
2117#: ../src/z_getopt.c:915
[4a78370]2118#: n:310
[d86459c]2119#, c-format
2120msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[ee7511a]2121msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
[d86459c]2122
[8377f15]2123#: ../src/mainfrm.cc:874
[4a78370]2124#: n:311
[d86459c]2125msgid "&New Presentation"
2126msgstr "&Nova Presentació"
2127
[8377f15]2128#: ../src/mainfrm.cc:875
[4a78370]2129#: n:312
[d86459c]2130msgid "&Open Presentation…"
2131msgstr "&Obrir Presentació…"
2132
[8377f15]2133#: ../src/mainfrm.cc:876
[4a78370]2134#: n:313
[d86459c]2135msgid "&Save Presentation"
2136msgstr "&Desa la Presentació"
2137
[8377f15]2138#: ../src/mainfrm.cc:877
[4a78370]2139#: n:314
[d86459c]2140msgid "Sa&ve Presentation As…"
2141msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2142
2143#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[8377f15]2144#: ../src/mainfrm.cc:880
[4a78370]2145#: n:315
[d86459c]2146msgid "&Mark"
2147msgstr "&Marca"
2148
2149#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[8377f15]2150#: ../src/mainfrm.cc:882
[4a78370]2151#: n:316
[d86459c]2152msgid "Pla&y"
2153msgstr "&Reprodueix"
2154
[8377f15]2155#: ../src/mainfrm.cc:883
[4a78370]2156#: n:317
[d86459c]2157msgid "&Export as Movie…"
2158msgstr "&Exporta com Animació…"
2159
[8377f15]2160#: ../src/mainfrm.cc:2486
[4a78370]2161#: n:331
[1c6c300]2162msgid "Export Movie"
2163msgstr ""
2164
[8377f15]2165#: ../src/cavernlog.cc:511
2166#: ../src/mainfrm.cc:371
[4a78370]2167#: n:319
[d86459c]2168msgid "Select an output filename"
2169msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2170
[8377f15]2171#: ../src/mainfrm.cc:368
2172#: ../src/mainfrm.cc:2408
[4a78370]2173#: n:320
[d86459c]2174msgid "Aven presentations"
2175msgstr "Presentacions Aven"
2176
2177#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[8377f15]2178#: ../src/mainfrm.cc:1994
[4a78370]2179#: n:321
[d86459c]2180msgid "Save Screenshot"
2181msgstr "Desa la captura de pantalla"
2182
[8377f15]2183#: ../src/mainfrm.cc:2403
2184#: ../src/mainfrm.cc:2406
[4a78370]2185#: n:322
[d86459c]2186msgid "Select a presentation to open"
2187msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2188
[8377f15]2189#: ../src/mainfrm.cc:450
[4a78370]2190#: n:323
[d86459c]2191#, c-format
[0804fbe]2192msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2193msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
[d86459c]2194
[a665282]2195#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2196#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[8377f15]2197#: ../src/mainfrm.cc:1950
[4a78370]2198#: n:324
[d86459c]2199msgid "Compass PLT files"
2200msgstr "Fitxers Compass PLT"
2201
[a665282]2202#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2203#. package, so don’t translate it.
[8377f15]2204#: ../src/mainfrm.cc:1957
[4a78370]2205#: n:325
[d86459c]2206msgid "CMAP XYZ files"
2207msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2208
2209#. TRANSLATORS: title of message box
[8377f15]2210#: ../src/mainfrm.cc:2057
2211#: ../src/mainfrm.cc:2380
2212#: ../src/mainfrm.cc:2397
[4a78370]2213#: n:326
[d86459c]2214msgid "Modified Presentation"
2215msgstr "Presentació Modificada"
2216
2217#. TRANSLATORS: and the question in that box
[8377f15]2218#: ../src/mainfrm.cc:2055
2219#: ../src/mainfrm.cc:2379
2220#: ../src/mainfrm.cc:2396
[4a78370]2221#: n:327
[d86459c]2222msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2223msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2224
[8377f15]2225#: ../src/mainfrm.cc:2697
2226#: ../src/mainfrm.cc:2708
[4a78370]2227#: n:328
[d86459c]2228msgid "No matches were found."
2229msgstr "Recerca infroctuosa."
2230
[1c6c300]2231#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[8377f15]2232#: ../src/mainfrm.cc:1035
[4a78370]2233#: n:332
[d86459c]2234msgid "Find"
2235msgstr "Troba"
2236
[1c6c300]2237#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[8377f15]2238#: ../src/mainfrm.cc:1037
2239#: ../src/mainfrm.cc:2740
[4a78370]2240#: n:333
[d86459c]2241msgid "Hide"
2242msgstr "Amaga"
2243
[1c6c300]2244#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[8377f15]2245#: ../src/mainfrm.cc:2701
[4a78370]2246#: n:334
[1c6c300]2247#, c-format
2248msgid "Hide %d found stations"
2249msgstr ""
2250
[8377f15]2251#: ../src/mainfrm.cc:251
2252#: ../src/mainfrm.cc:2145
[31f1db0]2253#: ../src/mainfrm.cc:2226
[8377f15]2254#: ../src/mainfrm.cc:2278
[4a78370]2255#: n:335
[d86459c]2256msgid "Altitude"
2257msgstr "Altitud"
2258
[a665282]2259#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2260#. window
[8377f15]2261#: ../src/mainfrm.cc:730
[4a78370]2262#: n:336
[d86459c]2263msgid "You may only view one 3d file at a time."
2264msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2265
[8377f15]2266#: ../src/mainfrm.cc:961
[4a78370]2267#: n:337
[d86459c]2268msgid "&Side Panel"
2269msgstr "&Recuadre Lateral"
2270
[a665282]2271#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2272#. Easting)
[8377f15]2273#: ../src/mainfrm.cc:2143
2274#: ../src/mainfrm.cc:2165
2275#: ../src/mainfrm.cc:2167
2276#: ../src/mainfrm.cc:2277
[4a78370]2277#: n:338
[d86459c]2278msgid "%.2f E, %.2f N"
2279msgstr "%.2f E, %.2f N"
2280
2281#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2282#. From <stationname>
2283#. H: 123.45m V: 234.56m
2284#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[8377f15]2285#: ../src/mainfrm.cc:2185
2286#: ../src/mainfrm.cc:2235
2287#: ../src/mainfrm.cc:2297
[4a78370]2288#: n:339
[d86459c]2289#, c-format
2290msgid "From %s"
2291msgstr "Des de %s"
2292
2293#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[8377f15]2294#: ../src/mainfrm.cc:2310
[4a78370]2295#: n:340
[d86459c]2296#, c-format
2297msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2298msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2299
[a665282]2300#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2301#. in Compass bearing)
[8377f15]2302#: ../src/mainfrm.cc:2322
[4a78370]2303#: n:341
[d86459c]2304#, c-format
2305msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2306msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2307
[a720caa]2308#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2309#.
2310#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2311#: ../src/gfxcore.cc:3314
2312#: ../src/gfxcore.cc:3332
[8377f15]2313#: ../src/mainfrm.cc:963
[4a78370]2314#: n:342
[d86459c]2315msgid "&Metric"
2316msgstr "&Metric"
2317
[8fa7902]2318#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2319#.
2320#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2321#. circle.
[a7d4233]2322#: ../src/gfxcore.cc:3276
2323#: ../src/gfxcore.cc:3294
[8377f15]2324#: ../src/mainfrm.cc:964
[4a78370]2325#: n:343
[d86459c]2326msgid "&Degrees"
2327msgstr "&Graus"
2328
[d171c0c]2329#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2330#.
2331#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2332#. degrees = 50 grad).
[a7d4233]2333#: ../src/gfxcore.cc:3299
[8377f15]2334#: ../src/mainfrm.cc:965
[d171c0c]2335#: n:430
2336msgid "&Percent"
[07e28a3]2337msgstr "&Percentatge"
[d171c0c]2338
[a665282]2339#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2340#. used e.g.  "5km".
2341#.
2342#. If there should be a space between the number and this, include
2343#. one in the translation.
[a7d4233]2344#: ../src/gfxcore.cc:1146
[8377f15]2345#: ../src/printwx.cc:1136
[ccb83b7]2346#: n:423
2347msgid "km"
[0bb6bef]2348msgstr "km"
[ccb83b7]2349
[a665282]2350#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2351#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2352#.
[a665282]2353#. If there should be a space between the number and this, include
2354#. one in the translation.
[a720caa]2355#: ../src/gfxcore.cc:1018
[a7d4233]2356#: ../src/gfxcore.cc:1153
[8377f15]2357#: ../src/mainfrm.cc:2134
2358#: ../src/mainfrm.cc:2201
2359#: ../src/mainfrm.cc:2221
2360#: ../src/mainfrm.cc:2270
2361#: ../src/mainfrm.cc:2301
2362#: ../src/printwx.cc:1138
[ccb83b7]2363#: n:424
[e9988b3]2364msgid "m"
[ba8f8d3]2365msgstr "m"
[e9988b3]2366
[a665282]2367#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2368#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2369#.
[a665282]2370#. If there should be a space between the number and this, include
2371#. one in the translation.
[a7d4233]2372#: ../src/gfxcore.cc:1161
[8377f15]2373#: ../src/printwx.cc:1141
[ccb83b7]2374#: n:425
2375msgid "cm"
[07e28a3]2376msgstr "cm"
[ccb83b7]2377
[a665282]2378#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2379#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2380#.
[a665282]2381#. If there should be a space between the number and this,
2382#. include one in the translation.
[a7d4233]2383#: ../src/gfxcore.cc:1174
[ccb83b7]2384#: n:426
2385msgid " miles"
2386msgstr ""
2387
[a665282]2388#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2389#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2390#.
[a665282]2391#. If there should be a space between the number and this,
2392#. include one in the translation.
[a7d4233]2393#: ../src/gfxcore.cc:1181
[ccb83b7]2394#: n:427
2395msgid " mile"
2396msgstr ""
2397
[a665282]2398#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2399#. as "10ft".
[ccb83b7]2400#.
[a665282]2401#. If there should be a space between the number and this, include
2402#. one in the translation.
[a720caa]2403#: ../src/gfxcore.cc:1018
[a7d4233]2404#: ../src/gfxcore.cc:1189
[8377f15]2405#: ../src/mainfrm.cc:2139
2406#: ../src/mainfrm.cc:2204
2407#: ../src/mainfrm.cc:2224
2408#: ../src/mainfrm.cc:2275
2409#: ../src/mainfrm.cc:2306
[ccb83b7]2410#: n:428
[e9988b3]2411msgid "ft"
[ba8f8d3]2412msgstr "peu"
[e9988b3]2413
[a665282]2414#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2415#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2416#.
[a665282]2417#. If there should be a space between the number and this, include
2418#. one in the translation.
[a7d4233]2419#: ../src/gfxcore.cc:1197
[ccb83b7]2420#: n:429
2421msgid "in"
2422msgstr ""
2423
[aefa547]2424#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[a7d4233]2425#: ../src/gfxcore.cc:3271
[4a78370]2426#: n:387
[3a3de38]2427msgid "&Hide Compass"
2428msgstr ""
2429
[aefa547]2430#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[a7d4233]2431#: ../src/gfxcore.cc:3289
[4a78370]2432#: n:384
[3a3de38]2433msgid "&Hide Clino"
2434msgstr ""
2435
[aefa547]2436#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[a7d4233]2437#: ../src/gfxcore.cc:3309
[4a78370]2438#: n:385
[3a3de38]2439msgid "&Hide scale bar"
2440msgstr ""
2441
[aefa547]2442#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2443#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2444#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[a7d4233]2445#: ../src/gfxcore.cc:3330
[4a78370]2446#: n:386
[3a3de38]2447msgid "&Hide colour key"
2448msgstr ""
2449
[a665282]2450#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2451#. itself.
[a720caa]2452#: ../src/gfxcore.cc:693
2453#: ../src/gfxcore.cc:768
[8377f15]2454#: ../src/mainfrm.cc:2188
2455#: ../src/mainfrm.cc:2314
2456#: ../src/printwx.cc:90
[4a78370]2457#: n:344
[3a3de38]2458msgid "°"
2459msgstr "°"
2460
[a665282]2461#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2462#. circle).
[a720caa]2463#: ../src/gfxcore.cc:698
2464#: ../src/gfxcore.cc:773
[d171c0c]2465#: n:76
2466msgid "ᵍ"
[07e28a3]2467msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2468
[a665282]2469#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2470#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2471#.
2472#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2473#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[8377f15]2474#: ../src/mainfrm.cc:2196
2475#: ../src/mainfrm.cc:2317
[4a78370]2476#: n:345
[d86459c]2477msgid "grad"
2478msgstr "g.cent"
2479
[11f3c9a]2480#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2481#. degrees = 50 grad).
[a720caa]2482#: ../src/gfxcore.cc:759
2483#: ../src/gfxcore.cc:777
[d171c0c]2484#: n:96
2485msgid "%"
2486msgstr ""
2487
[a7d4233]2488#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2489#. vertical angles.
[a720caa]2490#: ../src/gfxcore.cc:753
[d171c0c]2491#: n:431
2492msgid "∞"
2493msgstr ""
2494
[31f1db0]2495#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2496#. in Compass bearing)
[8377f15]2497#: ../src/mainfrm.cc:2208
[31f1db0]2498#: n:374
2499#, c-format
2500msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2501msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2502
[31f1db0]2503#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[8377f15]2504#: ../src/mainfrm.cc:2241
[31f1db0]2505#: n:375
2506#, c-format
2507msgid "%s: V %.2f%s"
2508msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2509
[31f1db0]2510#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2511#. tree hierarchy of survey station names
[8377f15]2512#: ../src/mainfrm.cc:1085
[31f1db0]2513#: n:376
2514msgid "Surveys"
2515msgstr "Topografies"
[d86459c]2516
[8377f15]2517#: ../src/mainfrm.cc:1086
[31f1db0]2518#: n:377
2519msgid "Presentation"
2520msgstr "Presentació"
[d86459c]2521
[8377f15]2522#: ../src/mainfrm.cc:249
[31f1db0]2523#: n:378
2524msgid "Easting"
2525msgstr "Est"
[d86459c]2526
[8377f15]2527#: ../src/mainfrm.cc:250
[4a78370]2528#: n:379
[d86459c]2529msgid "Northing"
2530msgstr "Nord"
2531
[8377f15]2532#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2533#. accelerator key.
2534#.
2535#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2536#.
2537#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2538#. c.f. 201, 380, 381.
2539#: ../src/mainfrm.cc:799
2540#: n:220
2541msgid "&Open…\tCtrl+O"
2542msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
2543
2544#: ../src/mainfrm.cc:800
2545#: n:144
2546msgid "Show &Log"
2547msgstr ""
2548
2549#: ../src/mainfrm.cc:803
[4a78370]2550#: n:380
[d86459c]2551msgid "&Print…\tCtrl+P"
2552msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2553
[8377f15]2554#: ../src/mainfrm.cc:804
[4a78370]2555#: n:381
[d86459c]2556msgid "P&age Setup…"
2557msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2558
[8377f15]2559#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2560#: ../src/mainfrm.cc:807
2561#: n:201
2562msgid "&Screenshot…"
2563msgstr "&Captura de pantalla…"
2564
2565#: ../src/mainfrm.cc:808
[4a78370]2566#: n:382
[d86459c]2567msgid "&Export as…"
2568msgstr "&Exporta com…"
2569
[a665282]2570#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2571#. file.
[8377f15]2572#: ../src/printwx.cc:671
[4a78370]2573#: n:401
[1c6c300]2574msgid "Export as:"
[07e28a3]2575msgstr "Exporta com:"
[1c6c300]2576
[a665282]2577#. TRANSLATORS: Title of the export
2578#. dialog
[8377f15]2579#: ../src/printwx.cc:347
[4a78370]2580#: n:383
[d86459c]2581msgid "Export"
2582msgstr "Exporta"
2583
2584#. TRANSLATORS: for about box:
[8377f15]2585#: ../src/aboutdlg.cc:142
[4a78370]2586#: n:390
[d86459c]2587msgid "System Information:"
2588msgstr "Informació del Sistema:"
2589
2590#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[8377f15]2591#: ../src/printwx.cc:708
[4a78370]2592#: n:398
[d86459c]2593msgid "Print Preview"
2594msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2595
[a665282]2596#. TRANSLATORS: Title of the print
2597#. dialog
[8377f15]2598#: ../src/printwx.cc:344
[4a78370]2599#: n:399
[d86459c]2600msgid "Print"
2601msgstr "Imprimir"
2602
[8377f15]2603#: ../src/printwx.cc:619
[4a78370]2604#: n:400
[de8488a6]2605msgid "&Print…"
2606msgstr "&Imprimir…"
[d86459c]2607
[97d5744]2608#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2609#. "survey stations".
[8377f15]2610#: ../src/printwx.cc:506
[4a78370]2611#: n:403
[d86459c]2612msgid "Sur&face Survey Legs"
2613msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2614
[1c6c300]2615#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[8377f15]2616#: ../src/mainfrm.cc:136
[4a78370]2617#: n:404
[1c6c300]2618msgid "Edit Waypoint"
2619msgstr ""
2620
[a665282]2621#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2622#. in a presentation.
[8377f15]2623#: ../src/mainfrm.cc:175
[4a78370]2624#: n:278
[1c6c300]2625msgid " (unused in perspective view)"
2626msgstr ""
2627
[a665282]2628#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2629#. presentation.
[8377f15]2630#: ../src/mainfrm.cc:182
[4a78370]2631#: n:279
[1c6c300]2632msgid "Time: "
[7196714]2633msgstr "Temps: "
[1c6c300]2634
[a665282]2635#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2636#. waypoint in a presentation.
[8377f15]2637#: ../src/mainfrm.cc:186
[4a78370]2638#: n:282
[1c6c300]2639msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2640msgstr ""
[d86459c]2641
[a665282]2642#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2643#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2644#: ../src/aven.cc:230
[4a78370]2645#: n:405
[8fa7902]2646#, c-format
[ee7511a]2647msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2648msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2649
[8377f15]2650#: ../src/readval.c:341
2651#: n:392
2652msgid "Separator in survey name"
2653msgstr ""
[d86459c]2654
[8377f15]2655#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2656#. anonymous station.
2657#: ../src/labelinfo.h:82
2658#: n:56
2659msgid "anonymous station"
2660msgstr ""
[d86459c]2661
[8377f15]2662#: ../src/readval.c:124
2663#: ../src/readval.c:139
2664#: ../src/readval.c:156
2665#: n:3
2666msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2667msgstr ""
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:906
2670#: n:406
2671msgid "Spla&y Legs"
2672msgstr ""
2673
2674#: ../src/mainfrm.cc:903
2675#: n:407
2676msgid "&Hide"
2677msgstr "&Amaga"
2678
2679#: ../src/mainfrm.cc:904
2680#: n:408
2681msgid "&Fade"
2682msgstr "A&tenúa"
2683
2684#: ../src/mainfrm.cc:905
2685#: n:409
2686msgid "&Show"
2687msgstr "&Mostra"
2688
2689#: ../src/extend.c:507
2690#: n:105
2691msgid "Reading in data - please wait…"
2692msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
[d86459c]2693
[a665282]2694#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2695#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2696#. the 3d file
[a7d4233]2697#: ../src/extend.c:263
2698#: ../src/extend.c:281
2699#: ../src/extend.c:326
2700#: ../src/extend.c:368
2701#: ../src/extend.c:410
[4a78370]2702#: n:510
[d86459c]2703#, c-format
2704msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2705msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
[d86459c]2706
[a665282]2707#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2708#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2709#. 3d file
[a7d4233]2710#: ../src/extend.c:307
2711#: ../src/extend.c:349
2712#: ../src/extend.c:391
2713#: ../src/extend.c:433
[4a78370]2714#: n:511
[d86459c]2715#, c-format
2716msgid "Failed to find leg %s → %s"
[ee7511a]2717msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
[d86459c]2718
[a665282]2719#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[a7d4233]2720#: ../src/extend.c:254
[4a78370]2721#: n:512
[d86459c]2722#, c-format
2723msgid "Starting from station %s"
[ee7511a]2724msgstr "Inici des de l’estació %s"
[d86459c]2725
2726#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2727#: ../src/extend.c:274
[4a78370]2728#: n:513
[d86459c]2729#, c-format
2730msgid "Extending to the left from station %s"
[ee7511a]2731msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
[d86459c]2732
2733#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2734#: ../src/extend.c:319
[4a78370]2735#: n:514
[d86459c]2736#, c-format
2737msgid "Extending to the right from station %s"
[ee7511a]2738msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
[d86459c]2739
2740#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2741#: ../src/extend.c:294
[4a78370]2742#: n:515
[d86459c]2743#, c-format
2744msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[ee7511a]2745msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2746
2747#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2748#: ../src/extend.c:339
[4a78370]2749#: n:516
[d86459c]2750#, c-format
2751msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2752msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2753
2754#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2755#: ../src/extend.c:403
[4a78370]2756#: n:517
[d86459c]2757#, c-format
2758msgid "Breaking survey loop at station %s"
[ee7511a]2759msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
[d86459c]2760
2761#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2762#: ../src/extend.c:423
[4a78370]2763#: n:518
[d86459c]2764#, c-format
2765msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2766msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2767
2768#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2769#: ../src/extend.c:361
[4a78370]2770#: n:519
[d86459c]2771#, c-format
2772msgid "Swapping extend direction from station %s"
[ee7511a]2773msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
[d86459c]2774
2775#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2776#: ../src/extend.c:381
[4a78370]2777#: n:520
[d86459c]2778#, c-format
2779msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[ee7511a]2780msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2781
2782#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2783#: ../src/extend.c:551
[4a78370]2784#: n:521
[d86459c]2785#, c-format
[0804fbe]2786msgid "Applying specfile: “%s”"
[ee7511a]2787msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
[d86459c]2788
2789#. TRANSLATORS: for extend:
2790#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[a7d4233]2791#: ../src/extend.c:614
[4a78370]2792#: n:522
[d86459c]2793#, c-format
2794msgid "Writing %s…"
2795msgstr "Escrivint %s…"
[571547c]2796
[8377f15]2797#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2798#: ../src/sorterr.c:53
2799#: n:179
2800msgid "sort by horizontal error factor"
2801msgstr ""
2802
2803#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2804#: ../src/sorterr.c:55
2805#: n:180
2806msgid "sort by vertical error factor"
2807msgstr ""
2808
2809#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2810#: ../src/sorterr.c:57
2811#: n:181
2812msgid "sort by percentage error"
2813msgstr ""
2814
2815#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2816#: ../src/sorterr.c:59
2817#: n:182
2818msgid "sort by error per leg"
2819msgstr ""
2820
2821#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2822#: ../src/sorterr.c:61
2823#: n:183
2824msgid "replace .err file with resorted version"
2825msgstr ""
2826
2827#: ../src/sorterr.c:81
2828#: ../src/sorterr.c:98
2829#: ../src/sorterr.c:170
2830#: n:112
2831msgid "Couldn’t parse .err file"
2832msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2833
2834#. TRANSLATORS: for diffpos:
2835#: ../src/diffpos.c:159
2836#: n:500
2837#, c-format
2838msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2839msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2840
2841#. TRANSLATORS: for diffpos:
2842#: ../src/diffpos.c:196
2843#: n:501
2844#, c-format
2845msgid "Added: %s"
2846msgstr "Afegit: %s"
2847
2848#. TRANSLATORS: for diffpos:
2849#: ../src/diffpos.c:219
2850#: n:502
2851#, c-format
2852msgid "Deleted: %s"
2853msgstr "Esborrat: %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2856#: ../src/message.c:227
2857#: n:90
2858msgid "Abnormal termination"
2859msgstr "Finalització anormal"
2860
2861#: ../src/message.c:228
2862#: n:91
2863msgid "Arithmetic error"
2864msgstr "Error aritmètic"
2865
2866#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2867#. opcodes -- corrupted program?
2868#: ../src/message.c:231
2869#: n:92
2870msgid "Illegal instruction"
2871msgstr "Instrucció il.legal"
2872
2873#: ../src/message.c:232
2874#: n:94
2875msgid "Bad memory access"
2876msgstr "Accès a memòria dolent"
2877
2878#: ../src/message.c:233
2879#: n:97
2880msgid "Unknown signal received"
2881msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut"
2882
2883#. TRANSLATORS: e.g.
2884#.
2885#. *begin crawl
2886#. 1 2 9.45 234 -01
2887#. *end crawl
2888#. *begin crawl    # <- warning here
2889#. 2 3 7.67 223 -03
2890#. *end crawl
2891#.
2892#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2893#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2894#: ../src/commands.c:537
2895#: n:29
2896#, fuzzy
2897msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2898msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
2899
2900#: ../src/commands.c:538
2901#: n:30
2902msgid "Originally entered here"
2903msgstr "Originalment entrat aqui"
2904
2905#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2906#. deprecated, so this error would be generated by:
2907#.
2908#. *equate \foo.7 1
2909#.
2910#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2911#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2912#: ../src/commands.c:463
2913#: ../src/readval.c:90
2914#: ../src/readval.c:94
2915#: n:25
2916msgid "ROOT is deprecated"
2917msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
2918
2919#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2920#: ../src/dump3d.c:51
2921#: n:204
2922msgid "rewind file and read it a second time"
2923msgstr ""
2924
2925#: ../src/dump3d.c:52
2926#: n:396
2927msgid "show survey date information (if present)"
2928msgstr ""
2929
[571547c]2930#: ../src/findentrances.cc:100
[f8c981b]2931#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]2932#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]2933#: n:287
[571547c]2934#, c-format
2935msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2936msgstr ""
2937
2938#: ../src/findentrances.cc:103
[11f3c9a]2939#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]2940#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]2941#: n:288
[571547c]2942#, c-format
2943msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2944msgstr ""
2945
[11f3c9a]2946#: ../src/findentrances.cc:158
[4a78370]2947#: n:388
[571547c]2948msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2949msgstr ""
2950
[a665282]2951#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2952#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2953#. what the input datum is.
[11f3c9a]2954#: ../src/findentrances.cc:149
[4a78370]2955#: n:389
[571547c]2956msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2957msgstr ""
[97d5744]2958
[11f3c9a]2959#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2960#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2961#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2962#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
[8377f15]2963#: ../src/printwx.cc:580
[11f3c9a]2964#: n:440
2965msgid "Coordinate projection"
2966msgstr ""
2967
[31f1db0]2968#: ../src/cad3d.c:661
2969#: n:100
2970msgid "do not generate station markers"
2971msgstr ""
2972
2973#: ../src/cad3d.c:662
2974#: n:101
2975msgid "do not generate station labels"
2976msgstr ""
2977
2978#: ../src/cad3d.c:663
2979#: n:102
2980msgid "do not generate survey legs"
2981msgstr ""
2982
2983#: ../src/cad3d.c:667
2984#: n:103
2985msgid "produce an elevation view"
[583c17d]2986msgstr ""
[31f1db0]2987
2988#: ../src/cad3d.c:664
2989#: n:148
2990#, c-format
2991msgid "generate grid (default %sm)"
2992msgstr ""
2993
2994#: ../src/cad3d.c:665
2995#: n:149
2996#, c-format
2997msgid "station labels text height (default %s)"
2998msgstr ""
2999
3000#: ../src/cad3d.c:666
3001#: n:152
3002#, c-format
3003msgid "station marker size (default %s)"
3004msgstr ""
3005
3006#: ../src/cad3d.c:668
3007#: n:155
3008#, c-format
3009msgid "factor to scale down by (default %s)"
3010msgstr ""
3011
3012#: ../src/cad3d.c:669
3013#: n:156
3014msgid "produce DXF output"
3015msgstr "generar sortida DXF"
3016
3017#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3018#. translated.
3019#: ../src/cad3d.c:672
3020#: n:158
3021msgid "produce Skencil output"
3022msgstr "generar sortida Skencil"
3023
3024#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3025#. so should not be translated.
3026#: ../src/cad3d.c:675
3027#: n:159
3028msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3029msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3030
3031#: ../src/cad3d.c:676
3032#: n:160
3033msgid "produce SVG output"
3034msgstr "generar sortida SVG"
3035
3036#, c-format
3037#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3038#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3039
3040#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3041#. height values).
3042#~ msgid "Select a terrain file to view"
3043#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
3044
3045#~ msgid "Terrain files"
3046#~ msgstr "Fitxers de terreny"
3047
3048#~ msgid "Open &Terrain…"
3049#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
3050
3051#~ msgid "Solid Su&rface"
3052#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3053
3054#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3055#, c-format
3056#~ msgid "%d found"
3057#~ msgstr "%d trobades"
3058
[8377f15]3059#: ../src/mainfrm.cc:944
[31f1db0]3060#: n:347
3061#~ msgid "&Preferences…"
3062#~ msgstr "&Preferències…"
3063
3064#: n:348
3065#~ msgid "Draw passage walls"
3066#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3067
3068#: n:349
3069#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3070#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3071
3072#: n:350
3073#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3074#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3075
3076#: n:351
3077#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3078#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3079
3080#: n:352
3081#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3082#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3083
3084#: n:353
3085#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3086#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3087
3088#: n:354
3089#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3090#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3091
3092#: n:355
3093#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3094#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3095
3096#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3097#. "survey stations".
3098#: n:357
3099#~ msgid "Display underground survey legs"
3100#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3101
3102#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3103#. "survey stations".
3104#: n:358
3105#~ msgid "Display surface survey legs"
3106#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3107
3108#: n:359
3109#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3110#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3111
3112#: n:360
3113#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3114#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3115
3116#: n:361
3117#~ msgid "Draw a grid"
3118#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3119
3120#: n:362
3121#~ msgid "metric units"
3122#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3123
3124#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3125#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3126#: n:363
3127#~ msgid "imperial units"
3128#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3129
3130#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3131#. full circle.
3132#: n:364
3133#~ msgid "degrees (°)"
3134#~ msgstr "graus (°)"
3135
3136#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3137#. full circle.
3138#: n:365
3139#~ msgid "grads"
3140#~ msgstr "graus centesimals"
3141
3142#: n:366
3143#~ msgid "Display measurements in"
3144#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3145
3146#: n:367
3147#~ msgid "Display angles in"
3148#~ msgstr "Mostra els angles en"
3149
3150#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3151#: n:368
3152#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3153#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3154
3155#: n:369
3156#~ msgid "Display scale bar"
3157#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3158
3159#: n:370
3160#~ msgid "Display depth bar"
3161#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3162
3163#: n:371
3164#~ msgid "Display compass"
3165#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3166
3167#: n:372
3168#~ msgid "Display clinometer"
3169#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3170
3171#: n:373
3172#~ msgid "Display side panel"
3173#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.