source: git/lib/ca.po @ 31f1db0

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 31f1db0 was 31f1db0, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/survex.pot: Update line number references, and reorder messages
a bit so some which are lower priority to translate are later in the
file.
lib/: Merge .pot changes.

  • Property mode set to 100644
File size: 79.4 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cd6ae62]7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: ca\n"
[d86459c]13
[a665282]14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
[4a78370]17#: n:1
[d86459c]18#, c-format
[ee7511a]19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]20msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
21
[31f1db0]22#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
23#. to read when we ran out of memory.
24#: ../src/img_hosted.c:34
25#: n:38
26#, fuzzy, c-format
27msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
28msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
29
[a665282]30#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
31#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
32#. technically not quite right when there are parallel active release
33#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]34#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
35#. software, so should not be translated.
36#.
37#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
38#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
39#: ../src/commands.c:2022
[4a78370]40#: n:2
[d86459c]41#, c-format
42msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
43msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
44
45#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
46#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[a7d4233]47#: ../src/aven.cc:397
[31f1db0]48#: ../src/cavernlog.cc:242
49#: ../src/message.c:1255
[4a78370]50#: n:4
[d86459c]51msgid "warning"
52msgstr "alerta"
53
[31f1db0]54#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
55#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
56#: ../src/cavernlog.cc:241
57#: ../src/message.c:1259
58#: n:93
59msgid "error"
60msgstr ""
61
[a665282]62#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]63#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
64#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
65#. and line number still works.
66#: ../src/datain.c:109
[4a78370]67#: n:5
68#, c-format
[715720f]69msgid "In file included from %s:%u:\n"
[63a4d47]70msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
[d86459c]71
[63a4d47]72#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
73#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[dfc141d]74#: ../src/commands.c:560
[4a78370]75#: n:6
[d86459c]76msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]77msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
[d86459c]78
[1c6c300]79#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]80#: ../src/readval.c:206
[4a78370]81#: n:7
[d86459c]82#, c-format
[0804fbe]83msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[ee7511a]84msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
[d86459c]85
[a7d4233]86#: ../src/readval.c:387
[4a78370]87#: n:8
[d86459c]88msgid "Field may not be omitted"
89msgstr "Camp que no es pot ometre"
90
[a7d4233]91#: ../src/datain.c:1530
92#: ../src/datain.c:1816
93#: ../src/readval.c:389
94#: ../src/readval.c:430
95#: ../src/readval.c:460
[4a78370]96#: n:9
[d86459c]97#, c-format
[0804fbe]98msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[ee7511a]99msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
[d86459c]100
[a7d4233]101#: ../src/commands.c:1620
[4a78370]102#: n:10
[d86459c]103#, c-format
[0804fbe]104msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
105msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
[d86459c]106
107#: ../src/debug.h:45
108#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]109#: ../src/matrix.c:352
[a665282]110#: ../src/message.c:238
[4a78370]111#: n:11
[d86459c]112msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
113msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
114
[a7d4233]115#: ../src/commands.c:2137
116#: ../src/extend.c:436
[4a78370]117#: n:12
[d86459c]118#, c-format
[0804fbe]119msgid "Unknown command “%s”"
120msgstr "Comandament desconegut “%s”"
[d86459c]121
[1c6c300]122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]123#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]124#: n:13
[d86459c]125#, c-format
[0804fbe]126msgid "Station “%s” equated to itself"
127msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
[d86459c]128
[a665282]129#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
130#. survey stations.
[a7d4233]131#: ../src/datain.c:1051
[4a78370]132#: n:14
[d86459c]133msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
134msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
135
[a7d4233]136#: ../src/datain.c:284
137#: ../src/extend.c:441
[4a78370]138#: n:15
[d86459c]139msgid "End of line not blank"
140msgstr "Fi de línia no buit"
141
[a720caa]142#: ../src/cavern.c:393
[4a78370]143#: n:16
[d86459c]144#, c-format
145msgid "There were %d warning(s)."
146msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
147
[3d3fb6c]148#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[a665282]149#: ../src/cavernlog.cc:175
150#: ../src/cavernlog.cc:233
[4a78370]151#: n:17
[07e28a3]152#, c-format
[3d3fb6c]153msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]154msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
[d86459c]155
156#: ../src/datain.c:80
157#: ../src/datain.c:88
158#: ../src/datain.c:95
[a7d4233]159#: ../src/datain.c:770
160#: ../src/extend.c:559
[a665282]161#: ../src/sorterr.c:80
162#: ../src/sorterr.c:97
163#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]164#: n:18
[d86459c]165msgid "Error reading file"
166msgstr "Error llegint el fitxer"
167
[31f1db0]168#: ../src/message.c:1275
[4a78370]169#: n:19
[d86459c]170msgid "Too many errors - giving up"
171msgstr "Massa errors - procés abandonat"
172
[63a4d47]173#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
174#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[a7d4233]175#: ../src/commands.c:1499
[4a78370]176#: n:20
[d86459c]177msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]178msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
[d86459c]179
[a665282]180#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
181#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
182#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[a7d4233]183#: ../src/datain.c:1022
[4a78370]184#: n:21
[d86459c]185msgid "Compass reading given on plumbed leg"
186msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
187
[dfc141d]188#: ../src/commands.c:648
[4a78370]189#: n:22
[d86459c]190msgid "END with no matching BEGIN in this file"
191msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
192
[a7d4233]193#: ../src/datain.c:757
[4a78370]194#: n:23
[d86459c]195msgid "BEGIN with no matching END in this file"
196msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
197
[63a4d47]198#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
199#. deprecated, so this error would be generated by:
200#.
[d86459c]201#. *equate \foo.7 1
[63a4d47]202#.
203#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
204#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[11f3c9a]205#: ../src/commands.c:463
[9e5ad92]206#: ../src/readval.c:90
207#: ../src/readval.c:94
[4a78370]208#: n:25
[d86459c]209msgid "ROOT is deprecated"
[ee7511a]210msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
[d86459c]211
[a665282]212#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
213#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
214#. “\outer”)":
215#.
[d86459c]216#. *equate entrance outer.inner.1
217#. *begin outer
218#. *begin inner
219#. *export 1
220#. 1 2 1.23 045 -6
221#. *end inner
222#. *end outer
[a7d4233]223#.
224#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
225#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
226#: ../src/commands.c:964
227#: ../src/commands.c:966
[dfc141d]228#: ../src/listpos.c:104
[a7d4233]229#: ../src/readval.c:328
230#: ../src/readval.c:331
[4a78370]231#: n:26
[d86459c]232#, c-format
[0804fbe]233msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]234msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
[d86459c]235
[a665282]236#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
237#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]238#.
239#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
240#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
241#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]242#: n:286
[571547c]243#, c-format
244msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]245msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
[571547c]246
[a7d4233]247#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
248#.
249#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
250#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
251#: ../src/readval.c:302
[4a78370]252#: n:27
[d86459c]253#, c-format
[ee7511a]254msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]255msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
[d86459c]256
[a7d4233]257#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
258#: ../src/extend.c:248
259#: ../src/extend.c:267
260#: ../src/extend.c:312
261#: ../src/extend.c:354
262#: ../src/extend.c:396
[9e5ad92]263#: ../src/readval.c:202
[4a78370]264#: n:28
[d86459c]265msgid "Expecting station name"
[ee7511a]266msgstr "Esperant un nom d’estació"
[d86459c]267
[eb9a1e3]268#. TRANSLATORS: e.g.
269#.
270#. *begin crawl
271#. 1 2 9.45 234 -01
272#. *end crawl
273#. *begin crawl    # <- warning here
274#. 2 3 7.67 223 -03
275#. *end crawl
[63a4d47]276#.
277#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[dfc141d]279#: ../src/commands.c:537
[4a78370]280#: n:29
[eb9a1e3]281#, fuzzy
282msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[ee7511a]283msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
[d86459c]284
[dfc141d]285#: ../src/commands.c:538
[4a78370]286#: n:30
[d86459c]287msgid "Originally entered here"
288msgstr "Originalment entrat aqui"
289
[a7d4233]290#: ../src/commands.c:1948
[4a78370]291#: n:31
[d86459c]292#, c-format
[0804fbe]293msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
294msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
[d86459c]295
[a7d4233]296#: ../src/commands.c:1955
[4a78370]297#: n:32
[d86459c]298#, c-format
[0804fbe]299msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
300msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
[d86459c]301
[a665282]302#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
303#. translated.
[a7d4233]304#.
305#. Here "station" is a survey station, not a train station.
306#: ../src/commands.c:924
[4a78370]307#: n:33
[d86459c]308msgid "Only one station in EQUATE command"
309msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
310
[11f3c9a]311#: ../src/commands.c:410
[4a78370]312#: n:34
[d86459c]313#, c-format
[0804fbe]314msgid "Unknown quantity “%s”"
315msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
[d86459c]316
[11f3c9a]317#: ../src/commands.c:327
[4a78370]318#: n:35
[d86459c]319#, c-format
[0804fbe]320msgid "Unknown units “%s”"
321msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
[d86459c]322
[a7d4233]323#: ../src/commands.c:1788
324#: ../src/commands.c:1863
[11f3c9a]325#: n:434
326msgid "Unknown coordinate system"
[cd6ae62]327msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
[11f3c9a]328
[a7d4233]329#: ../src/commands.c:1883
330#: ../src/commands.c:1908
[aa430ec]331#: n:443
332#, c-format
333msgid "Invalid coordinate system: %s"
[cd6ae62]334msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
[aa430ec]335
[a7d4233]336#: ../src/commands.c:1870
337#: ../src/commands.c:1888
[11f3c9a]338#: n:435
339msgid "Coordinate system unsuitable for output"
340msgstr ""
341
[dfc141d]342#: ../src/commands.c:824
[11f3c9a]343#: n:436
344msgid "Failed to convert coordinates"
[cd6ae62]345msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades"
[11f3c9a]346
[dfc141d]347#: ../src/commands.c:829
[11f3c9a]348#: n:437
[29d1883f]349msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]350msgstr ""
351
[dfc141d]352#: ../src/commands.c:831
[11f3c9a]353#: n:438
[29d1883f]354msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]355msgstr ""
356
[29d1883f]357#: ../src/commands.c:731
[11f3c9a]358#: n:439
359msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
360msgstr ""
361
[613028c]362#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
363#. END command does, e.g.:
[a665282]364#.
[d86459c]365#. *begin
366#. 1 2 10.00 178 -01
367#. *end entrance      <--[Message given here]
[dfc141d]368#: ../src/commands.c:670
[4a78370]369#: n:36
[613028c]370#, fuzzy
371msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[d86459c]372msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
373
[a665282]374#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
375#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[11f3c9a]376#: ../src/commands.c:340
[4a78370]377#: n:37
[d86459c]378#, c-format
[0804fbe]379msgid "Invalid units “%s” for quantity"
380msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
[d86459c]381
[11f3c9a]382#: ../src/commands.c:403
[4a78370]383#: n:39
[d86459c]384#, c-format
[0804fbe]385msgid "Unknown instrument “%s”"
386msgstr "Instrument “%s” desconegut"
[d86459c]387
[a665282]388#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
389#. translate
[a7d4233]390#: ../src/commands.c:1467
[4a78370]391#: n:40
[d86459c]392msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]393msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
[d86459c]394
[a665282]395#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
396#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[a7d4233]397#: ../src/commands.c:1473
[4a78370]398#: n:391
[63a4d47]399msgid "Scale factor must be non-zero"
400msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
401
[a7d4233]402#: ../src/commands.c:1518
[4a78370]403#: n:41
[d86459c]404#, c-format
[0804fbe]405msgid "Unknown setting “%s”"
406msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
[d86459c]407
[11f3c9a]408#: ../src/commands.c:448
[4a78370]409#: n:42
[d86459c]410#, c-format
[0804fbe]411msgid "Unknown character class “%s”"
412msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
[d86459c]413
[a7d4233]414#: ../src/extend.c:605
[f8c981b]415#: ../src/netskel.c:90
[4a78370]416#: n:43
[d86459c]417msgid "No survey data"
418msgstr "Cap dada de topografía"
419
420#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]421#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]422#: n:44
[d86459c]423#, c-format
[0804fbe]424msgid "Filename “%s” refers to directory"
425msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
[d86459c]426
[9e5ad92]427#: ../src/netartic.c:384
[4a78370]428#: n:45
[d86459c]429msgid "Survey not all connected to fixed stations"
430msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
431
[29d1883f]432#: ../src/commands.c:854
[a7d4233]433#: ../src/datain.c:682
[4a78370]434#: n:46
[d86459c]435msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
436msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
437
[11f3c9a]438#: ../src/cavern.c:298
[d86459c]439#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]440#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]441#: n:47
[d86459c]442#, c-format
[0804fbe]443msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]444msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
[d86459c]445
[a7d4233]446#: ../src/commands.c:1573
[4a78370]447#: n:48
[d86459c]448msgid "Standard deviation must be positive"
[9b9561b]449msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
[d86459c]450
[3a3de38]451#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
[a665282]452#: ../src/cmdline.c:168
[4a78370]453#: n:49
[d86459c]454msgid "Usage"
[ee7511a]455msgstr "Forma d’ús"
[d86459c]456
[97d5744]457#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
458#. "survey stations".
459#.
460#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]461#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]462#: n:50
[d86459c]463#, c-format
[0804fbe]464msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
465msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
[d86459c]466
[a665282]467#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
468#. 360 in a full circle.
[a7d4233]469#: ../src/datain.c:969
470#: ../src/datain.c:977
471#: ../src/datain.c:989
[4a78370]472#: n:51
[d86459c]473msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
474msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)"
475
[a7d4233]476#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]477#: n:52
[d86459c]478#, c-format
[0804fbe]479msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[ee7511a]480msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
[d86459c]481
[a665282]482#. TRANSLATORS: "equal" as in:
483#.
484#. *fix a 1 2 3
485#. *fix b 1 2 3
486#. *equate a b
[a7d4233]487#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]488#: n:53
[d86459c]489#, c-format
[0804fbe]490msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
491msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
[d86459c]492
493#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[29d1883f]494#: ../src/commands.c:741
[4a78370]495#: n:54
[d86459c]496msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
497msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
498
499#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[29d1883f]500#: ../src/commands.c:858
[a7d4233]501#: ../src/datain.c:684
[4a78370]502#: n:55
[d86459c]503msgid "Station already fixed at the same coordinates"
504msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
505
[dfc141d]506#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
507#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[29d1883f]508#: ../src/commands.c:749
[dfc141d]509#: n:441
[29d1883f]510#, fuzzy, c-format
[dfc141d]511msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
512msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
513
[a7d4233]514#: ../src/commands.c:1673
[29d1883f]515#: n:442
516#, c-format
517msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
518msgstr ""
519
[a665282]520#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
521#. <SURVEY>, so this would generate this error:
522#.
[d86459c]523#. *begin fred
524#. 1 2 1.23 045 -6
525#. *export 2
526#. *end fred
[a7d4233]527#: ../src/commands.c:2151
[4a78370]528#: n:57
[0804fbe]529msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[ee7511a]530msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
[d86459c]531
[31f1db0]532#: ../src/readval.c:516
[4a78370]533#: n:58
[d86459c]534msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
535msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
536
[a665282]537#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
538#. degrees
[a7d4233]539#: ../src/datain.c:867
540#: ../src/datain.c:876
[4a78370]541#: n:59
[d86459c]542msgid "Suspicious compass reading"
543msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
544
[a7d4233]545#: ../src/datain.c:1506
[4a78370]546#: n:60
[d86459c]547msgid "Negative tape reading"
548msgstr "Lectura de longitut negativa"
549
[29d1883f]550#: ../src/commands.c:736
[4a78370]551#: n:61
[d86459c]552msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
553msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
554
555#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]556#.
557#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
558#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
559#. vertical leg
[a7d4233]560#: ../src/datain.c:1205
[4a78370]561#: n:62
[d86459c]562msgid "Tape reading is less than change in depth"
563msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
564
565#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
566#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]567#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
568#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[a7d4233]569#: ../src/commands.c:1185
[4a78370]570#: n:63
[d86459c]571#, c-format
[0804fbe]572msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
573msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
[d86459c]574
575#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[a7d4233]576#: ../src/commands.c:1370
[4a78370]577#: n:64
[d86459c]578#, c-format
[0804fbe]579msgid "Too few readings for data style “%s”"
[ee7511a]580msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
[d86459c]581
582#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[a7d4233]583#: ../src/commands.c:1145
[4a78370]584#: n:65
[d86459c]585#, c-format
[0804fbe]586msgid "Data style “%s” unknown"
587msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
[d86459c]588
[1c6c300]589#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
590#.
[a665282]591#. Exporting a station twice gives this error:
592#.
[d86459c]593#. *begin example
594#. *export 1
595#. *export 1
596#. 1 2 1.24 045 -6
597#. *end example
[a7d4233]598#: ../src/commands.c:1015
[4a78370]599#: n:66
[d86459c]600#, c-format
[0804fbe]601msgid "Station “%s” already exported"
[ee7511a]602msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
[d86459c]603
[a665282]604#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
605#. two from stations per leg
[a7d4233]606#: ../src/commands.c:1211
[4a78370]607#: n:67
[d86459c]608#, c-format
[0804fbe]609msgid "Duplicate reading “%s”"
610msgstr "Camp duplicat “%s”"
[d86459c]611
[29d1883f]612#: ../src/commands.c:885
[4a78370]613#: n:68
[d86459c]614#, c-format
[0804fbe]615msgid "FLAG “%s” unknown"
616msgstr "FLAG “%s” desconegut"
[d86459c]617
[a7d4233]618#: ../src/readval.c:474
[4a78370]619#: n:69
[d86459c]620msgid "Missing \""
621msgstr "Manca \""
622
[1c6c300]623#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]624#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]625#: n:70
[ec3d624]626#, fuzzy, c-format
627msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[ee7511a]628msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
[d86459c]629
[a665282]630#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
631#. station.
632#: ../src/netartic.c:396
[4a78370]633#: n:71
[d86459c]634msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
635msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
636
[11f3c9a]637#: ../src/netskel.c:135
[4a78370]638#: n:72
[d86459c]639#, c-format
[ee7511a]640msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[d86459c]641msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
642
[1c6c300]643#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[11f3c9a]644#: ../src/netskel.c:958
[4a78370]645#: n:73
[d86459c]646#, c-format
[0804fbe]647msgid "Unused fixed point “%s”"
648msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
[d86459c]649
650#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]651#: n:74
[d86459c]652msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]653msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
[d86459c]654
[f8c981b]655#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]656#: n:75
[d86459c]657#, c-format
658msgid "Solving %d simultaneous equations"
659msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
660
[a7d4233]661#: ../src/commands.c:1273
[4a78370]662#: n:77
[d86459c]663#, c-format
[0804fbe]664msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
665msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
[d86459c]666
[f8c981b]667#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]668#: n:78
[d86459c]669msgid "Solving one equation"
670msgstr "Resolent una equació"
671
[a7d4233]672#: ../src/datain.c:940
673#: ../src/datain.c:1194
674#: ../src/datain.c:1387
[4a78370]675#: n:79
[d86459c]676msgid "Negative adjusted tape reading"
677msgstr "Distància ajustada negativa"
678
[a7d4233]679#: ../src/commands.c:2059
680#: ../src/commands.c:2079
[4a78370]681#: n:80
[d86459c]682msgid "Date is in the future!"
683msgstr "La data és en el futur!"
684
[a7d4233]685#: ../src/commands.c:2083
[4a78370]686#: n:81
[d86459c]687msgid "End of date range is before the start"
688msgstr "La data final és anterior a la inicial"
689
[f8c981b]690#: ../src/avenprcore.cc:125
[4a78370]691#: n:82
[d86459c]692#, c-format
[0804fbe]693msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
[ee7511a]694msgstr "Paràmetres “%s” tenen un valor incorrecte “%s” al fitxer de configuració de l’impresora"
[d86459c]695
[a665282]696#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
697#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
698#. the centre-line.
[11f3c9a]699#: ../src/netskel.c:1046
[4a78370]700#: n:83
[d86459c]701#, c-format
[0804fbe]702msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[ee7511a]703msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
[d86459c]704
[a665282]705#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
706#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
707#. something similar.
[a7d4233]708#: ../src/datain.c:1006
709#: ../src/datain.c:1030
[4a78370]710#: n:84
[d86459c]711msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
712msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
713
[f8c981b]714#: ../src/avenprcore.cc:120
[4a78370]715#: n:85
[d86459c]716#, c-format
[0804fbe]717msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
[ee7511a]718msgstr "Paràmetres “%s” manquen al fitxer de configuració de l’impresora"
[d86459c]719
[31f1db0]720#: ../src/readval.c:524
[4a78370]721#: n:86
[d86459c]722msgid "Invalid month"
723msgstr "Mes invàlid"
724
725#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[31f1db0]726#: ../src/readval.c:533
[4a78370]727#: n:87
[d86459c]728msgid "Invalid day of the month"
729msgstr "El dia del mes és invàlid"
730
[11f3c9a]731#: ../src/cavern.c:247
[4a78370]732#: n:88
[d86459c]733#, c-format
[1c6c300]734msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[b14d8e8]735msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
[1c6c300]736
[9e5ad92]737#: ../src/readval.c:200
[4a78370]738#: n:89
[d86459c]739msgid "Expecting survey name"
740msgstr "Esperant un nom de topografia"
741
742#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
[a665282]743#: ../src/message.c:227
[4a78370]744#: n:90
[d86459c]745msgid "Abnormal termination"
746msgstr "Finalització anormal"
747
[a665282]748#: ../src/message.c:228
[4a78370]749#: n:91
[d86459c]750msgid "Arithmetic error"
751msgstr "Error aritmètic"
752
[a665282]753#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
754#. opcodes -- corrupted program?
755#: ../src/message.c:231
[4a78370]756#: n:92
[d86459c]757msgid "Illegal instruction"
758msgstr "Instrucció il.legal"
759
[a7d4233]760#: ../src/datain.c:401
761#: ../src/extend.c:554
[98cf5b5]762#: ../src/img_hosted.c:30
[31f1db0]763#: ../src/mainfrm.cc:425
764#: ../src/printwx.cc:1545
[a665282]765#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]766#: n:24
[d86459c]767#, c-format
[ee7511a]768msgid "Couldn’t open file “%s”"
769msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
[d86459c]770
[31f1db0]771#: ../src/printwx.cc:649
[4a78370]772#: n:402
[1c6c300]773#, c-format
[ee7511a]774msgid "Couldn’t write file “%s”"
[cd6ae62]775msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
[1c6c300]776
[a665282]777#: ../src/message.c:232
[4a78370]778#: n:94
[d86459c]779msgid "Bad memory access"
780msgstr "Accès a memòria dolent"
781
[63a4d47]782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[11f3c9a]784#: ../src/commands.c:467
[dfc141d]785#: ../src/commands.c:540
786#: ../src/commands.c:562
[a7d4233]787#: ../src/commands.c:1160
788#: ../src/commands.c:1501
[9e5ad92]789#: ../src/readval.c:96
[4a78370]790#: n:95
[d86459c]791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]792msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
[d86459c]793
[a665282]794#: ../src/message.c:233
[4a78370]795#: n:97
[d86459c]796msgid "Unknown signal received"
[ee7511a]797msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut"
[d86459c]798
[a665282]799#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
800#. 360 in a full circle.
[a7d4233]801#: ../src/datain.c:906
[4a78370]802#: n:98
[d86459c]803#, c-format
804msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
805msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus"
806
[a665282]807#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
808#. there are 360 in a full circle.
[a7d4233]809#: ../src/datain.c:1082
[4a78370]810#: n:99
[d86459c]811#, c-format
812msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
813msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus"
814
[a7d4233]815#: ../src/commands.c:1157
[4a78370]816#: n:104
[d86459c]817#, c-format
[0804fbe]818msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
819msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
[d86459c]820
[a7d4233]821#: ../src/extend.c:507
[4a78370]822#: n:105
[d86459c]823msgid "Reading in data - please wait…"
824msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
825
[a665282]826#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
827#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
828#: ../src/3dtopos.c:157
829#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]830#: ../src/cad3d.c:909
831#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]832#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]833#: n:106
[d86459c]834#, c-format
[0804fbe]835msgid "Bad 3d image file “%s”"
[ee7511a]836msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
[d86459c]837
[a665282]838#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
839#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
840#. translations.
[f8c981b]841#: ../src/img.c:43
[31f1db0]842#: ../src/mainfrm.cc:1444
[4a78370]843#: n:107
[d86459c]844#, c-format
845msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
846msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
847
[a665282]848#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[31f1db0]849#: ../src/mainfrm.cc:1437
[4a78370]850#: n:108
[d86459c]851msgid "Date and time not available."
852msgstr "Data i hora no disponibles."
853
[31f1db0]854#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]855#: n:109
[d86459c]856#, c-format
[0804fbe]857msgid "Error reading from file “%s”"
858msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
[d86459c]859
860#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]861#: ../src/img_hosted.c:41
862#: ../src/mainfrm.cc:383
863#: ../src/mainfrm.cc:1956
[4a78370]864#: n:110
[d86459c]865#, c-format
[0804fbe]866msgid "Error writing to file “%s”"
867msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
[d86459c]868
869#: ../src/filename.c:82
[4a78370]870#: n:111
[d86459c]871msgid "Error writing to file"
872msgstr "Error escribint a fitxer"
873
[a665282]874#: ../src/sorterr.c:81
875#: ../src/sorterr.c:98
876#: ../src/sorterr.c:170
[4a78370]877#: n:112
[ee7511a]878msgid "Couldn’t parse .err file"
879msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
[d86459c]880
[a720caa]881#: ../src/cavern.c:388
[4a78370]882#: n:113
[8fa7902]883#, c-format
[d86459c]884msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]885msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
[d86459c]886
[31f1db0]887#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]888#: n:114
[d86459c]889#, c-format
[0804fbe]890msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
891msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
[d86459c]892
[31f1db0]893#: ../src/printwx.cc:997
[4a78370]894#: n:115
[d86459c]895msgid "North"
896msgstr "Nord"
897
898#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[31f1db0]899#: ../src/printwx.cc:1024
[4a78370]900#: n:116
[d86459c]901msgid "Elevation on"
902msgstr "Alçat en"
903
[31f1db0]904#: ../src/printwx.cc:454
[4a78370]905#: n:117
[8a78ca1]906msgid "P&lan view"
907msgstr "&Planta"
908
[31f1db0]909#: ../src/printwx.cc:456
[4a78370]910#: n:285
[8a78ca1]911msgid "&Elevation"
912msgstr "&Alçat"
[d86459c]913
[a720caa]914#: ../src/gfxcore.cc:802
[31f1db0]915#: ../src/mainfrm.cc:166
[4a78370]916#: n:118
[d86459c]917msgid "Elevation"
918msgstr "Alçat"
919
[11f3c9a]920#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
921#. from directly above.
[a720caa]922#: ../src/gfxcore.cc:714
[0fceb30]923#: n:432
924msgid "Plan"
925msgstr "Planta"
926
[11f3c9a]927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. from directly below.
[a720caa]929#: ../src/gfxcore.cc:724
[0fceb30]930#: n:433
931msgid "Kiwi Plan"
932msgstr ""
933
[11f3c9a]934#: ../src/cavern.c:352
[4a78370]935#: n:120
[d86459c]936msgid "Calculating statistics"
937msgstr "Calculant estadístiques"
938
[31f1db0]939#: ../src/readval.c:489
[4a78370]940#: n:121
[d86459c]941msgid "Expecting string field"
942msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
943
[a665282]944#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]945#: n:122
[d86459c]946msgid "too few arguments"
947msgstr "Manquen arguments"
948
[a665282]949#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]950#: n:123
[d86459c]951msgid "too many arguments"
952msgstr "Sobren arguments"
953
[a665282]954#: ../src/cmdline.c:178
[3a3de38]955#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]956#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]957#: n:124
[d86459c]958msgid "FILE"
959msgstr "FITXER"
960
[a665282]961#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
962#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
963#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
964#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
965#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]966#.
967#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]968#: ../src/netskel.c:177
[4a78370]969#: n:125
[d86459c]970msgid "Removing trailing traverses"
971msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
972
[a665282]973#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
974#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
975#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
976#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
977#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]978#: ../src/netskel.c:236
[4a78370]979#: n:126
[c20d521]980msgid "Concatenating traverses"
981msgstr "Connectant seqüències"
[d86459c]982
[a665282]983#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]988#: ../src/netskel.c:434
[4a78370]989#: n:127
[c20d521]990msgid "Calculating traverses"
991msgstr "Calculant seqüències"
[d86459c]992
[a665282]993#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]998#.
999#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]1000#: ../src/netskel.c:779
[4a78370]1001#: n:128
[d86459c]1002msgid "Calculating trailing traverses"
1003msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1004
1005#: ../src/network.c:82
[4a78370]1006#: n:129
[d86459c]1007msgid "Simplifying network"
1008msgstr "Simplificant la xarxa"
1009
1010#: ../src/network.c:540
[4a78370]1011#: n:130
[d86459c]1012msgid "Calculating network"
1013msgstr "Calculant la xarxa"
1014
[a7d4233]1015#: ../src/datain.c:1496
[4a78370]1016#: n:131
[d86459c]1017#, c-format
[0804fbe]1018msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1019msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
[d86459c]1020
[a720caa]1021#: ../src/cavern.c:449
[4a78370]1022#: n:132
[1c6c300]1023#, c-format
[d86459c]1024msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1025msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)"
1026
[a720caa]1027#: ../src/cavern.c:452
[4a78370]1028#: n:133
[1c6c300]1029#, c-format
[d86459c]1030msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1031msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm"
1032
[a720caa]1033#: ../src/cavern.c:455
[4a78370]1034#: n:134
[1c6c300]1035#, c-format
[d86459c]1036msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1037msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm"
1038
1039#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[a720caa]1040#: ../src/cavern.c:462
[4a78370]1041#: n:135
[1c6c300]1042#, c-format
[aecd032]1043msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1044msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]1045
[aecd032]1046#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[a720caa]1047#: ../src/cavern.c:464
[4a78370]1048#: n:136
[1c6c300]1049#, c-format
[aecd032]1050msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1051msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]1052
[aecd032]1053#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[a720caa]1054#: ../src/cavern.c:466
[4a78370]1055#: n:137
[1c6c300]1056#, c-format
[aecd032]1057msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1058msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
[d86459c]1059
[a720caa]1060#: ../src/cavern.c:434
[4a78370]1061#: n:138
[d86459c]1062msgid "There is 1 loop."
1063msgstr "Hi ha 1 bucle."
1064
[a720caa]1065#: ../src/cavern.c:436
[4a78370]1066#: n:139
[d86459c]1067#, c-format
1068msgid "There are %ld loops."
1069msgstr "Hi ha %ld bucles."
1070
[11f3c9a]1071#: ../src/cavern.c:374
[4a78370]1072#: n:140
[1c6c300]1073#, c-format
[d86459c]1074msgid "CPU time used %5.2fs"
1075msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1076
[11f3c9a]1077#: ../src/cavern.c:377
[4a78370]1078#: n:141
[1c6c300]1079#, c-format
[d86459c]1080msgid "Time used %5.2fs"
1081msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1082
[11f3c9a]1083#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]1084#: n:142
[d86459c]1085msgid "Time used unavailable"
1086msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1087
[11f3c9a]1088#: ../src/cavern.c:382
[4a78370]1089#: n:143
[1c6c300]1090#, c-format
[d86459c]1091msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1092msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1093
[11f3c9a]1094#: ../src/netskel.c:744
[4a78370]1095#: n:145
[1c6c300]1096#, c-format
[034141d]1097msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1098msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
[d86459c]1099
[11f3c9a]1100#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1101#: n:146
[1c6c300]1102#, c-format
[034141d]1103msgid "Error %6.2f%%"
1104msgstr "Error %6.2f%%"
[d86459c]1105
[a665282]1106#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1107#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1108#.
1109#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1110#. up with the numbers in the message above.
[11f3c9a]1111#: ../src/netskel.c:754
[4a78370]1112#: n:147
[d86459c]1113msgid "Error    N/A"
1114msgstr "Error    N/A"
1115
1116#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1117#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1118#: n:150
[d86459c]1119msgid "display this help and exit"
1120msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1121
1122#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[a665282]1123#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1124#: n:151
[d86459c]1125msgid "output version information and exit"
1126msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1127
[3a3de38]1128#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1129#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1130#: n:153
[d86459c]1131msgid "OPTION"
1132msgstr "OPCIÓ"
1133
[31f1db0]1134#: ../src/mainfrm.cc:170
1135#: ../src/printwx.cc:402
1136#: ../src/printwx.cc:1069
1137#: ../src/printwx.cc:1118
[4a78370]1138#: n:154
[d86459c]1139msgid "Scale"
1140msgstr "Escala"
1141
[a665282]1142#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1143#: n:157
[d86459c]1144#, c-format
[0804fbe]1145msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1146msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
[d86459c]1147
[f8c981b]1148#: ../src/avenprcore.cc:269
[4a78370]1149#: n:166
[d86459c]1150#, c-format
1151msgid "Page %d of %d"
1152msgstr "Pàgina %d de %d"
1153
[f8c981b]1154#: ../src/avenprcore.cc:272
[31f1db0]1155#: ../src/printwx.cc:1551
[4a78370]1156#: n:167
[d86459c]1157#, c-format
[0804fbe]1158msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1159msgstr "Topo “%s”   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
[d86459c]1160
[8011e0c]1161#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1162#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[31f1db0]1163#: ../src/printwx.cc:1005
[4a78370]1164#: n:168
[3a3de38]1165#, c-format
1166msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1167msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
[8011e0c]1168
[a665282]1169#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1170#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1171#. we’re looking.
[31f1db0]1172#: ../src/printwx.cc:1043
[4a78370]1173#: n:169
[3a3de38]1174#, c-format
1175msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1176msgstr "Alçat en direcció %s"
[3a3de38]1177
[a665282]1178#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1179#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1180#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1181#. looking.
[31f1db0]1182#: ../src/printwx.cc:1052
[4a78370]1183#: n:284
[3a3de38]1184#, c-format
1185msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1186msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
[3a3de38]1187
1188#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[31f1db0]1189#: ../src/printwx.cc:1061
[4a78370]1190#: n:191
[3a3de38]1191msgid "Extended elevation"
1192msgstr "Alçat desenvolupat"
[d86459c]1193
[a720caa]1194#: ../src/cavern.c:420
[4a78370]1195#: n:172
[d86459c]1196msgid "Survey contains 1 survey station,"
1197msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1198
[a720caa]1199#: ../src/cavern.c:422
[4a78370]1200#: n:173
[d86459c]1201#, c-format
1202msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1203msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1204
[a720caa]1205#: ../src/cavern.c:426
[4a78370]1206#: n:174
[d86459c]1207msgid " joined by 1 leg."
1208msgstr " unides per 1 tirada."
1209
[a720caa]1210#: ../src/cavern.c:428
[4a78370]1211#: n:175
[d86459c]1212#, c-format
1213msgid " joined by %ld legs."
1214msgstr " unides per %ld tirades."
1215
1216#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1217#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1218#: n:176
[d86459c]1219msgid "node"
1220msgstr "node"
1221
1222#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1223#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1224#: n:177
[d86459c]1225msgid "nodes"
1226msgstr "nodes"
1227
[a665282]1228#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1229#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1230#. This message is only used if there are more than 1.
[a720caa]1231#: ../src/cavern.c:445
[4a78370]1232#: n:178
[d86459c]1233#, c-format
1234msgid "Survey has %ld connected components."
1235msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1236
[a665282]1237#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1238#. causes the survey data to be reprocessed.
[31f1db0]1239#: ../src/cavernlog.cc:453
1240#: ../src/cavernlog.cc:464
[4a78370]1241#: n:184
[1c6c300]1242msgid "Reprocess"
1243msgstr ""
[d86459c]1244
[a665282]1245#: ../src/cmdline.c:242
1246#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1247#: n:185
[d86459c]1248#, c-format
[0804fbe]1249msgid "numeric argument “%s” out of range"
1250msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
[d86459c]1251
[a665282]1252#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1253#: n:186
[d86459c]1254#, c-format
[0804fbe]1255msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1256msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
[d86459c]1257
[a665282]1258#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1259#: n:187
[d86459c]1260#, c-format
[0804fbe]1261msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1262msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
[d86459c]1263
[29d1883f]1264#: ../src/commands.c:900
[4a78370]1265#: n:188
[0804fbe]1266msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1267msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1268
[29d1883f]1269#: ../src/commands.c:903
[4a78370]1270#: n:189
[0804fbe]1271msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1272msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
[d86459c]1273
[4a78370]1274#: ../src/listpos.c:82
1275#: n:190
[d86459c]1276#, c-format
[0804fbe]1277msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1278msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
[d86459c]1279
[dfc141d]1280#: ../src/commands.c:646
[4a78370]1281#: n:192
[d86459c]1282msgid "No matching BEGIN"
1283msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1284
[613028c]1285#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1286#. same <survey> if it’s given at all
[dfc141d]1287#: ../src/commands.c:674
[4a78370]1288#: n:193
[613028c]1289#, fuzzy
1290msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1291msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1292
[613028c]1293#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1294#. END command omits it, e.g.:
1295#.
1296#. *begin entrance
1297#. 1 2 10.00 178 -01
1298#. *end     <--[Message given here]
[dfc141d]1299#: ../src/commands.c:683
[4a78370]1300#: n:194
[613028c]1301#, fuzzy
1302msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1303msgstr "Prefix omès al END"
1304
[a665282]1305#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1306#. (or at least the columns) are in the same place
1307#: ../src/3dtopos.c:112
[4a78370]1308#: n:195
[d86459c]1309msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1310msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1311
[1c6c300]1312#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[a7d4233]1313#: ../src/aboutdlg.cc:188
[4a78370]1314#: n:196
[3a3de38]1315#, c-format
[1c6c300]1316msgid "Display Depth: %d bpp"
1317msgstr ""
1318
1319#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[a7d4233]1320#: ../src/aboutdlg.cc:190
[4a78370]1321#: n:197
[1c6c300]1322msgid " (colour)"
[07e28a3]1323msgstr " (color)"
[1c6c300]1324
[31f1db0]1325#: ../src/readval.c:512
1326#: ../src/readval.c:522
1327#: ../src/readval.c:530
[4a78370]1328#: n:198
[d86459c]1329#, c-format
[0804fbe]1330msgid "Expecting date, found “%s”"
1331msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
[d86459c]1332
[a665282]1333#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1334#.
[45af761]1335#. "this" has been added to English translation
[3a3de38]1336#: ../src/3dtopos.c:50
[a665282]1337#: ../src/aven.cc:66
1338#: ../src/cad3d.c:660
[3a3de38]1339#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1340#: ../src/dump3d.c:49
[a7d4233]1341#: ../src/extend.c:459
[4a78370]1342#: n:199
[45af761]1343msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1344msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
[d86459c]1345
[1c6c300]1346#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[a665282]1347#: ../src/aven.cc:68
[4a78370]1348#: n:119
[1c6c300]1349msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[11f3c9a]1353#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1354#: n:161
[1c6c300]1355msgid "display percentage progress"
1356msgstr ""
1357
1358#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[11f3c9a]1359#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1360#: n:162
[1c6c300]1361msgid "set location for output files"
1362msgstr ""
1363
1364#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[11f3c9a]1365#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1366#: n:163
[1c6c300]1367msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[11f3c9a]1371#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1372#: n:164
[1c6c300]1373msgid "do not create .err file"
1374msgstr ""
1375
1376#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[11f3c9a]1377#: ../src/cavern.c:133
[4a78370]1378#: n:165
[1c6c300]1379msgid "turn warnings into errors"
1380msgstr ""
1381
1382#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[11f3c9a]1383#: ../src/cavern.c:135
[4a78370]1384#: n:170
[1c6c300]1385msgid "log output to .log file"
1386msgstr ""
1387
1388#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[11f3c9a]1389#: ../src/cavern.c:137
[4a78370]1390#: n:171
[1c6c300]1391msgid "specify the 3d file format version to output"
1392msgstr ""
1393
1394#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
[a665282]1395#: ../src/sorterr.c:53
[4a78370]1396#: n:179
[1c6c300]1397msgid "sort by horizontal error factor"
1398msgstr ""
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
[a665282]1401#: ../src/sorterr.c:55
[4a78370]1402#: n:180
[1c6c300]1403msgid "sort by vertical error factor"
1404msgstr ""
1405
1406#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
[a665282]1407#: ../src/sorterr.c:57
[4a78370]1408#: n:181
[1c6c300]1409msgid "sort by percentage error"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
[a665282]1413#: ../src/sorterr.c:59
[4a78370]1414#: n:182
[1c6c300]1415msgid "sort by error per leg"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
[a665282]1419#: ../src/sorterr.c:61
[4a78370]1420#: n:183
[1c6c300]1421msgid "replace .err file with resorted version"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
[a665282]1425#: ../src/dump3d.c:51
[4a78370]1426#: n:204
[1c6c300]1427msgid "rewind file and read it a second time"
1428msgstr ""
1429
[a665282]1430#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1431#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1432#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1433#. every "2 feet").
[a7d4233]1434#: ../src/commands.c:1417
[4a78370]1435#: n:200
[d86459c]1436msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1437msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1438
1439#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[31f1db0]1440#: ../src/mainfrm.cc:802
[4a78370]1441#: n:201
[d86459c]1442msgid "&Screenshot…"
1443msgstr "&Captura de pantalla…"
1444
[31f1db0]1445#: ../src/mainfrm.cc:1454
[4a78370]1446#: n:202
[d86459c]1447#, c-format
[0804fbe]1448msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1449msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
[d86459c]1450
[a720caa]1451#: ../src/gfxcore.cc:704
[4a78370]1452#: n:203
[d86459c]1453msgid "Facing"
1454msgstr "Direcció"
1455
1456#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[a665282]1457#: ../src/aboutdlg.cc:70
[4a78370]1458#: n:205
[d86459c]1459#, c-format
1460msgid "About %s"
1461msgstr "A propòsit de %s"
1462
[a665282]1463#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1464#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1465#. language would use.
[97d5744]1466#.
[d86459c]1467#. File->Open dialog:
[31f1db0]1468#: ../src/mainfrm.cc:1928
[4a78370]1469#: n:206
[1c6c300]1470#, fuzzy
1471msgid "Select a survey file to view"
[d86459c]1472msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1473
[a7d4233]1474#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1475#. file extension, so neither should be translated.
[31f1db0]1476#: ../src/mainfrm.cc:1905
[4a78370]1477#: n:207
[d86459c]1478msgid "Survex 3d files"
1479msgstr "Fitxers Survex 3d"
1480
[31f1db0]1481#: ../src/mainfrm.cc:1920
1482#: ../src/mainfrm.cc:2357
1483#: ../src/printwx.cc:629
[4a78370]1484#: n:208
[d86459c]1485msgid "All files"
1486msgstr "Tots els fitxers"
1487
[a665282]1488#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1489#. list of questions - it should be translated to the
1490#. terminology that cavers using the language would use.
[31f1db0]1491#: ../src/mainfrm.cc:1902
[4a78370]1492#: n:229
[1c6c300]1493msgid "All survey files"
1494msgstr ""
1495
[a7d4233]1496#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1497#. file extension, so neither should be translated.
[31f1db0]1498#: ../src/mainfrm.cc:1908
[4a78370]1499#: n:329
[1c6c300]1500msgid "Survex svx files"
[a770b1bd]1501msgstr "Fitxers Survex svx"
[1c6c300]1502
[a665282]1503#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1504#. surveying package, so should not be translated
[31f1db0]1505#: ../src/mainfrm.cc:1916
[4a78370]1506#: n:330
[1c6c300]1507msgid "Compass DAT and MAK files"
1508msgstr ""
1509
[31f1db0]1510#: ../src/printwx.cc:277
[583c17d]1511#: n:411
1512msgid "DXF files"
[a770b1bd]1513msgstr "Fitxers DXF"
[583c17d]1514
[31f1db0]1515#: ../src/printwx.cc:278
[583c17d]1516#: n:412
1517msgid "EPS files"
[a770b1bd]1518msgstr "Fitxers EPS"
[583c17d]1519
[31f1db0]1520#: ../src/printwx.cc:279
[583c17d]1521#: n:413
1522msgid "GPX files"
[a770b1bd]1523msgstr "Fitxers GPX"
[583c17d]1524
[a7d4233]1525#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1526#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1527#. mechanism.
[31f1db0]1528#: ../src/printwx.cc:283
[583c17d]1529#: n:414
1530msgid "HPGL for plotters"
1531msgstr ""
1532
[31f1db0]1533#: ../src/printwx.cc:285
[aa430ec]1534#: n:444
1535msgid "KML files"
1536msgstr "Fitxers KML"
1537
[a7d4233]1538#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1539#. so should not be translated:
1540#. http://www.fountainware.com/compass/
1541#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[31f1db0]1542#: ../src/printwx.cc:290
[583c17d]1543#: n:415
1544msgid "Compass PLT for use with Carto"
1545msgstr ""
1546
[a7d4233]1547#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1548#. translated: http://www.skencil.org/
[31f1db0]1549#: ../src/printwx.cc:293
[583c17d]1550#: n:416
[9fc1cac]1551msgid "Skencil files"
[a770b1bd]1552msgstr "Fitxers Skencil"
[583c17d]1553
[31f1db0]1554#: ../src/printwx.cc:294
[583c17d]1555#: n:417
1556msgid "SVG files"
[a770b1bd]1557msgstr "Fitxers SVG"
[1c6c300]1558
[31f1db0]1559#: ../src/printwx.cc:284
1560#: n:445
1561msgid "JSON files"
1562msgstr ""
1563
[a665282]1564#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1565#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1566#. language would use.
[97d5744]1567#.
1568#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[a7d4233]1569#: ../src/aboutdlg.cc:98
[4a78370]1570#: n:209
[d86459c]1571msgid "Survey visualisation tool"
1572msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1573
[a665282]1574#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1575#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[31f1db0]1576#: ../src/mainfrm.cc:967
[4a78370]1577#: n:210
[d86459c]1578msgid "&File"
1579msgstr "&Fitxer"
1580
[31f1db0]1581#: ../src/mainfrm.cc:968
[4a78370]1582#: n:211
[d86459c]1583msgid "&Rotation"
1584msgstr "&Rotació"
1585
[31f1db0]1586#: ../src/mainfrm.cc:969
[4a78370]1587#: n:212
[d86459c]1588msgid "&Orientation"
1589msgstr "&Orientació"
1590
[31f1db0]1591#: ../src/mainfrm.cc:970
[4a78370]1592#: n:213
[d86459c]1593msgid "&View"
1594msgstr "&Veure"
1595
[31f1db0]1596#: ../src/mainfrm.cc:972
[4a78370]1597#: n:214
[d86459c]1598msgid "&Controls"
1599msgstr "&Controls"
1600
[31f1db0]1601#: ../src/mainfrm.cc:981
[4a78370]1602#: n:215
[d86459c]1603msgid "&Help"
1604msgstr "&Ajuda"
1605
[31f1db0]1606#: ../src/mainfrm.cc:974
[4a78370]1607#: n:216
[d86459c]1608msgid "&Presentation"
1609msgstr "&Presentació"
1610
[a7d4233]1611#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1612#. some languages here:
1613#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1614#: ../src/aboutdlg.cc:112
[4a78370]1615#: n:219
[d86459c]1616msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1617msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1618
[1c6c300]1619#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1620#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1621#: n:217
[1c6c300]1622msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1623msgstr ""
1624
1625#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1626#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1627#: n:218
[1c6c300]1628msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1629msgstr ""
1630
1631#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1632#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1633#: n:255
[3a3de38]1634#, c-format
[1c6c300]1635msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1636msgstr ""
1637
1638#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[a7d4233]1639#: ../src/extend.c:481
[4a78370]1640#: n:267
[1c6c300]1641msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1642msgstr ""
1643
1644#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1645#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1646#: n:268
[a7b5554]1647msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[1c6c300]1648msgstr ""
1649
[a665282]1650#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1651#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1652#. language would use.
[97d5744]1653#.
1654#. Part of aven --help
[a665282]1655#: ../src/aven.cc:115
1656#: ../src/aven.cc:139
[4a78370]1657#: n:269
[1c6c300]1658msgid "[SURVEY_FILE]"
1659msgstr ""
1660
[a665282]1661#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1662#. accelerator key.
1663#.
[1c6c300]1664#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
[a665282]1665#.
1666#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
[d86459c]1667#. c.f. 201, 380, 381.
[31f1db0]1668#: ../src/mainfrm.cc:795
[4a78370]1669#: n:220
[d86459c]1670msgid "&Open…\tCtrl+O"
1671msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
1672
[a665282]1673#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1674#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1675#: ../src/gfxcore.cc:1048
[4a78370]1676#: n:221
[1c6c300]1677msgid "Undated"
[7196714]1678msgstr "Sense data"
[1c6c300]1679
1680#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1681#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1682#. this fairly short.
1683#: ../src/gfxcore.cc:1073
[4a78370]1684#: n:290
[1c6c300]1685msgid "Not in loop"
1686msgstr ""
[d86459c]1687
[a665282]1688#. TRANSLATORS: error from:
1689#.
1690#. *data normal newline from to tape compass clino
[a7d4233]1691#: ../src/commands.c:1261
[4a78370]1692#: n:222
[ee7511a]1693msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1694msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1695
[a665282]1696#. TRANSLATORS: error from:
1697#.
1698#. *data normal from to tape compass clino newline
[a7d4233]1699#: ../src/commands.c:1299
[4a78370]1700#: n:223
[ee7511a]1701msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1702msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1703
[a665282]1704#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1705#.
1706#. *data normal station tape compass clino
1707#.
1708#. ("station" signifies interleaved data).
[a7d4233]1709#: ../src/commands.c:1322
[4a78370]1710#: n:224
[d86459c]1711msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
[ee7511a]1712msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
[d86459c]1713
[a665282]1714#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1715#.
1716#. *data diving station newline depth tape compass
1717#.
1718#. ("depth" needs to occur before "newline").
[a7d4233]1719#: ../src/commands.c:1198
[4a78370]1720#: n:225
[d86459c]1721#, c-format
[0804fbe]1722msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1723msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
[d86459c]1724
[a665282]1725#. TRANSLATORS: e.g.
1726#.
1727#. *data normal from to tape newline compass clino
[a7d4233]1728#: ../src/commands.c:1251
[4a78370]1729#: n:226
[d86459c]1730msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1731msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1732
[a7d4233]1733#. TRANSLATORS: e.g.
1734#.
1735#. *calibrate tape compass 1 1
1736#: ../src/commands.c:1455
[4a78370]1737#: n:227
[ee7511a]1738msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1739msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1740
[dfc141d]1741#: ../src/commands.c:589
[9e5ad92]1742#: n:397
1743msgid "Bad *alias command"
1744msgstr ""
1745
[a665282]1746#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1747#. currently)
1748#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1749#: n:228
[3a3de38]1750#, c-format
[1c6c300]1751msgid "%s Error Log"
1752msgstr ""
[d86459c]1753
[a665282]1754#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1755#. dialog
[31f1db0]1756#: ../src/printwx.cc:588
[4a78370]1757#: n:230
[d86459c]1758msgid "&Export…"
1759msgstr "&Exporta…"
1760
[a665282]1761#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1762#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[31f1db0]1763#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1764#: n:231
[d86459c]1765msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1766msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1767
[31f1db0]1768#: ../src/mainfrm.cc:825
[4a78370]1769#: n:232
[d86459c]1770msgid "Speed &Up"
1771msgstr "A&ccelera la rotació"
1772
[31f1db0]1773#: ../src/mainfrm.cc:826
[4a78370]1774#: n:233
[d86459c]1775msgid "Slow &Down"
1776msgstr "&Ralenteix la rotació"
1777
[31f1db0]1778#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]1779#: n:234
[d86459c]1780msgid "&Reverse Direction"
1781msgstr "&Inverteix el sentit"
1782
[31f1db0]1783#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1784#: n:235
[d86459c]1785msgid "Step Once &Anticlockwise"
1786msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1787
[31f1db0]1788#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]1789#: n:236
[d86459c]1790msgid "Step Once &Clockwise"
1791msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1792
1793#. TRANSLATORS: View *looking* North
[a7d4233]1794#: ../src/gfxcore.cc:3262
[31f1db0]1795#: ../src/mainfrm.cc:834
[4a78370]1796#: n:240
[d86459c]1797msgid "View &North"
1798msgstr "Vista cap al &Nord"
1799
1800#. TRANSLATORS: View *looking* East
[a7d4233]1801#: ../src/gfxcore.cc:3264
[31f1db0]1802#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1803#: n:241
[d86459c]1804msgid "View &East"
1805msgstr "Vista cap al &Est"
1806
1807#. TRANSLATORS: View *looking* South
[a7d4233]1808#: ../src/gfxcore.cc:3266
[31f1db0]1809#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]1810#: n:242
[d86459c]1811msgid "View &South"
1812msgstr "Vista cap al &Sud"
1813
1814#. TRANSLATORS: View *looking* West
[a7d4233]1815#: ../src/gfxcore.cc:3268
[31f1db0]1816#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]1817#: n:243
[d86459c]1818msgid "View &West"
[ee7511a]1819msgstr "Vista cap a l’&Oest"
[d86459c]1820
[a665282]1821#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1822#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1823#. language would use.
[31f1db0]1824#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]1825#: n:244
[d86459c]1826msgid "Shift Survey &Left"
[ee7511a]1827msgstr "Mou la topografía cap a l’Es&querra"
[d86459c]1828
[a665282]1829#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1830#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1831#. language would use.
[31f1db0]1832#: ../src/mainfrm.cc:846
[4a78370]1833#: n:245
[d86459c]1834msgid "Shift Survey &Right"
1835msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1836
[a665282]1837#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1838#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1839#. language would use.
[31f1db0]1840#: ../src/mainfrm.cc:850
[4a78370]1841#: n:246
[d86459c]1842msgid "Shift Survey &Up"
1843msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1844
[a665282]1845#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1846#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1847#. language would use.
[31f1db0]1848#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]1849#: n:247
[d86459c]1850msgid "Shift Survey &Down"
1851msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1852
[a7d4233]1853#: ../src/gfxcore.cc:3285
[31f1db0]1854#: ../src/mainfrm.cc:856
[4a78370]1855#: n:248
[d86459c]1856msgid "&Plan View"
1857msgstr "&Planta"
1858
[a7d4233]1859#: ../src/gfxcore.cc:3286
[31f1db0]1860#: ../src/mainfrm.cc:857
[4a78370]1861#: n:249
[d86459c]1862msgid "Ele&vation"
1863msgstr "Alça&t"
1864
[31f1db0]1865#: ../src/mainfrm.cc:859
[4a78370]1866#: n:250
[d86459c]1867msgid "&Higher Viewpoint"
1868msgstr "Punt de vista més A&lt"
1869
[31f1db0]1870#: ../src/mainfrm.cc:860
[4a78370]1871#: n:251
[d86459c]1872msgid "L&ower Viewpoint"
1873msgstr "Punt de vista més &Baix"
1874
[31f1db0]1875#: ../src/mainfrm.cc:863
[4a78370]1876#: n:252
[d86459c]1877msgid "&Zoom In\t]"
1878msgstr "&Apropar\t]"
1879
[31f1db0]1880#: ../src/mainfrm.cc:864
[4a78370]1881#: n:253
[d86459c]1882msgid "Zoo&m Out\t["
1883msgstr "&Reduir\t["
1884
[31f1db0]1885#: ../src/mainfrm.cc:866
[4a78370]1886#: n:254
[d86459c]1887msgid "Restore De&fault View"
1888msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1889
[a665282]1890#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1891#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1892#. the "what to print/export" dialog.
[31f1db0]1893#: ../src/printwx.cc:366
[4a78370]1894#: n:283
[8011e0c]1895msgid "View"
1896msgstr "Vista"
1897
[a665282]1898#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1899#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1900#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1901#. mind!
[31f1db0]1902#: ../src/printwx.cc:371
[4a78370]1903#: n:256
[d86459c]1904msgid "Elements"
1905msgstr "Elements"
1906
[31f1db0]1907#: ../src/printwx.cc:377
1908#: n:410
1909msgid "Export format"
1910msgstr ""
1911
1912#: ../src/printwx.cc:426
1913#: ../src/printwx.cc:801
[4a78370]1914#: n:257
[d86459c]1915#, c-format
1916msgid "%d pages (%dx%d)"
1917msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1918
[a665282]1919#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1920#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1921#. the plot on a single page", but we need something shorter
[31f1db0]1922#: ../src/printwx.cc:408
1923#: ../src/printwx.cc:820
[4a78370]1924#: n:258
[d86459c]1925msgid "One page"
1926msgstr "Una pàgina"
1927
[31f1db0]1928#: ../src/mainfrm.cc:162
1929#: ../src/printwx.cc:439
[4a78370]1930#: n:259
[d86459c]1931msgid "Bearing"
1932msgstr "Azimut"
1933
[31f1db0]1934#: ../src/printwx.cc:478
[4a78370]1935#: n:260
[d86459c]1936msgid "Station Names"
[ee7511a]1937msgstr "Noms d’estació"
[d86459c]1938
[31f1db0]1939#: ../src/printwx.cc:474
[4a78370]1940#: n:261
[d86459c]1941msgid "Crosses"
1942msgstr "Creus"
1943
[97d5744]1944#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1945#. "survey stations".
[31f1db0]1946#: ../src/printwx.cc:464
[4a78370]1947#: n:262
[d86459c]1948msgid "Underground Survey Legs"
1949msgstr "Tirades Subterrànies"
1950
[31f1db0]1951#: ../src/printwx.cc:494
[97d5744]1952#: n:393
1953msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1954msgstr "Seccións transversals"
[97d5744]1955
[31f1db0]1956#: ../src/printwx.cc:499
[97d5744]1957#: n:394
1958msgid "Walls"
[6eef93d]1959msgstr "Parets"
[97d5744]1960
[31f1db0]1961#: ../src/printwx.cc:503
[97d5744]1962#: n:395
1963msgid "Passages"
[6eef93d]1964msgstr "Galeries"
[97d5744]1965
[31f1db0]1966#: ../src/printwx.cc:507
[57f70f2]1967#: n:421
1968msgid "Origin in centre"
1969msgstr ""
1970
[31f1db0]1971#: ../src/printwx.cc:511
[57f70f2]1972#: n:422
1973msgid "Full coordinates"
1974msgstr ""
1975
[d86459c]1976#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[31f1db0]1977#: ../src/printwx.cc:445
[4a78370]1978#: n:263
[d86459c]1979msgid "Tilt angle"
[ee7511a]1980msgstr "Angle d’inclinació"
[d86459c]1981
[a665282]1982#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1983#. around each page
[31f1db0]1984#: ../src/printwx.cc:519
[4a78370]1985#: n:264
[d86459c]1986msgid "Page Borders"
1987msgstr "Marcs de la pàgina"
1988
[a665282]1989#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1990#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1991#. angles, etc
[31f1db0]1992#: ../src/printwx.cc:530
[4a78370]1993#: n:265
[08e858b]1994msgid "Legend"
[1cfb7ee]1995msgstr "Llegenda"
[d86459c]1996
[a665282]1997#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1998#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[31f1db0]1999#: ../src/printwx.cc:525
[4a78370]2000#: n:266
[d86459c]2001msgid "Blank Pages"
2002msgstr "Pàgines en blanc"
2003
[63a4d47]2004#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[31f1db0]2005#: ../src/mainfrm.cc:883
[4a78370]2006#: n:270
[d86459c]2007msgid "Station &Names\tCtrl+N"
[ee7511a]2008msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
[d86459c]2009
[63a4d47]2010#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[31f1db0]2011#: ../src/mainfrm.cc:885
[4a78370]2012#: n:346
[63a4d47]2013msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2014msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2015
[31f1db0]2016#: ../src/mainfrm.cc:886
[4a78370]2017#: n:271
[d86459c]2018msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2019msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2020
[31f1db0]2021#: ../src/mainfrm.cc:887
[4a78370]2022#: n:297
[63a4d47]2023msgid "&Grid\tCtrl+G"
2024msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2025
[31f1db0]2026#: ../src/mainfrm.cc:888
[4a78370]2027#: n:318
[63a4d47]2028msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2029msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2030
[97d5744]2031#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2032#. "survey stations".
[31f1db0]2033#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]2034#: n:272
[d86459c]2035msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2036msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2037
[97d5744]2038#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2039#. "survey stations".
[31f1db0]2040#: ../src/mainfrm.cc:895
[4a78370]2041#: n:291
[d86459c]2042msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2043msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2044
[31f1db0]2045#: ../src/mainfrm.cc:904
[4a78370]2046#: n:273
[63a4d47]2047msgid "&Overlapping Names"
2048msgstr "Noms &Sobreposats"
2049
[a7d4233]2050#: ../src/gfxcore.cc:3323
[31f1db0]2051#: ../src/mainfrm.cc:905
[4a78370]2052#: n:292
[d86459c]2053msgid "Colour by &Depth"
2054msgstr "Color per &Profunditat"
2055
[a7d4233]2056#: ../src/gfxcore.cc:3324
[31f1db0]2057#: ../src/mainfrm.cc:906
[4a78370]2058#: n:293
[d86459c]2059msgid "Colour by D&ate"
2060msgstr "Color per &Data"
2061
[a7d4233]2062#: ../src/gfxcore.cc:3325
[31f1db0]2063#: ../src/mainfrm.cc:907
[4a78370]2064#: n:289
[63a4d47]2065msgid "Colour by E&rror"
[82ae44a]2066msgstr "Colour by Err&or"
[63a4d47]2067
[31f1db0]2068#: ../src/mainfrm.cc:909
[4a78370]2069#: n:294
[d86459c]2070msgid "Highlight &Entrances"
2071msgstr "Marca les &Entrades"
2072
[31f1db0]2073#: ../src/mainfrm.cc:910
[4a78370]2074#: n:295
[d86459c]2075msgid "Highlight &Fixed Points"
2076msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2077
[31f1db0]2078#: ../src/mainfrm.cc:911
[4a78370]2079#: n:296
[d86459c]2080msgid "Highlight E&xported Points"
2081msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2082
[31f1db0]2083#: ../src/printwx.cc:482
[57f70f2]2084#: n:418
2085msgid "Entrances"
2086msgstr "Entrades"
2087
[31f1db0]2088#: ../src/printwx.cc:486
[57f70f2]2089#: n:419
2090msgid "Fixed Points"
2091msgstr "Punts fixats"
2092
[31f1db0]2093#: ../src/printwx.cc:490
[57f70f2]2094#: n:420
2095msgid "Exported Stations"
2096msgstr "Punts Exportats"
2097
[31f1db0]2098#: ../src/mainfrm.cc:916
[4a78370]2099#: n:237
[63a4d47]2100msgid "&Perspective"
2101msgstr "Perspecti&va"
2102
[31f1db0]2103#: ../src/mainfrm.cc:918
[4a78370]2104#: n:238
[63a4d47]2105msgid "Textured &Walls"
2106msgstr "Parets amb te&xtura"
2107
[a665282]2108#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2109#. using that term instead if it gives a better translation which most
2110#. users will understand.
[31f1db0]2111#: ../src/mainfrm.cc:922
[4a78370]2112#: n:239
[63a4d47]2113msgid "Fade Distant Ob&jects"
2114msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
[d86459c]2115
[97d5744]2116#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2117#. "survey stations".
[31f1db0]2118#: ../src/mainfrm.cc:925
[4a78370]2119#: n:298
[d86459c]2120msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2121msgstr "Tirades S&uavitzades"
2122
[31f1db0]2123#: ../src/mainfrm.cc:931
2124#: ../src/mainfrm.cc:935
[4a78370]2125#: n:356
[63a4d47]2126msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2127msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2128
[31f1db0]2129#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2130#: n:274
[63a4d47]2131msgid "&Compass"
2132msgstr "&Brúixola"
2133
[31f1db0]2134#: ../src/mainfrm.cc:950
[4a78370]2135#: n:275
[63a4d47]2136msgid "C&linometer"
2137msgstr "&Clino"
2138
2139#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2140#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[31f1db0]2141#: ../src/mainfrm.cc:953
[4a78370]2142#: n:276
[63a4d47]2143msgid "Colour &Key"
2144msgstr ""
2145
[31f1db0]2146#: ../src/mainfrm.cc:954
[4a78370]2147#: n:277
[63a4d47]2148msgid "&Scale Bar"
2149msgstr "Barra d’&Escala"
2150
[31f1db0]2151#: ../src/mainfrm.cc:944
[4a78370]2152#: n:280
[63a4d47]2153msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2154msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2155
[31f1db0]2156#: ../src/mainfrm.cc:914
2157#: ../src/mainfrm.cc:946
[4a78370]2158#: n:281
[63a4d47]2159msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2160msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2161
[31f1db0]2162#: ../src/mainfrm.cc:955
[4a78370]2163#: n:299
[d86459c]2164msgid "&Indicators"
2165msgstr "I&ndicadors"
2166
[aa430ec]2167#: ../src/z_getopt.c:697
2168#: ../src/z_getopt.c:709
[4a78370]2169#: n:300
[d86459c]2170#, c-format
[0804fbe]2171msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2172msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
[d86459c]2173
[aa430ec]2174#: ../src/z_getopt.c:1025
2175#: ../src/z_getopt.c:1036
[4a78370]2176#: n:301
[d86459c]2177#, c-format
[0804fbe]2178msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2179msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
[d86459c]2180
[aa430ec]2181#: ../src/z_getopt.c:753
2182#: ../src/z_getopt.c:757
[4a78370]2183#: n:302
[d86459c]2184#, c-format
[ee7511a]2185msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2186msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2187
[aa430ec]2188#: ../src/z_getopt.c:742
2189#: ../src/z_getopt.c:745
[4a78370]2190#: n:303
[d86459c]2191#, c-format
[ee7511a]2192msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2193msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2194
[aa430ec]2195#: ../src/z_getopt.c:1060
2196#: ../src/z_getopt.c:1071
[4a78370]2197#: n:304
[d86459c]2198#, c-format
[ee7511a]2199msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2200msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
[d86459c]2201
[aa430ec]2202#: ../src/z_getopt.c:792
2203#: ../src/z_getopt.c:804
2204#: ../src/z_getopt.c:1091
2205#: ../src/z_getopt.c:1103
[4a78370]2206#: n:305
[d86459c]2207#, c-format
[0804fbe]2208msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2209msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
[d86459c]2210
[aa430ec]2211#: ../src/z_getopt.c:962
2212#: ../src/z_getopt.c:973
2213#: ../src/z_getopt.c:1156
2214#: ../src/z_getopt.c:1168
[4a78370]2215#: n:306
[d86459c]2216#, c-format
2217msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[ee7511a]2218msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
[d86459c]2219
[aa430ec]2220#: ../src/z_getopt.c:842
2221#: ../src/z_getopt.c:845
[4a78370]2222#: n:307
[d86459c]2223#, c-format
[0804fbe]2224msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[ee7511a]2225msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2226
[aa430ec]2227#: ../src/z_getopt.c:853
2228#: ../src/z_getopt.c:856
[4a78370]2229#: n:308
[d86459c]2230#, c-format
[0804fbe]2231msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[ee7511a]2232msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
[d86459c]2233
[aa430ec]2234#: ../src/z_getopt.c:903
2235#: ../src/z_getopt.c:906
[4a78370]2236#: n:309
[d86459c]2237#, c-format
2238msgid "%s: illegal option -- %c\n"
[ee7511a]2239msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
[d86459c]2240
[aa430ec]2241#: ../src/z_getopt.c:912
2242#: ../src/z_getopt.c:915
[4a78370]2243#: n:310
[d86459c]2244#, c-format
2245msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[ee7511a]2246msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
[d86459c]2247
[31f1db0]2248#: ../src/mainfrm.cc:869
[4a78370]2249#: n:311
[d86459c]2250msgid "&New Presentation"
2251msgstr "&Nova Presentació"
2252
[31f1db0]2253#: ../src/mainfrm.cc:870
[4a78370]2254#: n:312
[d86459c]2255msgid "&Open Presentation…"
2256msgstr "&Obrir Presentació…"
2257
[31f1db0]2258#: ../src/mainfrm.cc:871
[4a78370]2259#: n:313
[d86459c]2260msgid "&Save Presentation"
2261msgstr "&Desa la Presentació"
2262
[31f1db0]2263#: ../src/mainfrm.cc:872
[4a78370]2264#: n:314
[d86459c]2265msgid "Sa&ve Presentation As…"
2266msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2267
2268#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[31f1db0]2269#: ../src/mainfrm.cc:875
[4a78370]2270#: n:315
[d86459c]2271msgid "&Mark"
2272msgstr "&Marca"
2273
2274#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[31f1db0]2275#: ../src/mainfrm.cc:877
[4a78370]2276#: n:316
[d86459c]2277msgid "Pla&y"
2278msgstr "&Reprodueix"
2279
[31f1db0]2280#: ../src/mainfrm.cc:878
[4a78370]2281#: n:317
[d86459c]2282msgid "&Export as Movie…"
2283msgstr "&Exporta com Animació…"
2284
[31f1db0]2285#: ../src/mainfrm.cc:2434
[4a78370]2286#: n:331
[1c6c300]2287msgid "Export Movie"
2288msgstr ""
2289
[31f1db0]2290#: ../src/mainfrm.cc:370
[4a78370]2291#: n:319
[d86459c]2292msgid "Select an output filename"
2293msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2294
[31f1db0]2295#: ../src/mainfrm.cc:367
2296#: ../src/mainfrm.cc:2356
[4a78370]2297#: n:320
[d86459c]2298msgid "Aven presentations"
2299msgstr "Presentacions Aven"
2300
2301#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[31f1db0]2302#: ../src/mainfrm.cc:1942
[4a78370]2303#: n:321
[d86459c]2304msgid "Save Screenshot"
2305msgstr "Desa la captura de pantalla"
2306
[31f1db0]2307#: ../src/mainfrm.cc:2351
2308#: ../src/mainfrm.cc:2354
[4a78370]2309#: n:322
[d86459c]2310msgid "Select a presentation to open"
2311msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2312
[31f1db0]2313#: ../src/mainfrm.cc:449
[4a78370]2314#: n:323
[d86459c]2315#, c-format
[0804fbe]2316msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2317msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
[d86459c]2318
[a665282]2319#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2320#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[31f1db0]2321#: ../src/mainfrm.cc:1912
[4a78370]2322#: n:324
[d86459c]2323msgid "Compass PLT files"
2324msgstr "Fitxers Compass PLT"
2325
[a665282]2326#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2327#. package, so don’t translate it.
[31f1db0]2328#: ../src/mainfrm.cc:1919
[4a78370]2329#: n:325
[d86459c]2330msgid "CMAP XYZ files"
2331msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2332
2333#. TRANSLATORS: title of message box
[31f1db0]2334#: ../src/mainfrm.cc:2005
2335#: ../src/mainfrm.cc:2328
2336#: ../src/mainfrm.cc:2345
[4a78370]2337#: n:326
[d86459c]2338msgid "Modified Presentation"
2339msgstr "Presentació Modificada"
2340
2341#. TRANSLATORS: and the question in that box
[31f1db0]2342#: ../src/mainfrm.cc:2003
2343#: ../src/mainfrm.cc:2327
2344#: ../src/mainfrm.cc:2344
[4a78370]2345#: n:327
[d86459c]2346msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2347msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2348
[31f1db0]2349#: ../src/mainfrm.cc:2645
2350#: ../src/mainfrm.cc:2656
[4a78370]2351#: n:328
[d86459c]2352msgid "No matches were found."
2353msgstr "Recerca infroctuosa."
2354
[1c6c300]2355#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[31f1db0]2356#: ../src/mainfrm.cc:1029
[4a78370]2357#: n:332
[d86459c]2358msgid "Find"
2359msgstr "Troba"
2360
[1c6c300]2361#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[31f1db0]2362#: ../src/mainfrm.cc:1031
2363#: ../src/mainfrm.cc:2688
[4a78370]2364#: n:333
[d86459c]2365msgid "Hide"
2366msgstr "Amaga"
2367
[1c6c300]2368#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[31f1db0]2369#: ../src/mainfrm.cc:2649
[4a78370]2370#: n:334
[1c6c300]2371#, c-format
2372msgid "Hide %d found stations"
2373msgstr ""
2374
[31f1db0]2375#: ../src/mainfrm.cc:250
2376#: ../src/mainfrm.cc:2093
2377#: ../src/mainfrm.cc:2174
2378#: ../src/mainfrm.cc:2226
[4a78370]2379#: n:335
[d86459c]2380msgid "Altitude"
2381msgstr "Altitud"
2382
[a665282]2383#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2384#. window
[31f1db0]2385#: ../src/mainfrm.cc:727
[4a78370]2386#: n:336
[d86459c]2387msgid "You may only view one 3d file at a time."
2388msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2389
[31f1db0]2390#: ../src/mainfrm.cc:956
[4a78370]2391#: n:337
[d86459c]2392msgid "&Side Panel"
2393msgstr "&Recuadre Lateral"
2394
[a665282]2395#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2396#. Easting)
[31f1db0]2397#: ../src/mainfrm.cc:2091
2398#: ../src/mainfrm.cc:2113
2399#: ../src/mainfrm.cc:2115
2400#: ../src/mainfrm.cc:2225
[4a78370]2401#: n:338
[d86459c]2402msgid "%.2f E, %.2f N"
2403msgstr "%.2f E, %.2f N"
2404
2405#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2406#. From <stationname>
2407#. H: 123.45m V: 234.56m
2408#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[31f1db0]2409#: ../src/mainfrm.cc:2133
2410#: ../src/mainfrm.cc:2183
2411#: ../src/mainfrm.cc:2245
[4a78370]2412#: n:339
[d86459c]2413#, c-format
2414msgid "From %s"
2415msgstr "Des de %s"
2416
2417#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[31f1db0]2418#: ../src/mainfrm.cc:2258
[4a78370]2419#: n:340
[d86459c]2420#, c-format
2421msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2422msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2423
[a665282]2424#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2425#. in Compass bearing)
[31f1db0]2426#: ../src/mainfrm.cc:2270
[4a78370]2427#: n:341
[d86459c]2428#, c-format
2429msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2430msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2431
[a720caa]2432#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2433#.
2434#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2435#: ../src/gfxcore.cc:3314
2436#: ../src/gfxcore.cc:3332
[31f1db0]2437#: ../src/mainfrm.cc:958
[4a78370]2438#: n:342
[d86459c]2439msgid "&Metric"
2440msgstr "&Metric"
2441
[8fa7902]2442#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2443#.
2444#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2445#. circle.
[a7d4233]2446#: ../src/gfxcore.cc:3276
2447#: ../src/gfxcore.cc:3294
[31f1db0]2448#: ../src/mainfrm.cc:959
[4a78370]2449#: n:343
[d86459c]2450msgid "&Degrees"
2451msgstr "&Graus"
2452
[d171c0c]2453#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2454#.
2455#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2456#. degrees = 50 grad).
[a7d4233]2457#: ../src/gfxcore.cc:3299
[31f1db0]2458#: ../src/mainfrm.cc:960
[d171c0c]2459#: n:430
2460msgid "&Percent"
[07e28a3]2461msgstr "&Percentatge"
[d171c0c]2462
[a665282]2463#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2464#. used e.g.  "5km".
2465#.
2466#. If there should be a space between the number and this, include
2467#. one in the translation.
[a7d4233]2468#: ../src/gfxcore.cc:1146
[31f1db0]2469#: ../src/printwx.cc:1110
[ccb83b7]2470#: n:423
2471msgid "km"
[0bb6bef]2472msgstr "km"
[ccb83b7]2473
[a665282]2474#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2475#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2476#.
[a665282]2477#. If there should be a space between the number and this, include
2478#. one in the translation.
[a720caa]2479#: ../src/gfxcore.cc:1018
[a7d4233]2480#: ../src/gfxcore.cc:1153
[31f1db0]2481#: ../src/mainfrm.cc:2082
2482#: ../src/mainfrm.cc:2149
2483#: ../src/mainfrm.cc:2169
2484#: ../src/mainfrm.cc:2218
2485#: ../src/mainfrm.cc:2249
2486#: ../src/printwx.cc:1112
[ccb83b7]2487#: n:424
[e9988b3]2488msgid "m"
[ba8f8d3]2489msgstr "m"
[e9988b3]2490
[a665282]2491#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2492#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2493#.
[a665282]2494#. If there should be a space between the number and this, include
2495#. one in the translation.
[a7d4233]2496#: ../src/gfxcore.cc:1161
[31f1db0]2497#: ../src/printwx.cc:1115
[ccb83b7]2498#: n:425
2499msgid "cm"
[07e28a3]2500msgstr "cm"
[ccb83b7]2501
[a665282]2502#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2503#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2504#.
[a665282]2505#. If there should be a space between the number and this,
2506#. include one in the translation.
[a7d4233]2507#: ../src/gfxcore.cc:1174
[ccb83b7]2508#: n:426
2509msgid " miles"
2510msgstr ""
2511
[a665282]2512#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2513#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2514#.
[a665282]2515#. If there should be a space between the number and this,
2516#. include one in the translation.
[a7d4233]2517#: ../src/gfxcore.cc:1181
[ccb83b7]2518#: n:427
2519msgid " mile"
2520msgstr ""
2521
[a665282]2522#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2523#. as "10ft".
[ccb83b7]2524#.
[a665282]2525#. If there should be a space between the number and this, include
2526#. one in the translation.
[a720caa]2527#: ../src/gfxcore.cc:1018
[a7d4233]2528#: ../src/gfxcore.cc:1189
[31f1db0]2529#: ../src/mainfrm.cc:2087
2530#: ../src/mainfrm.cc:2152
2531#: ../src/mainfrm.cc:2172
2532#: ../src/mainfrm.cc:2223
2533#: ../src/mainfrm.cc:2254
[ccb83b7]2534#: n:428
[e9988b3]2535msgid "ft"
[ba8f8d3]2536msgstr "peu"
[e9988b3]2537
[a665282]2538#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2539#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2540#.
[a665282]2541#. If there should be a space between the number and this, include
2542#. one in the translation.
[a7d4233]2543#: ../src/gfxcore.cc:1197
[ccb83b7]2544#: n:429
2545msgid "in"
2546msgstr ""
2547
[aefa547]2548#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[a7d4233]2549#: ../src/gfxcore.cc:3271
[4a78370]2550#: n:387
[3a3de38]2551msgid "&Hide Compass"
2552msgstr ""
2553
[aefa547]2554#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[a7d4233]2555#: ../src/gfxcore.cc:3289
[4a78370]2556#: n:384
[3a3de38]2557msgid "&Hide Clino"
2558msgstr ""
2559
[aefa547]2560#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[a7d4233]2561#: ../src/gfxcore.cc:3309
[4a78370]2562#: n:385
[3a3de38]2563msgid "&Hide scale bar"
2564msgstr ""
2565
[aefa547]2566#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2567#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2568#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[a7d4233]2569#: ../src/gfxcore.cc:3330
[4a78370]2570#: n:386
[3a3de38]2571msgid "&Hide colour key"
2572msgstr ""
2573
[a665282]2574#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2575#. itself.
[a720caa]2576#: ../src/gfxcore.cc:693
2577#: ../src/gfxcore.cc:768
[31f1db0]2578#: ../src/mainfrm.cc:2136
2579#: ../src/mainfrm.cc:2262
2580#: ../src/printwx.cc:1001
[a7d4233]2581#: ../src/printwx.cc:1029
2582#: ../src/printwx.cc:1033
[31f1db0]2583#: ../src/printwx.cc:1037
2584#: ../src/printwx.cc:1047
[4a78370]2585#: n:344
[3a3de38]2586msgid "°"
2587msgstr "°"
2588
[a665282]2589#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2590#. circle).
[a720caa]2591#: ../src/gfxcore.cc:698
2592#: ../src/gfxcore.cc:773
[d171c0c]2593#: n:76
2594msgid "ᵍ"
[07e28a3]2595msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2596
[a665282]2597#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2598#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2599#.
2600#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2601#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[31f1db0]2602#: ../src/mainfrm.cc:2144
2603#: ../src/mainfrm.cc:2265
[4a78370]2604#: n:345
[d86459c]2605msgid "grad"
2606msgstr "g.cent"
2607
[11f3c9a]2608#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2609#. degrees = 50 grad).
[a720caa]2610#: ../src/gfxcore.cc:759
2611#: ../src/gfxcore.cc:777
[d171c0c]2612#: n:96
2613msgid "%"
2614msgstr ""
2615
[a7d4233]2616#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2617#. vertical angles.
[a720caa]2618#: ../src/gfxcore.cc:753
[d171c0c]2619#: n:431
2620msgid "∞"
2621msgstr ""
2622
[31f1db0]2623#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2624#. in Compass bearing)
2625#: ../src/mainfrm.cc:2156
2626#: n:374
2627#, c-format
2628msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2629msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2630
[31f1db0]2631#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2632#: ../src/mainfrm.cc:2189
2633#: n:375
2634#, c-format
2635msgid "%s: V %.2f%s"
2636msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2637
[31f1db0]2638#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2639#. tree hierarchy of survey station names
2640#: ../src/mainfrm.cc:1079
2641#: n:376
2642msgid "Surveys"
2643msgstr "Topografies"
[d86459c]2644
[31f1db0]2645#: ../src/mainfrm.cc:1080
2646#: n:377
2647msgid "Presentation"
2648msgstr "Presentació"
[d86459c]2649
[31f1db0]2650#: ../src/mainfrm.cc:248
2651#: n:378
2652msgid "Easting"
2653msgstr "Est"
[d86459c]2654
[31f1db0]2655#: ../src/mainfrm.cc:249
[4a78370]2656#: n:379
[d86459c]2657msgid "Northing"
2658msgstr "Nord"
2659
[31f1db0]2660#: ../src/mainfrm.cc:798
[4a78370]2661#: n:380
[d86459c]2662msgid "&Print…\tCtrl+P"
2663msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2664
[31f1db0]2665#: ../src/mainfrm.cc:799
[4a78370]2666#: n:381
[d86459c]2667msgid "P&age Setup…"
2668msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2669
[31f1db0]2670#: ../src/mainfrm.cc:803
[4a78370]2671#: n:382
[d86459c]2672msgid "&Export as…"
2673msgstr "&Exporta com…"
2674
[a665282]2675#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2676#. file.
[31f1db0]2677#: ../src/printwx.cc:635
[4a78370]2678#: n:401
[1c6c300]2679msgid "Export as:"
[07e28a3]2680msgstr "Exporta com:"
[1c6c300]2681
[a665282]2682#. TRANSLATORS: Title of the export
2683#. dialog
[31f1db0]2684#: ../src/printwx.cc:312
[4a78370]2685#: n:383
[d86459c]2686msgid "Export"
2687msgstr "Exporta"
2688
2689#. TRANSLATORS: for about box:
[a7d4233]2690#: ../src/aboutdlg.cc:149
[4a78370]2691#: n:390
[d86459c]2692msgid "System Information:"
2693msgstr "Informació del Sistema:"
2694
2695#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[31f1db0]2696#: ../src/printwx.cc:672
[4a78370]2697#: n:398
[d86459c]2698msgid "Print Preview"
2699msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2700
[a665282]2701#. TRANSLATORS: Title of the print
2702#. dialog
[31f1db0]2703#: ../src/printwx.cc:309
[4a78370]2704#: n:399
[d86459c]2705msgid "Print"
2706msgstr "Imprimir"
2707
[31f1db0]2708#: ../src/printwx.cc:583
[4a78370]2709#: n:400
[de8488a6]2710msgid "&Print…"
2711msgstr "&Imprimir…"
[d86459c]2712
[97d5744]2713#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2714#. "survey stations".
[31f1db0]2715#: ../src/printwx.cc:470
[4a78370]2716#: n:403
[d86459c]2717msgid "Sur&face Survey Legs"
2718msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2719
[1c6c300]2720#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[31f1db0]2721#: ../src/mainfrm.cc:135
[4a78370]2722#: n:404
[1c6c300]2723msgid "Edit Waypoint"
2724msgstr ""
2725
[a665282]2726#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2727#. in a presentation.
[31f1db0]2728#: ../src/mainfrm.cc:174
[4a78370]2729#: n:278
[1c6c300]2730msgid " (unused in perspective view)"
2731msgstr ""
2732
[a665282]2733#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2734#. presentation.
[31f1db0]2735#: ../src/mainfrm.cc:181
[4a78370]2736#: n:279
[1c6c300]2737msgid "Time: "
[7196714]2738msgstr "Temps: "
[1c6c300]2739
[a665282]2740#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2741#. waypoint in a presentation.
[31f1db0]2742#: ../src/mainfrm.cc:185
[4a78370]2743#: n:282
[1c6c300]2744msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2745msgstr ""
[d86459c]2746
[a665282]2747#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2748#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2749#: ../src/aven.cc:230
[4a78370]2750#: n:405
[8fa7902]2751#, c-format
[ee7511a]2752msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[d86459c]2753msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2754
2755#. TRANSLATORS: for diffpos:
[a665282]2756#: ../src/diffpos.c:159
[4a78370]2757#: n:500
[d86459c]2758#, c-format
2759msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2760msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2761
2762#. TRANSLATORS: for diffpos:
[a665282]2763#: ../src/diffpos.c:196
[4a78370]2764#: n:501
[d86459c]2765#, c-format
2766msgid "Added: %s"
2767msgstr "Afegit: %s"
2768
2769#. TRANSLATORS: for diffpos:
[a665282]2770#: ../src/diffpos.c:219
[4a78370]2771#: n:502
[d86459c]2772#, c-format
2773msgid "Deleted: %s"
2774msgstr "Esborrat: %s"
2775
[a665282]2776#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2777#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2778#. the 3d file
[a7d4233]2779#: ../src/extend.c:263
2780#: ../src/extend.c:281
2781#: ../src/extend.c:326
2782#: ../src/extend.c:368
2783#: ../src/extend.c:410
[4a78370]2784#: n:510
[d86459c]2785#, c-format
2786msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2787msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
[d86459c]2788
[a665282]2789#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2790#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2791#. 3d file
[a7d4233]2792#: ../src/extend.c:307
2793#: ../src/extend.c:349
2794#: ../src/extend.c:391
2795#: ../src/extend.c:433
[4a78370]2796#: n:511
[d86459c]2797#, c-format
2798msgid "Failed to find leg %s → %s"
[ee7511a]2799msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
[d86459c]2800
[a665282]2801#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[a7d4233]2802#: ../src/extend.c:254
[4a78370]2803#: n:512
[d86459c]2804#, c-format
2805msgid "Starting from station %s"
[ee7511a]2806msgstr "Inici des de l’estació %s"
[d86459c]2807
2808#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2809#: ../src/extend.c:274
[4a78370]2810#: n:513
[d86459c]2811#, c-format
2812msgid "Extending to the left from station %s"
[ee7511a]2813msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
[d86459c]2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2816#: ../src/extend.c:319
[4a78370]2817#: n:514
[d86459c]2818#, c-format
2819msgid "Extending to the right from station %s"
[ee7511a]2820msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
[d86459c]2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2823#: ../src/extend.c:294
[4a78370]2824#: n:515
[d86459c]2825#, c-format
2826msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
[ee7511a]2827msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2830#: ../src/extend.c:339
[4a78370]2831#: n:516
[d86459c]2832#, c-format
2833msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2834msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2837#: ../src/extend.c:403
[4a78370]2838#: n:517
[d86459c]2839#, c-format
2840msgid "Breaking survey loop at station %s"
[ee7511a]2841msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
[d86459c]2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2844#: ../src/extend.c:423
[4a78370]2845#: n:518
[d86459c]2846#, c-format
2847msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2848msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2851#: ../src/extend.c:361
[4a78370]2852#: n:519
[d86459c]2853#, c-format
2854msgid "Swapping extend direction from station %s"
[ee7511a]2855msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
[d86459c]2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2858#: ../src/extend.c:381
[4a78370]2859#: n:520
[d86459c]2860#, c-format
2861msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
[ee7511a]2862msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
[d86459c]2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2865#: ../src/extend.c:551
[4a78370]2866#: n:521
[d86459c]2867#, c-format
[0804fbe]2868msgid "Applying specfile: “%s”"
[ee7511a]2869msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
[d86459c]2870
2871#. TRANSLATORS: for extend:
2872#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[a7d4233]2873#: ../src/extend.c:614
[4a78370]2874#: n:522
[d86459c]2875#, c-format
2876msgid "Writing %s…"
2877msgstr "Escrivint %s…"
[571547c]2878
2879#: ../src/findentrances.cc:100
[f8c981b]2880#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]2881#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]2882#: n:287
[571547c]2883#, c-format
2884msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2885msgstr ""
2886
2887#: ../src/findentrances.cc:103
[11f3c9a]2888#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]2889#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]2890#: n:288
[571547c]2891#, c-format
2892msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2893msgstr ""
2894
[11f3c9a]2895#: ../src/findentrances.cc:158
[4a78370]2896#: n:388
[571547c]2897msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2898msgstr ""
2899
[a665282]2900#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2901#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2902#. what the input datum is.
[11f3c9a]2903#: ../src/findentrances.cc:149
[4a78370]2904#: n:389
[571547c]2905msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2906msgstr ""
[97d5744]2907
[11f3c9a]2908#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2909#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2910#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2911#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
[31f1db0]2912#: ../src/printwx.cc:544
[11f3c9a]2913#: n:440
2914msgid "Coordinate projection"
2915msgstr ""
2916
[a7d4233]2917#: ../src/readval.c:341
[97d5744]2918#: n:392
2919msgid "Separator in survey name"
2920msgstr ""
[9e5ad92]2921
[a720caa]2922#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2923#. anonymous station.
[31f1db0]2924#: ../src/labelinfo.h:82
[a720caa]2925#: n:56
2926msgid "anonymous station"
2927msgstr ""
2928
[9e5ad92]2929#: ../src/readval.c:124
2930#: ../src/readval.c:139
2931#: ../src/readval.c:156
2932#: n:3
2933msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2934msgstr ""
2935
[a665282]2936#: ../src/dump3d.c:52
[9e5ad92]2937#: n:396
2938msgid "show survey date information (if present)"
2939msgstr ""
2940
[31f1db0]2941#: ../src/mainfrm.cc:901
[9e5ad92]2942#: n:406
2943msgid "Spla&y Legs"
2944msgstr ""
2945
[31f1db0]2946#: ../src/mainfrm.cc:898
[9e5ad92]2947#: n:407
2948msgid "&Hide"
[dd83970]2949msgstr "&Amaga"
[9e5ad92]2950
[31f1db0]2951#: ../src/mainfrm.cc:899
[9e5ad92]2952#: n:408
2953msgid "&Fade"
[dd83970]2954msgstr "A&tenúa"
[9e5ad92]2955
[31f1db0]2956#: ../src/mainfrm.cc:900
[9e5ad92]2957#: n:409
2958msgid "&Show"
[dd83970]2959msgstr "&Mostra"
[583c17d]2960
[31f1db0]2961#: ../src/cad3d.c:661
2962#: n:100
2963msgid "do not generate station markers"
2964msgstr ""
2965
2966#: ../src/cad3d.c:662
2967#: n:101
2968msgid "do not generate station labels"
2969msgstr ""
2970
2971#: ../src/cad3d.c:663
2972#: n:102
2973msgid "do not generate survey legs"
2974msgstr ""
2975
2976#: ../src/cad3d.c:667
2977#: n:103
2978msgid "produce an elevation view"
[583c17d]2979msgstr ""
[31f1db0]2980
2981#: ../src/cad3d.c:664
2982#: n:148
2983#, c-format
2984msgid "generate grid (default %sm)"
2985msgstr ""
2986
2987#: ../src/cad3d.c:665
2988#: n:149
2989#, c-format
2990msgid "station labels text height (default %s)"
2991msgstr ""
2992
2993#: ../src/cad3d.c:666
2994#: n:152
2995#, c-format
2996msgid "station marker size (default %s)"
2997msgstr ""
2998
2999#: ../src/cad3d.c:668
3000#: n:155
3001#, c-format
3002msgid "factor to scale down by (default %s)"
3003msgstr ""
3004
3005#: ../src/cad3d.c:669
3006#: n:156
3007msgid "produce DXF output"
3008msgstr "generar sortida DXF"
3009
3010#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3011#. translated.
3012#: ../src/cad3d.c:672
3013#: n:158
3014msgid "produce Skencil output"
3015msgstr "generar sortida Skencil"
3016
3017#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3018#. so should not be translated.
3019#: ../src/cad3d.c:675
3020#: n:159
3021msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3022msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3023
3024#: ../src/cad3d.c:676
3025#: n:160
3026msgid "produce SVG output"
3027msgstr "generar sortida SVG"
3028
3029#, c-format
3030#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3031#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3032
3033#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3034#. height values).
3035#~ msgid "Select a terrain file to view"
3036#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
3037
3038#~ msgid "Terrain files"
3039#~ msgstr "Fitxers de terreny"
3040
3041#~ msgid "Open &Terrain…"
3042#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
3043
3044#~ msgid "Solid Su&rface"
3045#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3046
3047#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3048#, c-format
3049#~ msgid "%d found"
3050#~ msgstr "%d trobades"
3051
3052#: ../src/mainfrm.cc:939
3053#: n:347
3054#~ msgid "&Preferences…"
3055#~ msgstr "&Preferències…"
3056
3057#: n:348
3058#~ msgid "Draw passage walls"
3059#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3060
3061#: n:349
3062#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3063#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3064
3065#: n:350
3066#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3067#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3068
3069#: n:351
3070#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3071#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3072
3073#: n:352
3074#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3075#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3076
3077#: n:353
3078#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3079#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3080
3081#: n:354
3082#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3083#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3084
3085#: n:355
3086#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3087#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3088
3089#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3090#. "survey stations".
3091#: n:357
3092#~ msgid "Display underground survey legs"
3093#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3094
3095#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3096#. "survey stations".
3097#: n:358
3098#~ msgid "Display surface survey legs"
3099#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3100
3101#: n:359
3102#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3103#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3104
3105#: n:360
3106#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3107#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3108
3109#: n:361
3110#~ msgid "Draw a grid"
3111#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3112
3113#: n:362
3114#~ msgid "metric units"
3115#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3116
3117#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3118#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3119#: n:363
3120#~ msgid "imperial units"
3121#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3122
3123#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3124#. full circle.
3125#: n:364
3126#~ msgid "degrees (°)"
3127#~ msgstr "graus (°)"
3128
3129#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3130#. full circle.
3131#: n:365
3132#~ msgid "grads"
3133#~ msgstr "graus centesimals"
3134
3135#: n:366
3136#~ msgid "Display measurements in"
3137#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3138
3139#: n:367
3140#~ msgid "Display angles in"
3141#~ msgstr "Mostra els angles en"
3142
3143#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3144#: n:368
3145#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3146#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3147
3148#: n:369
3149#~ msgid "Display scale bar"
3150#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3151
3152#: n:370
3153#~ msgid "Display depth bar"
3154#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3155
3156#: n:371
3157#~ msgid "Display compass"
3158#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3159
3160#: n:372
3161#~ msgid "Display clinometer"
3162#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3163
3164#: n:373
3165#~ msgid "Display side panel"
3166#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.