source: git/lib/ca.po @ 8377f15

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 8377f15 was 8377f15, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update and merge translations.

  • Property mode set to 100644
File size: 79.7 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cd6ae62]7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: ca\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentació"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Forma d’ús"
56
[a665282]57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
[4a78370]60#: n:1
[d86459c]61#, c-format
[ee7511a]62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]63msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
64
[31f1db0]65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
72
[a665282]73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
[4a78370]83#: n:2
[d86459c]84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[a7d4233]90#: ../src/aven.cc:397
[8377f15]91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
[4a78370]93#: n:4
[d86459c]94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
[31f1db0]97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[8377f15]99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
[31f1db0]101#: n:93
102msgid "error"
[4b5971f]103msgstr "error"
[31f1db0]104
[a665282]105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
[4a78370]110#: n:5
111#, c-format
[715720f]112msgid "In file included from %s:%u:\n"
[63a4d47]113msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
[d86459c]114
[63a4d47]115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[dfc141d]117#: ../src/commands.c:560
[4a78370]118#: n:6
[d86459c]119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]120msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
[d86459c]121
[1c6c300]122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]123#: ../src/readval.c:206
[4a78370]124#: n:7
[d86459c]125#, c-format
[0804fbe]126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[ee7511a]127msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
[d86459c]128
[a7d4233]129#: ../src/readval.c:387
[4a78370]130#: n:8
[d86459c]131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Camp que no es pot ometre"
133
[a7d4233]134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
[4a78370]139#: n:9
[d86459c]140#, c-format
[0804fbe]141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[ee7511a]142msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
[d86459c]143
[a7d4233]144#: ../src/commands.c:1620
[4a78370]145#: n:10
[d86459c]146#, c-format
[0804fbe]147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
[d86459c]149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]152#: ../src/matrix.c:352
[a665282]153#: ../src/message.c:238
[4a78370]154#: n:11
[d86459c]155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
157
[a7d4233]158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
[4a78370]160#: n:12
[d86459c]161#, c-format
[0804fbe]162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comandament desconegut “%s”"
[d86459c]164
[1c6c300]165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]166#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]167#: n:13
[d86459c]168#, c-format
[0804fbe]169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
[d86459c]171
[a665282]172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
[a7d4233]174#: ../src/datain.c:1051
[4a78370]175#: n:14
[d86459c]176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
178
[a7d4233]179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
[4a78370]181#: n:15
[d86459c]182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fi de línia no buit"
184
[a720caa]185#: ../src/cavern.c:393
[4a78370]186#: n:16
[d86459c]187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
190
[3d3fb6c]191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[8377f15]192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
[4a78370]194#: n:17
[07e28a3]195#, c-format
[3d3fb6c]196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]197msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
[d86459c]198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
[a7d4233]202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
[a665282]204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]207#: n:18
[d86459c]208msgid "Error reading file"
209msgstr "Error llegint el fitxer"
210
[8377f15]211#: ../src/message.c:1272
[4a78370]212#: n:19
[d86459c]213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Massa errors - procés abandonat"
215
[63a4d47]216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[a7d4233]218#: ../src/commands.c:1499
[4a78370]219#: n:20
[d86459c]220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]221msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
[d86459c]222
[a665282]223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[a7d4233]226#: ../src/datain.c:1022
[4a78370]227#: n:21
[d86459c]228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
230
[dfc141d]231#: ../src/commands.c:648
[4a78370]232#: n:22
[d86459c]233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
235
[a7d4233]236#: ../src/datain.c:757
[4a78370]237#: n:23
[d86459c]238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
240
[a665282]241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
[d86459c]245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
[a7d4233]252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
[dfc141d]257#: ../src/listpos.c:104
[a7d4233]258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
[4a78370]260#: n:26
[d86459c]261#, c-format
[0804fbe]262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]263msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
[d86459c]264
[a665282]265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]271#: n:286
[571547c]272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]274msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
[571547c]275
[a7d4233]276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
[4a78370]281#: n:27
[d86459c]282#, c-format
[ee7511a]283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]284msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
[d86459c]285
[a7d4233]286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
[9e5ad92]292#: ../src/readval.c:202
[4a78370]293#: n:28
[d86459c]294msgid "Expecting station name"
[ee7511a]295msgstr "Esperant un nom d’estació"
[d86459c]296
[a7d4233]297#: ../src/commands.c:1948
[4a78370]298#: n:31
[d86459c]299#, c-format
[0804fbe]300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
[d86459c]302
[a7d4233]303#: ../src/commands.c:1955
[4a78370]304#: n:32
[d86459c]305#, c-format
[0804fbe]306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
[d86459c]308
[a665282]309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
[a7d4233]311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
[4a78370]314#: n:33
[d86459c]315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
317
[11f3c9a]318#: ../src/commands.c:410
[4a78370]319#: n:34
[d86459c]320#, c-format
[0804fbe]321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
[d86459c]323
[11f3c9a]324#: ../src/commands.c:327
[4a78370]325#: n:35
[d86459c]326#, c-format
[0804fbe]327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
[d86459c]329
[a7d4233]330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
[11f3c9a]332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
[cd6ae62]334msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
[11f3c9a]335
[a7d4233]336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
[aa430ec]338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
[cd6ae62]341msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
[aa430ec]342
[a7d4233]343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
[11f3c9a]345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr ""
348
[dfc141d]349#: ../src/commands.c:824
[11f3c9a]350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
[cd6ae62]352msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades"
[11f3c9a]353
[dfc141d]354#: ../src/commands.c:829
[11f3c9a]355#: n:437
[29d1883]356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]357msgstr ""
358
[dfc141d]359#: ../src/commands.c:831
[11f3c9a]360#: n:438
[29d1883]361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]362msgstr ""
363
[29d1883]364#: ../src/commands.c:731
[11f3c9a]365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr ""
368
[613028c]369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
[a665282]371#.
[d86459c]372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
[dfc141d]375#: ../src/commands.c:670
[4a78370]376#: n:36
[613028c]377#, fuzzy
378msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]379msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
380
[a665282]381#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
382#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[11f3c9a]383#: ../src/commands.c:340
[4a78370]384#: n:37
[d86459c]385#, c-format
[0804fbe]386msgid "Invalid units “%s” for quantity"
387msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
[d86459c]388
[11f3c9a]389#: ../src/commands.c:403
[4a78370]390#: n:39
[d86459c]391#, c-format
[0804fbe]392msgid "Unknown instrument “%s”"
393msgstr "Instrument “%s” desconegut"
[d86459c]394
[a665282]395#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
396#. translate
[a7d4233]397#: ../src/commands.c:1467
[4a78370]398#: n:40
[d86459c]399msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]400msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
[d86459c]401
[a665282]402#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
403#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[a7d4233]404#: ../src/commands.c:1473
[4a78370]405#: n:391
[63a4d47]406msgid "Scale factor must be non-zero"
407msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
408
[a7d4233]409#: ../src/commands.c:1518
[4a78370]410#: n:41
[d86459c]411#, c-format
[0804fbe]412msgid "Unknown setting “%s”"
413msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
[d86459c]414
[11f3c9a]415#: ../src/commands.c:448
[4a78370]416#: n:42
[d86459c]417#, c-format
[0804fbe]418msgid "Unknown character class “%s”"
419msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
[d86459c]420
[a7d4233]421#: ../src/extend.c:605
[f8c981b]422#: ../src/netskel.c:90
[4a78370]423#: n:43
[d86459c]424msgid "No survey data"
425msgstr "Cap dada de topografía"
426
427#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]428#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]429#: n:44
[d86459c]430#, c-format
[0804fbe]431msgid "Filename “%s” refers to directory"
432msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
[d86459c]433
[9e5ad92]434#: ../src/netartic.c:384
[4a78370]435#: n:45
[d86459c]436msgid "Survey not all connected to fixed stations"
437msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
438
[29d1883]439#: ../src/commands.c:854
[a7d4233]440#: ../src/datain.c:682
[4a78370]441#: n:46
[d86459c]442msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
443msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
444
[11f3c9a]445#: ../src/cavern.c:298
[d86459c]446#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]447#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]448#: n:47
[d86459c]449#, c-format
[0804fbe]450msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]451msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
[d86459c]452
[a7d4233]453#: ../src/commands.c:1573
[4a78370]454#: n:48
[d86459c]455msgid "Standard deviation must be positive"
[9b9561b]456msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
[d86459c]457
[97d5744]458#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
459#. "survey stations".
460#.
461#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]462#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]463#: n:50
[d86459c]464#, c-format
[0804fbe]465msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
466msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
[d86459c]467
[a665282]468#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
469#. 360 in a full circle.
[a7d4233]470#: ../src/datain.c:969
471#: ../src/datain.c:977
472#: ../src/datain.c:989
[4a78370]473#: n:51
[d86459c]474msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
475msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)"
476
[a7d4233]477#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]478#: n:52
[d86459c]479#, c-format
[0804fbe]480msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[ee7511a]481msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
[d86459c]482
[a665282]483#. TRANSLATORS: "equal" as in:
484#.
485#. *fix a 1 2 3
486#. *fix b 1 2 3
487#. *equate a b
[a7d4233]488#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]489#: n:53
[d86459c]490#, c-format
[0804fbe]491msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
492msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
[d86459c]493
494#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[29d1883]495#: ../src/commands.c:741
[4a78370]496#: n:54
[d86459c]497msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
498msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
499
500#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[29d1883]501#: ../src/commands.c:858
[a7d4233]502#: ../src/datain.c:684
[4a78370]503#: n:55
[d86459c]504msgid "Station already fixed at the same coordinates"
505msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
506
[dfc141d]507#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
508#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[29d1883]509#: ../src/commands.c:749
[dfc141d]510#: n:441
[29d1883]511#, fuzzy, c-format
[dfc141d]512msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
513msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
514
[a7d4233]515#: ../src/commands.c:1673
[29d1883]516#: n:442
517#, c-format
518msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
519msgstr ""
520
[a665282]521#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
522#. <SURVEY>, so this would generate this error:
523#.
[d86459c]524#. *begin fred
525#. 1 2 1.23 045 -6
526#. *export 2
527#. *end fred
[a7d4233]528#: ../src/commands.c:2151
[4a78370]529#: n:57
[0804fbe]530msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[ee7511a]531msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
[d86459c]532
[31f1db0]533#: ../src/readval.c:516
[4a78370]534#: n:58
[d86459c]535msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
536msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
537
[a665282]538#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
539#. degrees
[a7d4233]540#: ../src/datain.c:867
541#: ../src/datain.c:876
[4a78370]542#: n:59
[d86459c]543msgid "Suspicious compass reading"
544msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
545
[a7d4233]546#: ../src/datain.c:1506
[4a78370]547#: n:60
[d86459c]548msgid "Negative tape reading"
549msgstr "Lectura de longitut negativa"
550
[29d1883]551#: ../src/commands.c:736
[4a78370]552#: n:61
[d86459c]553msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
554msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
555
556#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]557#.
558#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
559#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
560#. vertical leg
[a7d4233]561#: ../src/datain.c:1205
[4a78370]562#: n:62
[d86459c]563msgid "Tape reading is less than change in depth"
564msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
565
566#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
567#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]568#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
569#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[a7d4233]570#: ../src/commands.c:1185
[4a78370]571#: n:63
[d86459c]572#, c-format
[0804fbe]573msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
574msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
[d86459c]575
576#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[a7d4233]577#: ../src/commands.c:1370
[4a78370]578#: n:64
[d86459c]579#, c-format
[0804fbe]580msgid "Too few readings for data style “%s”"
[ee7511a]581msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
[d86459c]582
583#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[a7d4233]584#: ../src/commands.c:1145
[4a78370]585#: n:65
[d86459c]586#, c-format
[0804fbe]587msgid "Data style “%s” unknown"
588msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
[d86459c]589
[1c6c300]590#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
591#.
[a665282]592#. Exporting a station twice gives this error:
593#.
[d86459c]594#. *begin example
595#. *export 1
596#. *export 1
597#. 1 2 1.24 045 -6
598#. *end example
[a7d4233]599#: ../src/commands.c:1015
[4a78370]600#: n:66
[d86459c]601#, c-format
[0804fbe]602msgid "Station “%s” already exported"
[ee7511a]603msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
[d86459c]604
[a665282]605#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
606#. two from stations per leg
[a7d4233]607#: ../src/commands.c:1211
[4a78370]608#: n:67
[d86459c]609#, c-format
[0804fbe]610msgid "Duplicate reading “%s”"
611msgstr "Camp duplicat “%s”"
[d86459c]612
[29d1883]613#: ../src/commands.c:885
[4a78370]614#: n:68
[d86459c]615#, c-format
[0804fbe]616msgid "FLAG “%s” unknown"
617msgstr "FLAG “%s” desconegut"
[d86459c]618
[a7d4233]619#: ../src/readval.c:474
[4a78370]620#: n:69
[d86459c]621msgid "Missing \""
622msgstr "Manca \""
623
[1c6c300]624#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]625#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]626#: n:70
[ec3d624]627#, fuzzy, c-format
628msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[ee7511a]629msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
[d86459c]630
[a665282]631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
632#. station.
633#: ../src/netartic.c:396
[4a78370]634#: n:71
[d86459c]635msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
636msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
637
[11f3c9a]638#: ../src/netskel.c:135
[4a78370]639#: n:72
[d86459c]640#, c-format
[ee7511a]641msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]642msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
643
[1c6c300]644#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[11f3c9a]645#: ../src/netskel.c:958
[4a78370]646#: n:73
[d86459c]647#, c-format
[0804fbe]648msgid "Unused fixed point “%s”"
649msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
[d86459c]650
651#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]652#: n:74
[d86459c]653msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]654msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
[d86459c]655
[f8c981b]656#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]657#: n:75
[d86459c]658#, c-format
659msgid "Solving %d simultaneous equations"
660msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
661
[a7d4233]662#: ../src/commands.c:1273
[4a78370]663#: n:77
[d86459c]664#, c-format
[0804fbe]665msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
666msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
[d86459c]667
[f8c981b]668#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]669#: n:78
[d86459c]670msgid "Solving one equation"
671msgstr "Resolent una equació"
672
[a7d4233]673#: ../src/datain.c:940
674#: ../src/datain.c:1194
675#: ../src/datain.c:1387
[4a78370]676#: n:79
[d86459c]677msgid "Negative adjusted tape reading"
678msgstr "Distància ajustada negativa"
679
[a7d4233]680#: ../src/commands.c:2059
681#: ../src/commands.c:2079
[4a78370]682#: n:80
[d86459c]683msgid "Date is in the future!"
684msgstr "La data és en el futur!"
685
[a7d4233]686#: ../src/commands.c:2083
[4a78370]687#: n:81
[d86459c]688msgid "End of date range is before the start"
689msgstr "La data final és anterior a la inicial"
690
[a665282]691#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
692#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
693#. the centre-line.
[11f3c9a]694#: ../src/netskel.c:1046
[4a78370]695#: n:83
[d86459c]696#, c-format
[0804fbe]697msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[ee7511a]698msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
[d86459c]699
[a665282]700#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
701#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
702#. something similar.
[a7d4233]703#: ../src/datain.c:1006
704#: ../src/datain.c:1030
[4a78370]705#: n:84
[d86459c]706msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
707msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
708
[31f1db0]709#: ../src/readval.c:524
[4a78370]710#: n:86
[d86459c]711msgid "Invalid month"
712msgstr "Mes invàlid"
713
714#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[31f1db0]715#: ../src/readval.c:533
[4a78370]716#: n:87
[d86459c]717msgid "Invalid day of the month"
718msgstr "El dia del mes és invàlid"
719
[11f3c9a]720#: ../src/cavern.c:247
[4a78370]721#: n:88
[d86459c]722#, c-format
[1c6c300]723msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[b14d8e8]724msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
[1c6c300]725
[9e5ad92]726#: ../src/readval.c:200
[4a78370]727#: n:89
[d86459c]728msgid "Expecting survey name"
729msgstr "Esperant un nom de topografia"
730
[a7d4233]731#: ../src/datain.c:401
732#: ../src/extend.c:554
[98cf5b5]733#: ../src/img_hosted.c:30
[8377f15]734#: ../src/mainfrm.cc:426
735#: ../src/printwx.cc:1571
[a665282]736#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]737#: n:24
[d86459c]738#, c-format
[ee7511a]739msgid "Couldn’t open file “%s”"
740msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
[d86459c]741
[8377f15]742#: ../src/printwx.cc:685
[4a78370]743#: n:402
[1c6c300]744#, c-format
[ee7511a]745msgid "Couldn’t write file “%s”"
[cd6ae62]746msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
[1c6c300]747
[63a4d47]748#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
749#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[11f3c9a]750#: ../src/commands.c:467
[dfc141d]751#: ../src/commands.c:540
752#: ../src/commands.c:562
[a7d4233]753#: ../src/commands.c:1160
754#: ../src/commands.c:1501
[9e5ad92]755#: ../src/readval.c:96
[4a78370]756#: n:95
[d86459c]757msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]758msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
[d86459c]759
[a665282]760#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
761#. 360 in a full circle.
[a7d4233]762#: ../src/datain.c:906
[4a78370]763#: n:98
[d86459c]764#, c-format
765msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
766msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus"
767
[a665282]768#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
769#. there are 360 in a full circle.
[a7d4233]770#: ../src/datain.c:1082
[4a78370]771#: n:99
[d86459c]772#, c-format
773msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
774msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus"
775
[a7d4233]776#: ../src/commands.c:1157
[4a78370]777#: n:104
[d86459c]778#, c-format
[0804fbe]779msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
780msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
[d86459c]781
[a665282]782#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
783#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
784#: ../src/3dtopos.c:157
785#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]786#: ../src/cad3d.c:909
787#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]788#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]789#: n:106
[d86459c]790#, c-format
[0804fbe]791msgid "Bad 3d image file “%s”"
[ee7511a]792msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
[d86459c]793
[a665282]794#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
795#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
796#. translations.
[f8c981b]797#: ../src/img.c:43
[8377f15]798#: ../src/mainfrm.cc:1450
[4a78370]799#: n:107
[d86459c]800#, c-format
801msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
802msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
803
[a665282]804#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[8377f15]805#: ../src/mainfrm.cc:1443
[4a78370]806#: n:108
[d86459c]807msgid "Date and time not available."
808msgstr "Data i hora no disponibles."
809
[31f1db0]810#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]811#: n:109
[d86459c]812#, c-format
[0804fbe]813msgid "Error reading from file “%s”"
814msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
[d86459c]815
[8377f15]816#: ../src/cavernlog.cc:522
[d86459c]817#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]818#: ../src/img_hosted.c:41
[8377f15]819#: ../src/mainfrm.cc:384
820#: ../src/mainfrm.cc:2008
[4a78370]821#: n:110
[d86459c]822#, c-format
[0804fbe]823msgid "Error writing to file “%s”"
824msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
[d86459c]825
826#: ../src/filename.c:82
[4a78370]827#: n:111
[d86459c]828msgid "Error writing to file"
829msgstr "Error escribint a fitxer"
830
[a720caa]831#: ../src/cavern.c:388
[4a78370]832#: n:113
[8fa7902]833#, c-format
[d86459c]834msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]835msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
[d86459c]836
[31f1db0]837#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]838#: n:114
[d86459c]839#, c-format
[0804fbe]840msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
841msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
[d86459c]842
[8377f15]843#: ../src/printwx.cc:1033
[4a78370]844#: n:115
[d86459c]845msgid "North"
846msgstr "Nord"
847
848#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[8377f15]849#: ../src/printwx.cc:1058
[4a78370]850#: n:116
[d86459c]851msgid "Elevation on"
852msgstr "Alçat en"
853
[8377f15]854#: ../src/printwx.cc:490
[4a78370]855#: n:117
[8a78ca1]856msgid "P&lan view"
857msgstr "&Planta"
858
[8377f15]859#: ../src/printwx.cc:492
[4a78370]860#: n:285
[8a78ca1]861msgid "&Elevation"
862msgstr "&Alçat"
[d86459c]863
[a720caa]864#: ../src/gfxcore.cc:802
[8377f15]865#: ../src/mainfrm.cc:167
[4a78370]866#: n:118
[d86459c]867msgid "Elevation"
868msgstr "Alçat"
869
[11f3c9a]870#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
871#. from directly above.
[a720caa]872#: ../src/gfxcore.cc:714
[0fceb30]873#: n:432
874msgid "Plan"
875msgstr "Planta"
876
[11f3c9a]877#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
878#. from directly below.
[a720caa]879#: ../src/gfxcore.cc:724
[0fceb30]880#: n:433
881msgid "Kiwi Plan"
882msgstr ""
883
[11f3c9a]884#: ../src/cavern.c:352
[4a78370]885#: n:120
[d86459c]886msgid "Calculating statistics"
887msgstr "Calculant estadístiques"
888
[31f1db0]889#: ../src/readval.c:489
[4a78370]890#: n:121
[d86459c]891msgid "Expecting string field"
892msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
893
[a665282]894#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]895#: n:122
[d86459c]896msgid "too few arguments"
897msgstr "Manquen arguments"
898
[a665282]899#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]900#: n:123
[d86459c]901msgid "too many arguments"
902msgstr "Sobren arguments"
903
[a665282]904#: ../src/cmdline.c:178
[3a3de38]905#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]906#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]907#: n:124
[d86459c]908msgid "FILE"
909msgstr "FITXER"
910
[a665282]911#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
912#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
913#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
914#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
915#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]916#.
917#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]918#: ../src/netskel.c:177
[4a78370]919#: n:125
[d86459c]920msgid "Removing trailing traverses"
921msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
922
[a665282]923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]928#: ../src/netskel.c:236
[4a78370]929#: n:126
[c20d521]930msgid "Concatenating traverses"
931msgstr "Connectant seqüències"
[d86459c]932
[a665282]933#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
934#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
935#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
936#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
937#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]938#: ../src/netskel.c:434
[4a78370]939#: n:127
[c20d521]940msgid "Calculating traverses"
941msgstr "Calculant seqüències"
[d86459c]942
[a665282]943#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
944#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
945#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
946#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
947#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]948#.
949#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]950#: ../src/netskel.c:779
[4a78370]951#: n:128
[d86459c]952msgid "Calculating trailing traverses"
953msgstr "Calculant les seqüències terminals"
954
955#: ../src/network.c:82
[4a78370]956#: n:129
[d86459c]957msgid "Simplifying network"
958msgstr "Simplificant la xarxa"
959
960#: ../src/network.c:540
[4a78370]961#: n:130
[d86459c]962msgid "Calculating network"
963msgstr "Calculant la xarxa"
964
[a7d4233]965#: ../src/datain.c:1496
[4a78370]966#: n:131
[d86459c]967#, c-format
[0804fbe]968msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
969msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
[d86459c]970
[a720caa]971#: ../src/cavern.c:449
[4a78370]972#: n:132
[1c6c300]973#, c-format
[d86459c]974msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
975msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)"
976
[a720caa]977#: ../src/cavern.c:452
[4a78370]978#: n:133
[1c6c300]979#, c-format
[d86459c]980msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
981msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm"
982
[a720caa]983#: ../src/cavern.c:455
[4a78370]984#: n:134
[1c6c300]985#, c-format
[d86459c]986msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
987msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm"
988
989#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[a720caa]990#: ../src/cavern.c:462
[4a78370]991#: n:135
[1c6c300]992#, c-format
[aecd032]993msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
994msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]995
[aecd032]996#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[a720caa]997#: ../src/cavern.c:464
[4a78370]998#: n:136
[1c6c300]999#, c-format
[aecd032]1000msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1001msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]1002
[aecd032]1003#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[a720caa]1004#: ../src/cavern.c:466
[4a78370]1005#: n:137
[1c6c300]1006#, c-format
[aecd032]1007msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1008msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]1009
[a720caa]1010#: ../src/cavern.c:434
[4a78370]1011#: n:138
[d86459c]1012msgid "There is 1 loop."
1013msgstr "Hi ha 1 bucle."
1014
[a720caa]1015#: ../src/cavern.c:436
[4a78370]1016#: n:139
[d86459c]1017#, c-format
1018msgid "There are %ld loops."
1019msgstr "Hi ha %ld bucles."
1020
[11f3c9a]1021#: ../src/cavern.c:374
[4a78370]1022#: n:140
[1c6c300]1023#, c-format
[d86459c]1024msgid "CPU time used %5.2fs"
1025msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1026
[11f3c9a]1027#: ../src/cavern.c:377
[4a78370]1028#: n:141
[1c6c300]1029#, c-format
[d86459c]1030msgid "Time used %5.2fs"
1031msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1032
[11f3c9a]1033#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]1034#: n:142
[d86459c]1035msgid "Time used unavailable"
1036msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1037
[11f3c9a]1038#: ../src/cavern.c:382
[4a78370]1039#: n:143
[1c6c300]1040#, c-format
[d86459c]1041msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1042msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1043
[11f3c9a]1044#: ../src/netskel.c:744
[4a78370]1045#: n:145
[1c6c300]1046#, c-format
[034141d]1047msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1048msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
[d86459c]1049
[11f3c9a]1050#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1051#: n:146
[1c6c300]1052#, c-format
[034141d]1053msgid "Error %6.2f%%"
1054msgstr "Error %6.2f%%"
[d86459c]1055
[a665282]1056#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1057#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1058#.
1059#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1060#. up with the numbers in the message above.
[11f3c9a]1061#: ../src/netskel.c:754
[4a78370]1062#: n:147
[d86459c]1063msgid "Error    N/A"
1064msgstr "Error    N/A"
1065
1066#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1067#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1068#: n:150
[d86459c]1069msgid "display this help and exit"
1070msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1071
1072#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[a665282]1073#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1074#: n:151
[d86459c]1075msgid "output version information and exit"
1076msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1077
[3a3de38]1078#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1079#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1080#: n:153
[d86459c]1081msgid "OPTION"
1082msgstr "OPCIÓ"
1083
[8377f15]1084#: ../src/mainfrm.cc:171
1085#: ../src/printwx.cc:436
1086#: ../src/printwx.cc:1095
1087#: ../src/printwx.cc:1144
[4a78370]1088#: n:154
[d86459c]1089msgid "Scale"
1090msgstr "Escala"
1091
[a665282]1092#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1093#: n:157
[d86459c]1094#, c-format
[0804fbe]1095msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1096msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
[d86459c]1097
[f8c981b]1098#: ../src/avenprcore.cc:269
[4a78370]1099#: n:166
[d86459c]1100#, c-format
1101msgid "Page %d of %d"
1102msgstr "Pàgina %d de %d"
1103
[f8c981b]1104#: ../src/avenprcore.cc:272
[8377f15]1105#: ../src/printwx.cc:1577
[4a78370]1106#: n:167
[d86459c]1107#, c-format
[0804fbe]1108msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1109msgstr "Topo “%s”   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
[d86459c]1110
[8011e0c]1111#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1112#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[8377f15]1113#: ../src/printwx.cc:1039
[4a78370]1114#: n:168
[3a3de38]1115#, c-format
1116msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1117msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
[8011e0c]1118
[a665282]1119#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1120#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1121#. we’re looking.
[8377f15]1122#: ../src/printwx.cc:1071
[4a78370]1123#: n:169
[3a3de38]1124#, c-format
1125msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1126msgstr "Alçat en direcció %s"
[3a3de38]1127
[a665282]1128#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1129#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1130#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1131#. looking.
[8377f15]1132#: ../src/printwx.cc:1078
[4a78370]1133#: n:284
[3a3de38]1134#, c-format
1135msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1136msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
[3a3de38]1137
1138#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[8377f15]1139#: ../src/printwx.cc:1087
[4a78370]1140#: n:191
[3a3de38]1141msgid "Extended elevation"
1142msgstr "Alçat desenvolupat"
[d86459c]1143
[a720caa]1144#: ../src/cavern.c:420
[4a78370]1145#: n:172
[d86459c]1146msgid "Survey contains 1 survey station,"
1147msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1148
[a720caa]1149#: ../src/cavern.c:422
[4a78370]1150#: n:173
[d86459c]1151#, c-format
1152msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1153msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1154
[a720caa]1155#: ../src/cavern.c:426
[4a78370]1156#: n:174
[d86459c]1157msgid " joined by 1 leg."
1158msgstr " unides per 1 tirada."
1159
[a720caa]1160#: ../src/cavern.c:428
[4a78370]1161#: n:175
[d86459c]1162#, c-format
1163msgid " joined by %ld legs."
1164msgstr " unides per %ld tirades."
1165
1166#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1167#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1168#: n:176
[d86459c]1169msgid "node"
1170msgstr "node"
1171
1172#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1173#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1174#: n:177
[d86459c]1175msgid "nodes"
1176msgstr "nodes"
1177
[a665282]1178#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1179#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1180#. This message is only used if there are more than 1.
[a720caa]1181#: ../src/cavern.c:445
[4a78370]1182#: n:178
[d86459c]1183#, c-format
1184msgid "Survey has %ld connected components."
1185msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1186
[8377f15]1187#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1188#. allows the user to save the log to a file.
1189#: ../src/cavernlog.cc:456
1190#: n:446
1191msgid "Save Log"
1192msgstr ""
1193
[a665282]1194#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1195#. causes the survey data to be reprocessed.
[8377f15]1196#: ../src/cavernlog.cc:463
1197#: ../src/cavernlog.cc:474
[4a78370]1198#: n:184
[1c6c300]1199msgid "Reprocess"
1200msgstr ""
[d86459c]1201
[a665282]1202#: ../src/cmdline.c:242
1203#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1204#: n:185
[d86459c]1205#, c-format
[0804fbe]1206msgid "numeric argument “%s” out of range"
1207msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
[d86459c]1208
[a665282]1209#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1210#: n:186
[d86459c]1211#, c-format
[0804fbe]1212msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1213msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
[d86459c]1214
[a665282]1215#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1216#: n:187
[d86459c]1217#, c-format
[0804fbe]1218msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1219msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
[d86459c]1220
[29d1883]1221#: ../src/commands.c:900
[4a78370]1222#: n:188
[0804fbe]1223msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1225
[29d1883]1226#: ../src/commands.c:903
[4a78370]1227#: n:189
[0804fbe]1228msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1229msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1230
[4a78370]1231#: ../src/listpos.c:82
1232#: n:190
[d86459c]1233#, c-format
[0804fbe]1234msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1235msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
[d86459c]1236
[dfc141d]1237#: ../src/commands.c:646
[4a78370]1238#: n:192
[d86459c]1239msgid "No matching BEGIN"
1240msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1241
[613028c]1242#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1243#. same <survey> if it’s given at all
[dfc141d]1244#: ../src/commands.c:674
[4a78370]1245#: n:193
[613028c]1246#, fuzzy
1247msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1248msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1249
[613028c]1250#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1251#. END command omits it, e.g.:
1252#.
1253#. *begin entrance
1254#. 1 2 10.00 178 -01
1255#. *end     <--[Message given here]
[dfc141d]1256#: ../src/commands.c:683
[4a78370]1257#: n:194
[613028c]1258#, fuzzy
1259msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1260msgstr "Prefix omès al END"
1261
[a665282]1262#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1263#. (or at least the columns) are in the same place
1264#: ../src/3dtopos.c:112
[4a78370]1265#: n:195
[d86459c]1266msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1267msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1268
[1c6c300]1269#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[8377f15]1270#: ../src/aboutdlg.cc:181
[4a78370]1271#: n:196
[3a3de38]1272#, c-format
[1c6c300]1273msgid "Display Depth: %d bpp"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[8377f15]1277#: ../src/aboutdlg.cc:183
[4a78370]1278#: n:197
[1c6c300]1279msgid " (colour)"
[07e28a3]1280msgstr " (color)"
[1c6c300]1281
[31f1db0]1282#: ../src/readval.c:512
1283#: ../src/readval.c:522
1284#: ../src/readval.c:530
[4a78370]1285#: n:198
[d86459c]1286#, c-format
[0804fbe]1287msgid "Expecting date, found “%s”"
1288msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
[d86459c]1289
[a665282]1290#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1291#.
[45af761]1292#. "this" has been added to English translation
[3a3de38]1293#: ../src/3dtopos.c:50
[a665282]1294#: ../src/aven.cc:66
1295#: ../src/cad3d.c:660
[3a3de38]1296#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1297#: ../src/dump3d.c:49
[a7d4233]1298#: ../src/extend.c:459
[4a78370]1299#: n:199
[45af761]1300msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1301msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
[d86459c]1302
[1c6c300]1303#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[a665282]1304#: ../src/aven.cc:68
[4a78370]1305#: n:119
[1c6c300]1306msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1307msgstr ""
1308
1309#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[11f3c9a]1310#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1311#: n:161
[1c6c300]1312msgid "display percentage progress"
1313msgstr ""
1314
1315#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[11f3c9a]1316#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1317#: n:162
[1c6c300]1318msgid "set location for output files"
1319msgstr ""
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[11f3c9a]1322#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1323#: n:163
[1c6c300]1324msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1325msgstr ""
1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[11f3c9a]1328#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1329#: n:164
[1c6c300]1330msgid "do not create .err file"
1331msgstr ""
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[11f3c9a]1334#: ../src/cavern.c:133
[4a78370]1335#: n:165
[1c6c300]1336msgid "turn warnings into errors"
1337msgstr ""
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[11f3c9a]1340#: ../src/cavern.c:135
[4a78370]1341#: n:170
[1c6c300]1342msgid "log output to .log file"
1343msgstr ""
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[11f3c9a]1346#: ../src/cavern.c:137
[4a78370]1347#: n:171
[1c6c300]1348msgid "specify the 3d file format version to output"
1349msgstr ""
1350
[a665282]1351#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1352#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1353#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1354#. every "2 feet").
[a7d4233]1355#: ../src/commands.c:1417
[4a78370]1356#: n:200
[d86459c]1357msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1358msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1359
[8377f15]1360#: ../src/mainfrm.cc:1460
[4a78370]1361#: n:202
[d86459c]1362#, c-format
[0804fbe]1363msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1364msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
[d86459c]1365
[a720caa]1366#: ../src/gfxcore.cc:704
[4a78370]1367#: n:203
[d86459c]1368msgid "Facing"
1369msgstr "Direcció"
1370
1371#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[8377f15]1372#: ../src/aboutdlg.cc:63
[4a78370]1373#: n:205
[d86459c]1374#, c-format
1375msgid "About %s"
1376msgstr "A propòsit de %s"
1377
[a665282]1378#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1379#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1380#. language would use.
[97d5744]1381#.
[d86459c]1382#. File->Open dialog:
[8377f15]1383#: ../src/mainfrm.cc:1966
[4a78370]1384#: n:206
[1c6c300]1385#, fuzzy
1386msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1387msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1388
[a7d4233]1389#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1390#. file extension, so neither should be translated.
[8377f15]1391#: ../src/mainfrm.cc:1943
[4a78370]1392#: n:207
[d86459c]1393msgid "Survex 3d files"
1394msgstr "Fitxers Survex 3d"
1395
[8377f15]1396#: ../src/mainfrm.cc:1958
1397#: ../src/mainfrm.cc:2409
1398#: ../src/printwx.cc:665
[4a78370]1399#: n:208
[d86459c]1400msgid "All files"
1401msgstr "Tots els fitxers"
1402
[a665282]1403#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1404#. list of questions - it should be translated to the
1405#. terminology that cavers using the language would use.
[8377f15]1406#: ../src/mainfrm.cc:1940
[4a78370]1407#: n:229
[1c6c300]1408msgid "All survey files"
1409msgstr ""
1410
[a7d4233]1411#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1412#. file extension, so neither should be translated.
[8377f15]1413#: ../src/mainfrm.cc:1946
[4a78370]1414#: n:329
[1c6c300]1415msgid "Survex svx files"
[a770b1bd]1416msgstr "Fitxers Survex svx"
[1c6c300]1417
[a665282]1418#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1419#. surveying package, so should not be translated
[8377f15]1420#: ../src/mainfrm.cc:1954
[4a78370]1421#: n:330
[1c6c300]1422msgid "Compass DAT and MAK files"
1423msgstr ""
1424
[8377f15]1425#: ../src/printwx.cc:312
[583c17d]1426#: n:411
1427msgid "DXF files"
[a770b1bd]1428msgstr "Fitxers DXF"
[583c17d]1429
[8377f15]1430#: ../src/printwx.cc:313
[583c17d]1431#: n:412
1432msgid "EPS files"
[a770b1bd]1433msgstr "Fitxers EPS"
[583c17d]1434
[8377f15]1435#: ../src/printwx.cc:314
[583c17d]1436#: n:413
1437msgid "GPX files"
[a770b1bd]1438msgstr "Fitxers GPX"
[583c17d]1439
[a7d4233]1440#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1441#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1442#. mechanism.
[8377f15]1443#: ../src/printwx.cc:318
[583c17d]1444#: n:414
1445msgid "HPGL for plotters"
1446msgstr ""
1447
[8377f15]1448#: ../src/printwx.cc:320
[aa430ec]1449#: n:444
1450msgid "KML files"
1451msgstr "Fitxers KML"
1452
[a7d4233]1453#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1454#. so should not be translated:
1455#. http://www.fountainware.com/compass/
1456#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[8377f15]1457#: ../src/printwx.cc:325
[583c17d]1458#: n:415
1459msgid "Compass PLT for use with Carto"
1460msgstr ""
1461
[a7d4233]1462#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1463#. translated: http://www.skencil.org/
[8377f15]1464#: ../src/printwx.cc:328
[583c17d]1465#: n:416
[9fc1cac]1466msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1467msgstr "Fitxers Skencil"
[583c17d]1468
[8377f15]1469#: ../src/printwx.cc:329
[583c17d]1470#: n:417
1471msgid "SVG files"
[a770b1bd]1472msgstr "Fitxers SVG"
[1c6c300]1473
[8377f15]1474#: ../src/printwx.cc:319
[31f1db0]1475#: n:445
1476msgid "JSON files"
1477msgstr ""
1478
[8377f15]1479#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1480#: ../src/cavernlog.cc:508
1481#: n:447
1482msgid "Log files"
1483msgstr ""
1484
[a665282]1485#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1486#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1487#. language would use.
[97d5744]1488#.
1489#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[8377f15]1490#: ../src/aboutdlg.cc:91
[4a78370]1491#: n:209
[d86459c]1492msgid "Survey visualisation tool"
1493msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1494
[a7d4233]1495#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1496#. some languages here:
1497#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[8377f15]1498#: ../src/aboutdlg.cc:105
[4a78370]1499#: n:219
[d86459c]1500msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1501msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1502
[1c6c300]1503#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1504#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1505#: n:217
[1c6c300]1506msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1507msgstr ""
1508
1509#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1510#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1511#: n:218
[1c6c300]1512msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1513msgstr ""
1514
1515#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1516#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1517#: n:255
[3a3de38]1518#, c-format
[1c6c300]1519msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[a7d4233]1523#: ../src/extend.c:481
[4a78370]1524#: n:267
[1c6c300]1525msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1526msgstr ""
1527
1528#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1529#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1530#: n:268
[a7b5554]1531msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1532msgstr ""
1533
[a665282]1534#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1535#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1536#. language would use.
[97d5744]1537#.
1538#. Part of aven --help
[a665282]1539#: ../src/aven.cc:115
1540#: ../src/aven.cc:139
[4a78370]1541#: n:269
[1c6c300]1542msgid "[SURVEY_FILE]"
1543msgstr ""
1544
[a665282]1545#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1546#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1547#: ../src/gfxcore.cc:1048
[4a78370]1548#: n:221
[1c6c300]1549msgid "Undated"
[7196714]1550msgstr "Sense data"
[1c6c300]1551
1552#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1553#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1554#. this fairly short.
1555#: ../src/gfxcore.cc:1073
[4a78370]1556#: n:290
[1c6c300]1557msgid "Not in loop"
1558msgstr ""
[d86459c]1559
[a665282]1560#. TRANSLATORS: error from:
1561#.
1562#. *data normal newline from to tape compass clino
[a7d4233]1563#: ../src/commands.c:1261
[4a78370]1564#: n:222
[ee7511a]1565msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1566msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1567
[a665282]1568#. TRANSLATORS: error from:
1569#.
1570#. *data normal from to tape compass clino newline
[a7d4233]1571#: ../src/commands.c:1299
[4a78370]1572#: n:223
[ee7511a]1573msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1574msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1575
[a665282]1576#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1577#.
1578#. *data normal station tape compass clino
1579#.
1580#. ("station" signifies interleaved data).
[a7d4233]1581#: ../src/commands.c:1322
[4a78370]1582#: n:224
[d86459c]1583msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
[ee7511a]1584msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
[d86459c]1585
[a665282]1586#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1587#.
1588#. *data diving station newline depth tape compass
1589#.
1590#. ("depth" needs to occur before "newline").
[a7d4233]1591#: ../src/commands.c:1198
[4a78370]1592#: n:225
[d86459c]1593#, c-format
[0804fbe]1594msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1595msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
[d86459c]1596
[a665282]1597#. TRANSLATORS: e.g.
1598#.
1599#. *data normal from to tape newline compass clino
[a7d4233]1600#: ../src/commands.c:1251
[4a78370]1601#: n:226
[d86459c]1602msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1603msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1604
[a7d4233]1605#. TRANSLATORS: e.g.
1606#.
1607#. *calibrate tape compass 1 1
1608#: ../src/commands.c:1455
[4a78370]1609#: n:227
[ee7511a]1610msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1611msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1612
[dfc141d]1613#: ../src/commands.c:589
[9e5ad92]1614#: n:397
1615msgid "Bad *alias command"
1616msgstr ""
1617
[a665282]1618#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1619#. currently)
1620#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1621#: n:228
[3a3de38]1622#, c-format
[1c6c300]1623msgid "%s Error Log"
1624msgstr ""
[d86459c]1625
[a665282]1626#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1627#. dialog
[8377f15]1628#: ../src/printwx.cc:624
[4a78370]1629#: n:230
[d86459c]1630msgid "&Export…"
1631msgstr "&Exporta…"
1632
[a665282]1633#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1634#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[8377f15]1635#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]1636#: n:231
[d86459c]1637msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1638msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1639
[8377f15]1640#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1641#: n:232
[d86459c]1642msgid "Speed &Up"
1643msgstr "A&ccelera la rotació"
1644
[8377f15]1645#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]1646#: n:233
[d86459c]1647msgid "Slow &Down"
1648msgstr "&Ralenteix la rotació"
1649
[8377f15]1650#: ../src/mainfrm.cc:833
[4a78370]1651#: n:234
[d86459c]1652msgid "&Reverse Direction"
1653msgstr "&Inverteix el sentit"
1654
[8377f15]1655#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1656#: n:235
[d86459c]1657msgid "Step Once &Anticlockwise"
1658msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1659
[8377f15]1660#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]1661#: n:236
[d86459c]1662msgid "Step Once &Clockwise"
1663msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1664
1665#. TRANSLATORS: View *looking* North
[a7d4233]1666#: ../src/gfxcore.cc:3262
[8377f15]1667#: ../src/mainfrm.cc:839
[4a78370]1668#: n:240
[d86459c]1669msgid "View &North"
1670msgstr "Vista cap al &Nord"
1671
1672#. TRANSLATORS: View *looking* East
[a7d4233]1673#: ../src/gfxcore.cc:3264
[8377f15]1674#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]1675#: n:241
[d86459c]1676msgid "View &East"
1677msgstr "Vista cap al &Est"
1678
1679#. TRANSLATORS: View *looking* South
[a7d4233]1680#: ../src/gfxcore.cc:3266
[8377f15]1681#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]1682#: n:242
[d86459c]1683msgid "View &South"
1684msgstr "Vista cap al &Sud"
1685
1686#. TRANSLATORS: View *looking* West
[a7d4233]1687#: ../src/gfxcore.cc:3268
[8377f15]1688#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]1689#: n:243
[d86459c]1690msgid "View &West"
[ee7511a]1691msgstr "Vista cap a l’&Oest"
[d86459c]1692
[a665282]1693#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1694#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1695#. language would use.
[8377f15]1696#: ../src/mainfrm.cc:847
[4a78370]1697#: n:244
[d86459c]1698msgid "Shift Survey &Left"
[ee7511a]1699msgstr "Mou la topografía cap a l’Es&querra"
[d86459c]1700
[a665282]1701#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1702#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1703#. language would use.
[8377f15]1704#: ../src/mainfrm.cc:851
[4a78370]1705#: n:245
[d86459c]1706msgid "Shift Survey &Right"
1707msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1708
[a665282]1709#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1710#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1711#. language would use.
[8377f15]1712#: ../src/mainfrm.cc:855
[4a78370]1713#: n:246
[d86459c]1714msgid "Shift Survey &Up"
1715msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1716
[a665282]1717#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1718#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1719#. language would use.
[8377f15]1720#: ../src/mainfrm.cc:859
[4a78370]1721#: n:247
[d86459c]1722msgid "Shift Survey &Down"
1723msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1724
[a7d4233]1725#: ../src/gfxcore.cc:3285
[8377f15]1726#: ../src/mainfrm.cc:861
[4a78370]1727#: n:248
[d86459c]1728msgid "&Plan View"
1729msgstr "&Planta"
1730
[a7d4233]1731#: ../src/gfxcore.cc:3286
[8377f15]1732#: ../src/mainfrm.cc:862
[4a78370]1733#: n:249
[d86459c]1734msgid "Ele&vation"
1735msgstr "Alça&t"
1736
[8377f15]1737#: ../src/mainfrm.cc:864
[4a78370]1738#: n:250
[d86459c]1739msgid "&Higher Viewpoint"
1740msgstr "Punt de vista més A&lt"
1741
[8377f15]1742#: ../src/mainfrm.cc:865
[4a78370]1743#: n:251
[d86459c]1744msgid "L&ower Viewpoint"
1745msgstr "Punt de vista més &Baix"
1746
[8377f15]1747#: ../src/mainfrm.cc:868
[4a78370]1748#: n:252
[d86459c]1749msgid "&Zoom In\t]"
1750msgstr "&Apropar\t]"
1751
[8377f15]1752#: ../src/mainfrm.cc:869
[4a78370]1753#: n:253
[d86459c]1754msgid "Zoo&m Out\t["
1755msgstr "&Reduir\t["
1756
[8377f15]1757#: ../src/mainfrm.cc:871
[4a78370]1758#: n:254
[d86459c]1759msgid "Restore De&fault View"
1760msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1761
[a665282]1762#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1763#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1764#. the "what to print/export" dialog.
[8377f15]1765#: ../src/printwx.cc:400
[4a78370]1766#: n:283
[8011e0c]1767msgid "View"
1768msgstr "Vista"
1769
[a665282]1770#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1771#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1772#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1773#. mind!
[8377f15]1774#: ../src/printwx.cc:405
[4a78370]1775#: n:256
[d86459c]1776msgid "Elements"
1777msgstr "Elements"
1778
[8377f15]1779#: ../src/printwx.cc:411
[31f1db0]1780#: n:410
1781msgid "Export format"
1782msgstr ""
1783
[8377f15]1784#: ../src/printwx.cc:460
1785#: ../src/printwx.cc:837
[4a78370]1786#: n:257
[d86459c]1787#, c-format
1788msgid "%d pages (%dx%d)"
1789msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1790
[a665282]1791#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1792#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1793#. the plot on a single page", but we need something shorter
[8377f15]1794#: ../src/printwx.cc:442
1795#: ../src/printwx.cc:856
[4a78370]1796#: n:258
[d86459c]1797msgid "One page"
1798msgstr "Una pàgina"
1799
[8377f15]1800#: ../src/mainfrm.cc:163
1801#: ../src/printwx.cc:473
[4a78370]1802#: n:259
[d86459c]1803msgid "Bearing"
1804msgstr "Azimut"
1805
[8377f15]1806#: ../src/printwx.cc:514
[4a78370]1807#: n:260
[d86459c]1808msgid "Station Names"
[ee7511a]1809msgstr "Noms d’estació"
[d86459c]1810
[8377f15]1811#: ../src/printwx.cc:510
[4a78370]1812#: n:261
[d86459c]1813msgid "Crosses"
1814msgstr "Creus"
1815
[97d5744]1816#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1817#. "survey stations".
[8377f15]1818#: ../src/printwx.cc:500
[4a78370]1819#: n:262
[d86459c]1820msgid "Underground Survey Legs"
1821msgstr "Tirades Subterrànies"
1822
[8377f15]1823#: ../src/printwx.cc:530
[97d5744]1824#: n:393
1825msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1826msgstr "Seccións transversals"
[97d5744]1827
[8377f15]1828#: ../src/printwx.cc:535
[97d5744]1829#: n:394
1830msgid "Walls"
[6eef93d]1831msgstr "Parets"
[97d5744]1832
[8377f15]1833#: ../src/printwx.cc:539
[97d5744]1834#: n:395
1835msgid "Passages"
[6eef93d]1836msgstr "Galeries"
[97d5744]1837
[8377f15]1838#: ../src/printwx.cc:543
[57f70f2]1839#: n:421
1840msgid "Origin in centre"
1841msgstr ""
1842
[8377f15]1843#: ../src/printwx.cc:547
[57f70f2]1844#: n:422
1845msgid "Full coordinates"
1846msgstr ""
1847
[d86459c]1848#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[8377f15]1849#: ../src/printwx.cc:480
[4a78370]1850#: n:263
[d86459c]1851msgid "Tilt angle"
[ee7511a]1852msgstr "Angle d’inclinació"
[d86459c]1853
[a665282]1854#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1855#. around each page
[8377f15]1856#: ../src/printwx.cc:555
[4a78370]1857#: n:264
[d86459c]1858msgid "Page Borders"
1859msgstr "Marcs de la pàgina"
1860
[a665282]1861#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1862#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1863#. angles, etc
[8377f15]1864#: ../src/printwx.cc:566
[4a78370]1865#: n:265
[08e858b]1866msgid "Legend"
[1cfb7ee]1867msgstr "Llegenda"
[d86459c]1868
[a665282]1869#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1870#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[8377f15]1871#: ../src/printwx.cc:561
[4a78370]1872#: n:266
[d86459c]1873msgid "Blank Pages"
1874msgstr "Pàgines en blanc"
1875
[63a4d47]1876#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[8377f15]1877#: ../src/mainfrm.cc:888
[4a78370]1878#: n:270
[d86459c]1879msgid "Station &Names\tCtrl+N"
[ee7511a]1880msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
[d86459c]1881
[63a4d47]1882#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[8377f15]1883#: ../src/mainfrm.cc:890
[4a78370]1884#: n:346
[63a4d47]1885msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1886msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1887
[8377f15]1888#: ../src/mainfrm.cc:891
[4a78370]1889#: n:271
[d86459c]1890msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1891msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1892
[8377f15]1893#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]1894#: n:297
[63a4d47]1895msgid "&Grid\tCtrl+G"
1896msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1897
[8377f15]1898#: ../src/mainfrm.cc:893
[4a78370]1899#: n:318
[63a4d47]1900msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1901msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1902
[97d5744]1903#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1904#. "survey stations".
[8377f15]1905#: ../src/mainfrm.cc:897
[4a78370]1906#: n:272
[d86459c]1907msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1908msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1909
[97d5744]1910#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1911#. "survey stations".
[8377f15]1912#: ../src/mainfrm.cc:900
[4a78370]1913#: n:291
[d86459c]1914msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1915msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1916
[8377f15]1917#: ../src/mainfrm.cc:909
[4a78370]1918#: n:273
[63a4d47]1919msgid "&Overlapping Names"
1920msgstr "Noms &Sobreposats"
1921
[a7d4233]1922#: ../src/gfxcore.cc:3323
[8377f15]1923#: ../src/mainfrm.cc:910
[4a78370]1924#: n:292
[d86459c]1925msgid "Colour by &Depth"
1926msgstr "Color per &Profunditat"
1927
[a7d4233]1928#: ../src/gfxcore.cc:3324
[8377f15]1929#: ../src/mainfrm.cc:911
[4a78370]1930#: n:293
[d86459c]1931msgid "Colour by D&ate"
1932msgstr "Color per &Data"
1933
[a7d4233]1934#: ../src/gfxcore.cc:3325
[8377f15]1935#: ../src/mainfrm.cc:912
[4a78370]1936#: n:289
[63a4d47]1937msgid "Colour by E&rror"
[82ae44a]1938msgstr "Colour by Err&or"
[63a4d47]1939
[8377f15]1940#: ../src/mainfrm.cc:914
[4a78370]1941#: n:294
[d86459c]1942msgid "Highlight &Entrances"
1943msgstr "Marca les &Entrades"
1944
[8377f15]1945#: ../src/mainfrm.cc:915
[4a78370]1946#: n:295
[d86459c]1947msgid "Highlight &Fixed Points"
1948msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1949
[8377f15]1950#: ../src/mainfrm.cc:916
[4a78370]1951#: n:296
[d86459c]1952msgid "Highlight E&xported Points"
1953msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1954
[8377f15]1955#: ../src/printwx.cc:518
[57f70f2]1956#: n:418
1957msgid "Entrances"
1958msgstr "Entrades"
1959
[8377f15]1960#: ../src/printwx.cc:522
[57f70f2]1961#: n:419
1962msgid "Fixed Points"
1963msgstr "Punts fixats"
1964
[8377f15]1965#: ../src/printwx.cc:526
[57f70f2]1966#: n:420
1967msgid "Exported Stations"
1968msgstr "Punts Exportats"
1969
[8377f15]1970#: ../src/mainfrm.cc:921
[4a78370]1971#: n:237
[63a4d47]1972msgid "&Perspective"
1973msgstr "Perspecti&va"
1974
[8377f15]1975#: ../src/mainfrm.cc:923
[4a78370]1976#: n:238
[63a4d47]1977msgid "Textured &Walls"
1978msgstr "Parets amb te&xtura"
1979
[a665282]1980#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1981#. using that term instead if it gives a better translation which most
1982#. users will understand.
[8377f15]1983#: ../src/mainfrm.cc:927
[4a78370]1984#: n:239
[63a4d47]1985msgid "Fade Distant Ob&jects"
1986msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
[d86459c]1987
[97d5744]1988#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1989#. "survey stations".
[8377f15]1990#: ../src/mainfrm.cc:930
[4a78370]1991#: n:298
[d86459c]1992msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1993msgstr "Tirades S&uavitzades"
1994
[8377f15]1995#: ../src/mainfrm.cc:936
1996#: ../src/mainfrm.cc:940
[4a78370]1997#: n:356
[63a4d47]1998msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1999msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2000
[8377f15]2001#: ../src/mainfrm.cc:954
[4a78370]2002#: n:274
[63a4d47]2003msgid "&Compass"
2004msgstr "&Brúixola"
2005
[8377f15]2006#: ../src/mainfrm.cc:955
[4a78370]2007#: n:275
[63a4d47]2008msgid "C&linometer"
2009msgstr "&Clino"
2010
2011#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2012#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[8377f15]2013#: ../src/mainfrm.cc:958
[4a78370]2014#: n:276
[63a4d47]2015msgid "Colour &Key"
2016msgstr ""
2017
[8377f15]2018#: ../src/mainfrm.cc:959
[4a78370]2019#: n:277
[63a4d47]2020msgid "&Scale Bar"
2021msgstr "Barra d’&Escala"
2022
[8377f15]2023#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2024#: n:280
[63a4d47]2025msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2026msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2027
[8377f15]2028#: ../src/mainfrm.cc:919
2029#: ../src/mainfrm.cc:951
[4a78370]2030#: n:281
[63a4d47]2031msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2032msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2033
[8377f15]2034#: ../src/mainfrm.cc:960
[4a78370]2035#: n:299
[d86459c]2036msgid "&Indicators"
2037msgstr "I&ndicadors"
2038
[aa430ec]2039#: ../src/z_getopt.c:697
2040#: ../src/z_getopt.c:709
[4a78370]2041#: n:300
[d86459c]2042#, c-format
[0804fbe]2043msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2044msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
[d86459c]2045
[aa430ec]2046#: ../src/z_getopt.c:1025
2047#: ../src/z_getopt.c:1036
[4a78370]2048#: n:301
[d86459c]2049#, c-format
[0804fbe]2050msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2051msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
[d86459c]2052
[aa430ec]2053#: ../src/z_getopt.c:753
2054#: ../src/z_getopt.c:757
[4a78370]2055#: n:302
[d86459c]2056#, c-format
[ee7511a]2057msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2058msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2059
[aa430ec]2060#: ../src/z_getopt.c:742
2061#: ../src/z_getopt.c:745
[4a78370]2062#: n:303
[d86459c]2063#, c-format
[ee7511a]2064msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2065msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2066
[aa430ec]2067#: ../src/z_getopt.c:1060
2068#: ../src/z_getopt.c:1071
[4a78370]2069#: n:304
[d86459c]2070#, c-format
[ee7511a]2071msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2072msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2073
[aa430ec]2074#: ../src/z_getopt.c:792
2075#: ../src/z_getopt.c:804
2076#: ../src/z_getopt.c:1091
2077#: ../src/z_getopt.c:1103
[4a78370]2078#: n:305
[d86459c]2079#, c-format
[0804fbe]2080msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2081msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
[d86459c]2082
[aa430ec]2083#: ../src/z_getopt.c:962
2084#: ../src/z_getopt.c:973
2085#: ../src/z_getopt.c:1156
2086#: ../src/z_getopt.c:1168
[4a78370]2087#: n:306
[d86459c]2088#, c-format
2089msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[ee7511a]2090msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
[d86459c]2091
[aa430ec]2092#: ../src/z_getopt.c:842
2093#: ../src/z_getopt.c:845
[4a78370]2094#: n:307
[d86459c]2095#, c-format
[0804fbe]2096msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[ee7511a]2097msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2098
[aa430ec]2099#: ../src/z_getopt.c:853
2100#: ../src/z_getopt.c:856
[4a78370]2101#: n:308
[d86459c]2102#, c-format
[0804fbe]2103msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[ee7511a]2104msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2105
[aa430ec]2106#: ../src/z_getopt.c:903
2107#: ../src/z_getopt.c:906
[4a78370]2108#: n:309
[d86459c]2109#, c-format
2110msgid "%s: illegal option -- %c\n"
[ee7511a]2111msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
[d86459c]2112
[aa430ec]2113#: ../src/z_getopt.c:912
2114#: ../src/z_getopt.c:915
[4a78370]2115#: n:310
[d86459c]2116#, c-format
2117msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[ee7511a]2118msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
[d86459c]2119
[8377f15]2120#: ../src/mainfrm.cc:874
[4a78370]2121#: n:311
[d86459c]2122msgid "&New Presentation"
2123msgstr "&Nova Presentació"
2124
[8377f15]2125#: ../src/mainfrm.cc:875
[4a78370]2126#: n:312
[d86459c]2127msgid "&Open Presentation…"
2128msgstr "&Obrir Presentació…"
2129
[8377f15]2130#: ../src/mainfrm.cc:876
[4a78370]2131#: n:313
[d86459c]2132msgid "&Save Presentation"
2133msgstr "&Desa la Presentació"
2134
[8377f15]2135#: ../src/mainfrm.cc:877
[4a78370]2136#: n:314
[d86459c]2137msgid "Sa&ve Presentation As…"
2138msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2139
2140#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[8377f15]2141#: ../src/mainfrm.cc:880
[4a78370]2142#: n:315
[d86459c]2143msgid "&Mark"
2144msgstr "&Marca"
2145
2146#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[8377f15]2147#: ../src/mainfrm.cc:882
[4a78370]2148#: n:316
[d86459c]2149msgid "Pla&y"
2150msgstr "&Reprodueix"
2151
[8377f15]2152#: ../src/mainfrm.cc:883
[4a78370]2153#: n:317
[d86459c]2154msgid "&Export as Movie…"
2155msgstr "&Exporta com Animació…"
2156
[8377f15]2157#: ../src/mainfrm.cc:2486
[4a78370]2158#: n:331
[1c6c300]2159msgid "Export Movie"
2160msgstr ""
2161
[8377f15]2162#: ../src/cavernlog.cc:511
2163#: ../src/mainfrm.cc:371
[4a78370]2164#: n:319
[d86459c]2165msgid "Select an output filename"
2166msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2167
[8377f15]2168#: ../src/mainfrm.cc:368
2169#: ../src/mainfrm.cc:2408
[4a78370]2170#: n:320
[d86459c]2171msgid "Aven presentations"
2172msgstr "Presentacions Aven"
2173
2174#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[8377f15]2175#: ../src/mainfrm.cc:1994
[4a78370]2176#: n:321
[d86459c]2177msgid "Save Screenshot"
2178msgstr "Desa la captura de pantalla"
2179
[8377f15]2180#: ../src/mainfrm.cc:2403
2181#: ../src/mainfrm.cc:2406
[4a78370]2182#: n:322
[d86459c]2183msgid "Select a presentation to open"
2184msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2185
[8377f15]2186#: ../src/mainfrm.cc:450
[4a78370]2187#: n:323
[d86459c]2188#, c-format
[0804fbe]2189msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2190msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
[d86459c]2191
[a665282]2192#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2193#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[8377f15]2194#: ../src/mainfrm.cc:1950
[4a78370]2195#: n:324
[d86459c]2196msgid "Compass PLT files"
2197msgstr "Fitxers Compass PLT"
2198
[a665282]2199#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2200#. package, so don’t translate it.
[8377f15]2201#: ../src/mainfrm.cc:1957
[4a78370]2202#: n:325
[d86459c]2203msgid "CMAP XYZ files"
2204msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2205
2206#. TRANSLATORS: title of message box
[8377f15]2207#: ../src/mainfrm.cc:2057
2208#: ../src/mainfrm.cc:2380
2209#: ../src/mainfrm.cc:2397
[4a78370]2210#: n:326
[d86459c]2211msgid "Modified Presentation"
2212msgstr "Presentació Modificada"
2213
2214#. TRANSLATORS: and the question in that box
[8377f15]2215#: ../src/mainfrm.cc:2055
2216#: ../src/mainfrm.cc:2379
2217#: ../src/mainfrm.cc:2396
[4a78370]2218#: n:327
[d86459c]2219msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2220msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2221
[8377f15]2222#: ../src/mainfrm.cc:2697
2223#: ../src/mainfrm.cc:2708
[4a78370]2224#: n:328
[d86459c]2225msgid "No matches were found."
2226msgstr "Recerca infroctuosa."
2227
[1c6c300]2228#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[8377f15]2229#: ../src/mainfrm.cc:1035
[4a78370]2230#: n:332
[d86459c]2231msgid "Find"
2232msgstr "Troba"
2233
[1c6c300]2234#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[8377f15]2235#: ../src/mainfrm.cc:1037
2236#: ../src/mainfrm.cc:2740
[4a78370]2237#: n:333
[d86459c]2238msgid "Hide"
2239msgstr "Amaga"
2240
[1c6c300]2241#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[8377f15]2242#: ../src/mainfrm.cc:2701
[4a78370]2243#: n:334
[1c6c300]2244#, c-format
2245msgid "Hide %d found stations"
2246msgstr ""
2247
[8377f15]2248#: ../src/mainfrm.cc:251
2249#: ../src/mainfrm.cc:2145
[31f1db0]2250#: ../src/mainfrm.cc:2226
[8377f15]2251#: ../src/mainfrm.cc:2278
[4a78370]2252#: n:335
[d86459c]2253msgid "Altitude"
2254msgstr "Altitud"
2255
[a665282]2256#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2257#. window
[8377f15]2258#: ../src/mainfrm.cc:730
[4a78370]2259#: n:336
[d86459c]2260msgid "You may only view one 3d file at a time."
2261msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2262
[8377f15]2263#: ../src/mainfrm.cc:961
[4a78370]2264#: n:337
[d86459c]2265msgid "&Side Panel"
2266msgstr "&Recuadre Lateral"
2267
[a665282]2268#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2269#. Easting)
[8377f15]2270#: ../src/mainfrm.cc:2143
2271#: ../src/mainfrm.cc:2165
2272#: ../src/mainfrm.cc:2167
2273#: ../src/mainfrm.cc:2277
[4a78370]2274#: n:338
[d86459c]2275msgid "%.2f E, %.2f N"
2276msgstr "%.2f E, %.2f N"
2277
2278#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2279#. From <stationname>
2280#. H: 123.45m V: 234.56m
2281#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[8377f15]2282#: ../src/mainfrm.cc:2185
2283#: ../src/mainfrm.cc:2235
2284#: ../src/mainfrm.cc:2297
[4a78370]2285#: n:339
[d86459c]2286#, c-format
2287msgid "From %s"
2288msgstr "Des de %s"
2289
2290#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[8377f15]2291#: ../src/mainfrm.cc:2310
[4a78370]2292#: n:340
[d86459c]2293#, c-format
2294msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2295msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2296
[a665282]2297#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2298#. in Compass bearing)
[8377f15]2299#: ../src/mainfrm.cc:2322
[4a78370]2300#: n:341
[d86459c]2301#, c-format
2302msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2303msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2304
[a720caa]2305#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2306#.
2307#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2308#: ../src/gfxcore.cc:3314
2309#: ../src/gfxcore.cc:3332
[8377f15]2310#: ../src/mainfrm.cc:963
[4a78370]2311#: n:342
[d86459c]2312msgid "&Metric"
2313msgstr "&Metric"
2314
[8fa7902]2315#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2316#.
2317#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2318#. circle.
[a7d4233]2319#: ../src/gfxcore.cc:3276
2320#: ../src/gfxcore.cc:3294
[8377f15]2321#: ../src/mainfrm.cc:964
[4a78370]2322#: n:343
[d86459c]2323msgid "&Degrees"
2324msgstr "&Graus"
2325
[d171c0c]2326#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2327#.
2328#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2329#. degrees = 50 grad).
[a7d4233]2330#: ../src/gfxcore.cc:3299
[8377f15]2331#: ../src/mainfrm.cc:965
[d171c0c]2332#: n:430
2333msgid "&Percent"
[07e28a3]2334msgstr "&Percentatge"
[d171c0c]2335
[a665282]2336#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2337#. used e.g.  "5km".
2338#.
2339#. If there should be a space between the number and this, include
2340#. one in the translation.
[a7d4233]2341#: ../src/gfxcore.cc:1146
[8377f15]2342#: ../src/printwx.cc:1136
[ccb83b7]2343#: n:423
2344msgid "km"
[0bb6bef]2345msgstr "km"
[ccb83b7]2346
[a665282]2347#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2348#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2349#.
[a665282]2350#. If there should be a space between the number and this, include
2351#. one in the translation.
[a720caa]2352#: ../src/gfxcore.cc:1018
[a7d4233]2353#: ../src/gfxcore.cc:1153
[8377f15]2354#: ../src/mainfrm.cc:2134
2355#: ../src/mainfrm.cc:2201
2356#: ../src/mainfrm.cc:2221
2357#: ../src/mainfrm.cc:2270
2358#: ../src/mainfrm.cc:2301
2359#: ../src/printwx.cc:1138
[ccb83b7]2360#: n:424
[e9988b3]2361msgid "m"
[ba8f8d3]2362msgstr "m"
[e9988b3]2363
[a665282]2364#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2365#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2366#.
[a665282]2367#. If there should be a space between the number and this, include
2368#. one in the translation.
[a7d4233]2369#: ../src/gfxcore.cc:1161
[8377f15]2370#: ../src/printwx.cc:1141
[ccb83b7]2371#: n:425
2372msgid "cm"
[07e28a3]2373msgstr "cm"
[ccb83b7]2374
[a665282]2375#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2376#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2377#.
[a665282]2378#. If there should be a space between the number and this,
2379#. include one in the translation.
[a7d4233]2380#: ../src/gfxcore.cc:1174
[ccb83b7]2381#: n:426
2382msgid " miles"
2383msgstr ""
2384
[a665282]2385#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2386#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2387#.
[a665282]2388#. If there should be a space between the number and this,
2389#. include one in the translation.
[a7d4233]2390#: ../src/gfxcore.cc:1181
[ccb83b7]2391#: n:427
2392msgid " mile"
2393msgstr ""
2394
[a665282]2395#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2396#. as "10ft".
[ccb83b7]2397#.
[a665282]2398#. If there should be a space between the number and this, include
2399#. one in the translation.
[a720caa]2400#: ../src/gfxcore.cc:1018
[a7d4233]2401#: ../src/gfxcore.cc:1189
[8377f15]2402#: ../src/mainfrm.cc:2139
2403#: ../src/mainfrm.cc:2204
2404#: ../src/mainfrm.cc:2224
2405#: ../src/mainfrm.cc:2275
2406#: ../src/mainfrm.cc:2306
[ccb83b7]2407#: n:428
[e9988b3]2408msgid "ft"
[ba8f8d3]2409msgstr "peu"
[e9988b3]2410
[a665282]2411#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2412#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2413#.
[a665282]2414#. If there should be a space between the number and this, include
2415#. one in the translation.
[a7d4233]2416#: ../src/gfxcore.cc:1197
[ccb83b7]2417#: n:429
2418msgid "in"
2419msgstr ""
2420
[aefa547]2421#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[a7d4233]2422#: ../src/gfxcore.cc:3271
[4a78370]2423#: n:387
[3a3de38]2424msgid "&Hide Compass"
2425msgstr ""
2426
[aefa547]2427#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[a7d4233]2428#: ../src/gfxcore.cc:3289
[4a78370]2429#: n:384
[3a3de38]2430msgid "&Hide Clino"
2431msgstr ""
2432
[aefa547]2433#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[a7d4233]2434#: ../src/gfxcore.cc:3309
[4a78370]2435#: n:385
[3a3de38]2436msgid "&Hide scale bar"
2437msgstr ""
2438
[aefa547]2439#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2440#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2441#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[a7d4233]2442#: ../src/gfxcore.cc:3330
[4a78370]2443#: n:386
[3a3de38]2444msgid "&Hide colour key"
2445msgstr ""
2446
[a665282]2447#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2448#. itself.
[a720caa]2449#: ../src/gfxcore.cc:693
2450#: ../src/gfxcore.cc:768
[8377f15]2451#: ../src/mainfrm.cc:2188
2452#: ../src/mainfrm.cc:2314
2453#: ../src/printwx.cc:90
[4a78370]2454#: n:344
[3a3de38]2455msgid "°"
2456msgstr "°"
2457
[a665282]2458#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2459#. circle).
[a720caa]2460#: ../src/gfxcore.cc:698
2461#: ../src/gfxcore.cc:773
[d171c0c]2462#: n:76
2463msgid "ᵍ"
[07e28a3]2464msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2465
[a665282]2466#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2467#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2468#.
2469#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2470#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[8377f15]2471#: ../src/mainfrm.cc:2196
2472#: ../src/mainfrm.cc:2317
[4a78370]2473#: n:345
[d86459c]2474msgid "grad"
2475msgstr "g.cent"
2476
[11f3c9a]2477#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2478#. degrees = 50 grad).
[a720caa]2479#: ../src/gfxcore.cc:759
2480#: ../src/gfxcore.cc:777
[d171c0c]2481#: n:96
2482msgid "%"
2483msgstr ""
2484
[a7d4233]2485#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2486#. vertical angles.
[a720caa]2487#: ../src/gfxcore.cc:753
[d171c0c]2488#: n:431
2489msgid "∞"
2490msgstr ""
2491
[31f1db0]2492#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2493#. in Compass bearing)
[8377f15]2494#: ../src/mainfrm.cc:2208
[31f1db0]2495#: n:374
2496#, c-format
2497msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2498msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2499
[31f1db0]2500#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[8377f15]2501#: ../src/mainfrm.cc:2241
[31f1db0]2502#: n:375
2503#, c-format
2504msgid "%s: V %.2f%s"
2505msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2506
[31f1db0]2507#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2508#. tree hierarchy of survey station names
[8377f15]2509#: ../src/mainfrm.cc:1085
[31f1db0]2510#: n:376
2511msgid "Surveys"
2512msgstr "Topografies"
[d86459c]2513
[8377f15]2514#: ../src/mainfrm.cc:1086
[31f1db0]2515#: n:377
2516msgid "Presentation"
2517msgstr "Presentació"
[d86459c]2518
[8377f15]2519#: ../src/mainfrm.cc:249
[31f1db0]2520#: n:378
2521msgid "Easting"
2522msgstr "Est"
[d86459c]2523
[8377f15]2524#: ../src/mainfrm.cc:250
[4a78370]2525#: n:379
[d86459c]2526msgid "Northing"
2527msgstr "Nord"
2528
[8377f15]2529#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2530#. accelerator key.
2531#.
2532#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2533#.
2534#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2535#. c.f. 201, 380, 381.
2536#: ../src/mainfrm.cc:799
2537#: n:220
2538msgid "&Open…\tCtrl+O"
2539msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
2540
2541#: ../src/mainfrm.cc:800
2542#: n:144
2543msgid "Show &Log"
2544msgstr ""
2545
2546#: ../src/mainfrm.cc:803
[4a78370]2547#: n:380
[d86459c]2548msgid "&Print…\tCtrl+P"
2549msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2550
[8377f15]2551#: ../src/mainfrm.cc:804
[4a78370]2552#: n:381
[d86459c]2553msgid "P&age Setup…"
2554msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2555
[8377f15]2556#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2557#: ../src/mainfrm.cc:807
2558#: n:201
2559msgid "&Screenshot…"
2560msgstr "&Captura de pantalla…"
2561
2562#: ../src/mainfrm.cc:808
[4a78370]2563#: n:382
[d86459c]2564msgid "&Export as…"
2565msgstr "&Exporta com…"
2566
[a665282]2567#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2568#. file.
[8377f15]2569#: ../src/printwx.cc:671
[4a78370]2570#: n:401
[1c6c300]2571msgid "Export as:"
[07e28a3]2572msgstr "Exporta com:"
[1c6c300]2573
[a665282]2574#. TRANSLATORS: Title of the export
2575#. dialog
[8377f15]2576#: ../src/printwx.cc:347
[4a78370]2577#: n:383
[d86459c]2578msgid "Export"
2579msgstr "Exporta"
2580
2581#. TRANSLATORS: for about box:
[8377f15]2582#: ../src/aboutdlg.cc:142
[4a78370]2583#: n:390
[d86459c]2584msgid "System Information:"
2585msgstr "Informació del Sistema:"
2586
2587#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[8377f15]2588#: ../src/printwx.cc:708
[4a78370]2589#: n:398
[d86459c]2590msgid "Print Preview"
2591msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2592
[a665282]2593#. TRANSLATORS: Title of the print
2594#. dialog
[8377f15]2595#: ../src/printwx.cc:344
[4a78370]2596#: n:399
[d86459c]2597msgid "Print"
2598msgstr "Imprimir"
2599
[8377f15]2600#: ../src/printwx.cc:619
[4a78370]2601#: n:400
[de8488a6]2602msgid "&Print…"
2603msgstr "&Imprimir…"
[d86459c]2604
[97d5744]2605#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2606#. "survey stations".
[8377f15]2607#: ../src/printwx.cc:506
[4a78370]2608#: n:403
[d86459c]2609msgid "Sur&face Survey Legs"
2610msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2611
[1c6c300]2612#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[8377f15]2613#: ../src/mainfrm.cc:136
[4a78370]2614#: n:404
[1c6c300]2615msgid "Edit Waypoint"
2616msgstr ""
2617
[a665282]2618#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2619#. in a presentation.
[8377f15]2620#: ../src/mainfrm.cc:175
[4a78370]2621#: n:278
[1c6c300]2622msgid " (unused in perspective view)"
2623msgstr ""
2624
[a665282]2625#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2626#. presentation.
[8377f15]2627#: ../src/mainfrm.cc:182
[4a78370]2628#: n:279
[1c6c300]2629msgid "Time: "
[7196714]2630msgstr "Temps: "
[1c6c300]2631
[a665282]2632#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2633#. waypoint in a presentation.
[8377f15]2634#: ../src/mainfrm.cc:186
[4a78370]2635#: n:282
[1c6c300]2636msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2637msgstr ""
[d86459c]2638
[a665282]2639#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2640#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2641#: ../src/aven.cc:230
[4a78370]2642#: n:405
[8fa7902]2643#, c-format
[ee7511a]2644msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2645msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2646
[8377f15]2647#: ../src/readval.c:341
2648#: n:392
2649msgid "Separator in survey name"
2650msgstr ""
[d86459c]2651
[8377f15]2652#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2653#. anonymous station.
2654#: ../src/labelinfo.h:82
2655#: n:56
2656msgid "anonymous station"
2657msgstr ""
[d86459c]2658
[8377f15]2659#: ../src/readval.c:124
2660#: ../src/readval.c:139
2661#: ../src/readval.c:156
2662#: n:3
2663msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2664msgstr ""
2665
2666#: ../src/mainfrm.cc:906
2667#: n:406
2668msgid "Spla&y Legs"
2669msgstr ""
2670
2671#: ../src/mainfrm.cc:903
2672#: n:407
2673msgid "&Hide"
2674msgstr "&Amaga"
2675
2676#: ../src/mainfrm.cc:904
2677#: n:408
2678msgid "&Fade"
2679msgstr "A&tenúa"
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:905
2682#: n:409
2683msgid "&Show"
2684msgstr "&Mostra"
2685
2686#: ../src/extend.c:507
2687#: n:105
2688msgid "Reading in data - please wait…"
2689msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
[d86459c]2690
[a665282]2691#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2692#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2693#. the 3d file
[a7d4233]2694#: ../src/extend.c:263
2695#: ../src/extend.c:281
2696#: ../src/extend.c:326
2697#: ../src/extend.c:368
2698#: ../src/extend.c:410
[4a78370]2699#: n:510
[d86459c]2700#, c-format
2701msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2702msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
[d86459c]2703
[a665282]2704#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2705#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2706#. 3d file
[a7d4233]2707#: ../src/extend.c:307
2708#: ../src/extend.c:349
2709#: ../src/extend.c:391
2710#: ../src/extend.c:433
[4a78370]2711#: n:511
[d86459c]2712#, c-format
2713msgid "Failed to find leg %s → %s"
[ee7511a]2714msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
[d86459c]2715
[a665282]2716#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[a7d4233]2717#: ../src/extend.c:254
[4a78370]2718#: n:512
[d86459c]2719#, c-format
2720msgid "Starting from station %s"
[ee7511a]2721msgstr "Inici des de l’estació %s"
[d86459c]2722
2723#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2724#: ../src/extend.c:274
[4a78370]2725#: n:513
[d86459c]2726#, c-format
2727msgid "Extending to the left from station %s"
[ee7511a]2728msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
[d86459c]2729
2730#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2731#: ../src/extend.c:319
[4a78370]2732#: n:514
[d86459c]2733#, c-format
2734msgid "Extending to the right from station %s"
[ee7511a]2735msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
[d86459c]2736
2737#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2738#: ../src/extend.c:294
[4a78370]2739#: n:515
[d86459c]2740#, c-format
2741msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[ee7511a]2742msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2743
2744#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2745#: ../src/extend.c:339
[4a78370]2746#: n:516
[d86459c]2747#, c-format
2748msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2749msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2750
2751#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2752#: ../src/extend.c:403
[4a78370]2753#: n:517
[d86459c]2754#, c-format
2755msgid "Breaking survey loop at station %s"
[ee7511a]2756msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
[d86459c]2757
2758#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2759#: ../src/extend.c:423
[4a78370]2760#: n:518
[d86459c]2761#, c-format
2762msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2763msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2764
2765#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2766#: ../src/extend.c:361
[4a78370]2767#: n:519
[d86459c]2768#, c-format
2769msgid "Swapping extend direction from station %s"
[ee7511a]2770msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
[d86459c]2771
2772#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2773#: ../src/extend.c:381
[4a78370]2774#: n:520
[d86459c]2775#, c-format
2776msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[ee7511a]2777msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2778
2779#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2780#: ../src/extend.c:551
[4a78370]2781#: n:521
[d86459c]2782#, c-format
[0804fbe]2783msgid "Applying specfile: “%s”"
[ee7511a]2784msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
[d86459c]2785
2786#. TRANSLATORS: for extend:
2787#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[a7d4233]2788#: ../src/extend.c:614
[4a78370]2789#: n:522
[d86459c]2790#, c-format
2791msgid "Writing %s…"
2792msgstr "Escrivint %s…"
[571547c]2793
[8377f15]2794#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2795#: ../src/sorterr.c:53
2796#: n:179
2797msgid "sort by horizontal error factor"
2798msgstr ""
2799
2800#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2801#: ../src/sorterr.c:55
2802#: n:180
2803msgid "sort by vertical error factor"
2804msgstr ""
2805
2806#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2807#: ../src/sorterr.c:57
2808#: n:181
2809msgid "sort by percentage error"
2810msgstr ""
2811
2812#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2813#: ../src/sorterr.c:59
2814#: n:182
2815msgid "sort by error per leg"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2819#: ../src/sorterr.c:61
2820#: n:183
2821msgid "replace .err file with resorted version"
2822msgstr ""
2823
2824#: ../src/sorterr.c:81
2825#: ../src/sorterr.c:98
2826#: ../src/sorterr.c:170
2827#: n:112
2828msgid "Couldn’t parse .err file"
2829msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2830
2831#. TRANSLATORS: for diffpos:
2832#: ../src/diffpos.c:159
2833#: n:500
2834#, c-format
2835msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2836msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2837
2838#. TRANSLATORS: for diffpos:
2839#: ../src/diffpos.c:196
2840#: n:501
2841#, c-format
2842msgid "Added: %s"
2843msgstr "Afegit: %s"
2844
2845#. TRANSLATORS: for diffpos:
2846#: ../src/diffpos.c:219
2847#: n:502
2848#, c-format
2849msgid "Deleted: %s"
2850msgstr "Esborrat: %s"
2851
2852#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2853#: ../src/message.c:227
2854#: n:90
2855msgid "Abnormal termination"
2856msgstr "Finalització anormal"
2857
2858#: ../src/message.c:228
2859#: n:91
2860msgid "Arithmetic error"
2861msgstr "Error aritmètic"
2862
2863#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2864#. opcodes -- corrupted program?
2865#: ../src/message.c:231
2866#: n:92
2867msgid "Illegal instruction"
2868msgstr "Instrucció il.legal"
2869
2870#: ../src/message.c:232
2871#: n:94
2872msgid "Bad memory access"
2873msgstr "Accès a memòria dolent"
2874
2875#: ../src/message.c:233
2876#: n:97
2877msgid "Unknown signal received"
2878msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut"
2879
2880#. TRANSLATORS: e.g.
2881#.
2882#. *begin crawl
2883#. 1 2 9.45 234 -01
2884#. *end crawl
2885#. *begin crawl    # <- warning here
2886#. 2 3 7.67 223 -03
2887#. *end crawl
2888#.
2889#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2890#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2891#: ../src/commands.c:537
2892#: n:29
2893#, fuzzy
2894msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2895msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
2896
2897#: ../src/commands.c:538
2898#: n:30
2899msgid "Originally entered here"
2900msgstr "Originalment entrat aqui"
2901
2902#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2903#. deprecated, so this error would be generated by:
2904#.
2905#. *equate \foo.7 1
2906#.
2907#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2908#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2909#: ../src/commands.c:463
2910#: ../src/readval.c:90
2911#: ../src/readval.c:94
2912#: n:25
2913msgid "ROOT is deprecated"
2914msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
2915
2916#: ../src/avenprcore.cc:125
2917#: n:82
2918#, c-format
2919msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
2920msgstr "Paràmetres “%s” tenen un valor incorrecte “%s” al fitxer de configuració de l’impresora"
2921
2922#: ../src/avenprcore.cc:120
2923#: n:85
2924#, c-format
2925msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
2926msgstr "Paràmetres “%s” manquen al fitxer de configuració de l’impresora"
2927
2928#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2929#: ../src/dump3d.c:51
2930#: n:204
2931msgid "rewind file and read it a second time"
2932msgstr ""
2933
2934#: ../src/dump3d.c:52
2935#: n:396
2936msgid "show survey date information (if present)"
2937msgstr ""
2938
[571547c]2939#: ../src/findentrances.cc:100
[f8c981b]2940#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]2941#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]2942#: n:287
[571547c]2943#, c-format
2944msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2945msgstr ""
2946
2947#: ../src/findentrances.cc:103
[11f3c9a]2948#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]2949#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]2950#: n:288
[571547c]2951#, c-format
2952msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2953msgstr ""
2954
[11f3c9a]2955#: ../src/findentrances.cc:158
[4a78370]2956#: n:388
[571547c]2957msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2958msgstr ""
2959
[a665282]2960#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2961#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2962#. what the input datum is.
[11f3c9a]2963#: ../src/findentrances.cc:149
[4a78370]2964#: n:389
[571547c]2965msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2966msgstr ""
[97d5744]2967
[11f3c9a]2968#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2969#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2970#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2971#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
[8377f15]2972#: ../src/printwx.cc:580
[11f3c9a]2973#: n:440
2974msgid "Coordinate projection"
2975msgstr ""
2976
[31f1db0]2977#: ../src/cad3d.c:661
2978#: n:100
2979msgid "do not generate station markers"
2980msgstr ""
2981
2982#: ../src/cad3d.c:662
2983#: n:101
2984msgid "do not generate station labels"
2985msgstr ""
2986
2987#: ../src/cad3d.c:663
2988#: n:102
2989msgid "do not generate survey legs"
2990msgstr ""
2991
2992#: ../src/cad3d.c:667
2993#: n:103
2994msgid "produce an elevation view"
[583c17d]2995msgstr ""
[31f1db0]2996
2997#: ../src/cad3d.c:664
2998#: n:148
2999#, c-format
3000msgid "generate grid (default %sm)"
3001msgstr ""
3002
3003#: ../src/cad3d.c:665
3004#: n:149
3005#, c-format
3006msgid "station labels text height (default %s)"
3007msgstr ""
3008
3009#: ../src/cad3d.c:666
3010#: n:152
3011#, c-format
3012msgid "station marker size (default %s)"
3013msgstr ""
3014
3015#: ../src/cad3d.c:668
3016#: n:155
3017#, c-format
3018msgid "factor to scale down by (default %s)"
3019msgstr ""
3020
3021#: ../src/cad3d.c:669
3022#: n:156
3023msgid "produce DXF output"
3024msgstr "generar sortida DXF"
3025
3026#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3027#. translated.
3028#: ../src/cad3d.c:672
3029#: n:158
3030msgid "produce Skencil output"
3031msgstr "generar sortida Skencil"
3032
3033#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3034#. so should not be translated.
3035#: ../src/cad3d.c:675
3036#: n:159
3037msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3038msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3039
3040#: ../src/cad3d.c:676
3041#: n:160
3042msgid "produce SVG output"
3043msgstr "generar sortida SVG"
3044
3045#, c-format
3046#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3047#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3048
3049#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3050#. height values).
3051#~ msgid "Select a terrain file to view"
3052#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
3053
3054#~ msgid "Terrain files"
3055#~ msgstr "Fitxers de terreny"
3056
3057#~ msgid "Open &Terrain…"
3058#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
3059
3060#~ msgid "Solid Su&rface"
3061#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3062
3063#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3064#, c-format
3065#~ msgid "%d found"
3066#~ msgstr "%d trobades"
3067
[8377f15]3068#: ../src/mainfrm.cc:944
[31f1db0]3069#: n:347
3070#~ msgid "&Preferences…"
3071#~ msgstr "&Preferències…"
3072
3073#: n:348
3074#~ msgid "Draw passage walls"
3075#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3076
3077#: n:349
3078#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3079#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3080
3081#: n:350
3082#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3083#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3084
3085#: n:351
3086#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3087#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3088
3089#: n:352
3090#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3091#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3092
3093#: n:353
3094#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3095#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3096
3097#: n:354
3098#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3099#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3100
3101#: n:355
3102#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3103#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3104
3105#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3106#. "survey stations".
3107#: n:357
3108#~ msgid "Display underground survey legs"
3109#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3110
3111#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3112#. "survey stations".
3113#: n:358
3114#~ msgid "Display surface survey legs"
3115#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3116
3117#: n:359
3118#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3119#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3120
3121#: n:360
3122#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3123#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3124
3125#: n:361
3126#~ msgid "Draw a grid"
3127#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3128
3129#: n:362
3130#~ msgid "metric units"
3131#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3132
3133#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3134#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3135#: n:363
3136#~ msgid "imperial units"
3137#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3138
3139#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3140#. full circle.
3141#: n:364
3142#~ msgid "degrees (°)"
3143#~ msgstr "graus (°)"
3144
3145#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3146#. full circle.
3147#: n:365
3148#~ msgid "grads"
3149#~ msgstr "graus centesimals"
3150
3151#: n:366
3152#~ msgid "Display measurements in"
3153#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3154
3155#: n:367
3156#~ msgid "Display angles in"
3157#~ msgstr "Mostra els angles en"
3158
3159#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3160#: n:368
3161#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3162#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3163
3164#: n:369
3165#~ msgid "Display scale bar"
3166#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3167
3168#: n:370
3169#~ msgid "Display depth bar"
3170#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3171
3172#: n:371
3173#~ msgid "Display compass"
3174#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3175
3176#: n:372
3177#~ msgid "Display clinometer"
3178#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3179
3180#: n:373
3181#~ msgid "Display side panel"
3182#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.