source: git/lib/bg.po @ 2a0f70e

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 2a0f70e was 85c0078, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

doc/TODO.htm,lib/,src/,tests/: In cavern, use the currently set units
when outputting measurements in warnings, errors, and the stats at
the end of the run.

  • Property mode set to 100644
File size: 69.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-18 21:36:34 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: bg\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&авъртане"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Изглед"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38#, fuzzy
39msgid "&Controls"
40msgstr "&Контрол"
41
42#: ../src/mainfrm.cc:986
43#: n:215
44msgid "&Help"
45msgstr "По&мощ"
46
47#: ../src/mainfrm.cc:979
48#: n:216
49msgid "&Presentation"
50msgstr "&Презентация"
51
52#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
53#: ../src/cmdline.c:168
54#: n:49
55msgid "Usage"
56msgstr ""
57
58#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
59#. was trying to allocate space for.
60#: ../src/message.c:85
61#: n:1
62#, c-format
63msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
64msgstr ""
65
66#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
67#. to read when we ran out of memory.
68#: ../src/img_hosted.c:34
69#: n:38
70#, c-format
71msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
72msgstr ""
73
74#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
75#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
76#. technically not quite right when there are parallel active release
77#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
78#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
79#. software, so should not be translated.
80#.
81#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
82#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
83#: ../src/commands.c:2022
84#: n:2
85#, c-format
86msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
87msgstr ""
88
89#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
90#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
91#: ../src/aven.cc:397
92#: ../src/cavernlog.cc:245
93#: ../src/message.c:1252
94#: n:4
95msgid "warning"
96msgstr "внимание"
97
98#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
99#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
100#: ../src/cavernlog.cc:244
101#: ../src/message.c:1256
102#: n:93
103msgid "error"
104msgstr "грешка"
105
106#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
107#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
108#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
109#. and line number still works.
110#: ../src/datain.c:109
111#: n:5
112#, c-format
113msgid "In file included from %s:%u:\n"
114msgstr ""
115
116#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
117#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
118#: ../src/commands.c:560
119#: n:6
120msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
121msgstr ""
122
123#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
124#: ../src/readval.c:206
125#: n:7
126#, c-format
127msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
128msgstr ""
129
130#: ../src/readval.c:387
131#: n:8
132msgid "Field may not be omitted"
133msgstr ""
134
135#: ../src/datain.c:1530
136#: ../src/datain.c:1816
137#: ../src/readval.c:389
138#: ../src/readval.c:430
139#: ../src/readval.c:460
140#: n:9
141#, c-format
142msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
143msgstr ""
144
145#: ../src/commands.c:1620
146#: n:10
147#, c-format
148msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
149msgstr ""
150
151#: ../src/debug.h:45
152#: ../src/debug.h:47
153#: ../src/matrix.c:352
154#: ../src/message.c:238
155#: n:11
156msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
157msgstr ""
158
159#: ../src/commands.c:2137
160#: ../src/extend.c:436
161#: n:12
162#, c-format
163msgid "Unknown command “%s”"
164msgstr ""
165
166#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
167#: ../src/netbits.c:449
168#: n:13
169#, c-format
170msgid "Station “%s” equated to itself"
171msgstr ""
172
173#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
174#. survey stations.
175#: ../src/datain.c:1051
176#: n:14
177msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
178msgstr ""
179
180#: ../src/datain.c:284
181#: ../src/extend.c:441
182#: n:15
183msgid "End of line not blank"
184msgstr ""
185
186#: ../src/cavern.c:393
187#: n:16
188#, c-format
189msgid "There were %d warning(s)."
190msgstr ""
191
192#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
193#: ../src/cavernlog.cc:176
194#: ../src/cavernlog.cc:236
195#: n:17
196#, c-format
197msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
198msgstr ""
199
200#: ../src/datain.c:80
201#: ../src/datain.c:88
202#: ../src/datain.c:95
203#: ../src/datain.c:770
204#: ../src/extend.c:559
205#: ../src/sorterr.c:80
206#: ../src/sorterr.c:97
207#: ../src/sorterr.c:240
208#: n:18
209msgid "Error reading file"
210msgstr "Грешка при четене на файл"
211
212#: ../src/message.c:1272
213#: n:19
214msgid "Too many errors - giving up"
215msgstr ""
216
217#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
218#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
219#: ../src/commands.c:1499
220#: n:20
221msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
222msgstr ""
223
224#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
225#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
226#. vertical, so a compass reading has no meaning!
227#: ../src/datain.c:1022
228#: n:21
229msgid "Compass reading given on plumbed leg"
230msgstr ""
231
232#: ../src/commands.c:648
233#: n:22
234msgid "END with no matching BEGIN in this file"
235msgstr ""
236
237#: ../src/datain.c:757
238#: n:23
239msgid "BEGIN with no matching END in this file"
240msgstr ""
241
242#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
243#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
244#. “\outer”)":
245#.
246#. *equate entrance outer.inner.1
247#. *begin outer
248#. *begin inner
249#. *export 1
250#. 1 2 1.23 045 -6
251#. *end inner
252#. *end outer
253#.
254#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
255#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
256#: ../src/commands.c:964
257#: ../src/commands.c:966
258#: ../src/listpos.c:104
259#: ../src/readval.c:328
260#: ../src/readval.c:331
261#: n:26
262#, c-format
263msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
264msgstr ""
265
266#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
267#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
268#.
269#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
270#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
271#: ../src/listpos.c:112
272#: n:286
273#, c-format
274msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
275msgstr ""
276
277#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
278#.
279#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
280#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
281#: ../src/readval.c:302
282#: n:27
283#, c-format
284msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
285msgstr ""
286
287#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
288#: ../src/extend.c:248
289#: ../src/extend.c:267
290#: ../src/extend.c:312
291#: ../src/extend.c:354
292#: ../src/extend.c:396
293#: ../src/readval.c:202
294#: n:28
295msgid "Expecting station name"
296msgstr ""
297
298#: ../src/commands.c:1948
299#: n:31
300#, c-format
301msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
302msgstr ""
303
304#: ../src/commands.c:1955
305#: n:32
306#, c-format
307msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
308msgstr ""
309
310#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
311#. translated.
312#.
313#. Here "station" is a survey station, not a train station.
314#: ../src/commands.c:924
315#: n:33
316msgid "Only one station in EQUATE command"
317msgstr ""
318
319#: ../src/commands.c:410
320#: n:34
321#, c-format
322msgid "Unknown quantity “%s”"
323msgstr ""
324
325#: ../src/commands.c:327
326#: n:35
327#, c-format
328msgid "Unknown units “%s”"
329msgstr ""
330
331#: ../src/commands.c:1788
332#: ../src/commands.c:1863
333#: n:434
334msgid "Unknown coordinate system"
335msgstr ""
336
337#: ../src/commands.c:1883
338#: ../src/commands.c:1908
339#: n:443
340#, c-format
341msgid "Invalid coordinate system: %s"
342msgstr ""
343
344#: ../src/commands.c:1870
345#: ../src/commands.c:1888
346#: n:435
347msgid "Coordinate system unsuitable for output"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:824
351#: n:436
352msgid "Failed to convert coordinates"
353msgstr ""
354
355#: ../src/commands.c:829
356#: n:437
357msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:831
361#: n:438
362msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:731
366#: n:439
367msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
368msgstr ""
369
370#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
371#. END command does, e.g.:
372#.
373#. *begin
374#. 1 2 10.00 178 -01
375#. *end entrance      <--[Message given here]
376#: ../src/commands.c:670
377#: n:36
378msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
379msgstr ""
380
381#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
382#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
383#: ../src/commands.c:340
384#: n:37
385#, c-format
386msgid "Invalid units “%s” for quantity"
387msgstr ""
388
389#: ../src/commands.c:403
390#: n:39
391#, c-format
392msgid "Unknown instrument “%s”"
393msgstr ""
394
395#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
396#. translate
397#: ../src/commands.c:1467
398#: n:40
399msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
400msgstr ""
401
402#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
403#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
404#: ../src/commands.c:1473
405#: n:391
406msgid "Scale factor must be non-zero"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:1518
410#: n:41
411#, c-format
412msgid "Unknown setting “%s”"
413msgstr ""
414
415#: ../src/commands.c:448
416#: n:42
417#, c-format
418msgid "Unknown character class “%s”"
419msgstr ""
420
421#: ../src/extend.c:605
422#: ../src/netskel.c:90
423#: n:43
424msgid "No survey data"
425msgstr ""
426
427#: ../src/filename.c:52
428#: ../src/img_hosted.c:35
429#: n:44
430#, c-format
431msgid "Filename “%s” refers to directory"
432msgstr ""
433
434#: ../src/netartic.c:384
435#: n:45
436msgid "Survey not all connected to fixed stations"
437msgstr ""
438
439#: ../src/commands.c:854
440#: ../src/datain.c:682
441#: n:46
442msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
443msgstr ""
444
445#: ../src/cavern.c:298
446#: ../src/filename.c:55
447#: ../src/img_hosted.c:36
448#: n:47
449#, c-format
450msgid "Failed to open output file “%s”"
451msgstr ""
452
453#: ../src/commands.c:1573
454#: n:48
455msgid "Standard deviation must be positive"
456msgstr ""
457
458#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
459#. "survey stations".
460#.
461#. %s is replaced by the name of the station.
462#: ../src/netbits.c:346
463#: n:50
464#, c-format
465msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
466msgstr ""
467
468#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
469#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
470#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
471#. < -90° or > 90°.
472#: ../src/datain.c:969
473#: ../src/datain.c:977
474#: ../src/datain.c:989
475#: n:51
476#, c-format
477msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
478msgstr ""
479
480#: ../src/netbits.c:464
481#: n:52
482#, c-format
483msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
484msgstr ""
485
486#. TRANSLATORS: "equal" as in:
487#.
488#. *fix a 1 2 3
489#. *fix b 1 2 3
490#. *equate a b
491#: ../src/netbits.c:475
492#: n:53
493#, c-format
494msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
495msgstr ""
496
497#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
498#: ../src/commands.c:741
499#: n:54
500msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
501msgstr ""
502
503#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
504#: ../src/commands.c:858
505#: ../src/datain.c:684
506#: n:55
507msgid "Station already fixed at the same coordinates"
508msgstr ""
509
510#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
511#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
512#: ../src/commands.c:749
513#: n:441
514#, c-format
515msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
516msgstr ""
517
518#: ../src/commands.c:1673
519#: n:442
520#, c-format
521msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
522msgstr ""
523
524#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
525#. <SURVEY>, so this would generate this error:
526#.
527#. *begin fred
528#. 1 2 1.23 045 -6
529#. *export 2
530#. *end fred
531#: ../src/commands.c:2151
532#: n:57
533msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
534msgstr ""
535
536#: ../src/readval.c:516
537#: n:58
538msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
539msgstr ""
540
541#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
542#. degrees
543#: ../src/datain.c:867
544#: ../src/datain.c:876
545#: n:59
546msgid "Suspicious compass reading"
547msgstr ""
548
549#: ../src/datain.c:1506
550#: n:60
551msgid "Negative tape reading"
552msgstr ""
553
554#: ../src/commands.c:736
555#: n:61
556msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
557msgstr ""
558
559#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
560#.
561#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
562#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
563#. vertical leg
564#: ../src/datain.c:1205
565#: n:62
566msgid "Tape reading is less than change in depth"
567msgstr ""
568
569#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
570#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
571#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
572#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
573#: ../src/commands.c:1185
574#: n:63
575#, c-format
576msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
577msgstr ""
578
579#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
580#: ../src/commands.c:1370
581#: n:64
582#, c-format
583msgid "Too few readings for data style “%s”"
584msgstr ""
585
586#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
587#: ../src/commands.c:1145
588#: n:65
589#, c-format
590msgid "Data style “%s” unknown"
591msgstr ""
592
593#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
594#.
595#. Exporting a station twice gives this error:
596#.
597#. *begin example
598#. *export 1
599#. *export 1
600#. 1 2 1.24 045 -6
601#. *end example
602#: ../src/commands.c:1015
603#: n:66
604#, c-format
605msgid "Station “%s” already exported"
606msgstr ""
607
608#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
609#. two from stations per leg
610#: ../src/commands.c:1211
611#: n:67
612#, c-format
613msgid "Duplicate reading “%s”"
614msgstr ""
615
616#: ../src/commands.c:885
617#: n:68
618#, c-format
619msgid "FLAG “%s” unknown"
620msgstr ""
621
622#: ../src/readval.c:474
623#: n:69
624msgid "Missing \""
625msgstr "Липсва \""
626
627#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
628#: ../src/listpos.c:122
629#: n:70
630#, c-format
631msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
632msgstr ""
633
634#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
635#. station.
636#: ../src/netartic.c:396
637#: n:71
638msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
639msgstr ""
640
641#: ../src/netskel.c:135
642#: n:72
643#, c-format
644msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
645msgstr ""
646
647#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
648#: ../src/netskel.c:958
649#: n:73
650#, c-format
651msgid "Unused fixed point “%s”"
652msgstr ""
653
654#: ../src/matrix.c:123
655#: n:74
656msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
657msgstr ""
658
659#: ../src/matrix.c:134
660#: n:75
661#, c-format
662msgid "Solving %d simultaneous equations"
663msgstr ""
664
665#: ../src/commands.c:1273
666#: n:77
667#, c-format
668msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
669msgstr ""
670
671#: ../src/matrix.c:132
672#: n:78
673msgid "Solving one equation"
674msgstr ""
675
676#: ../src/datain.c:940
677#: ../src/datain.c:1194
678#: ../src/datain.c:1387
679#: n:79
680msgid "Negative adjusted tape reading"
681msgstr ""
682
683#: ../src/commands.c:2059
684#: ../src/commands.c:2079
685#: n:80
686msgid "Date is in the future!"
687msgstr ""
688
689#: ../src/commands.c:2083
690#: n:81
691msgid "End of date range is before the start"
692msgstr ""
693
694#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
695#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
696#. the centre-line.
697#: ../src/netskel.c:1046
698#: n:83
699#, c-format
700msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
701msgstr ""
702
703#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
704#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
705#. something similar.
706#: ../src/datain.c:1006
707#: ../src/datain.c:1030
708#: n:84
709msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
710msgstr ""
711
712#: ../src/readval.c:524
713#: n:86
714msgid "Invalid month"
715msgstr ""
716
717#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
718#: ../src/readval.c:533
719#: n:87
720msgid "Invalid day of the month"
721msgstr ""
722
723#: ../src/cavern.c:247
724#: n:88
725#, c-format
726msgid "3d file format versions %d to %d supported"
727msgstr ""
728
729#: ../src/readval.c:200
730#: n:89
731msgid "Expecting survey name"
732msgstr ""
733
734#: ../src/datain.c:401
735#: ../src/extend.c:554
736#: ../src/img_hosted.c:30
737#: ../src/mainfrm.cc:426
738#: ../src/printwx.cc:1571
739#: ../src/sorterr.c:146
740#: n:24
741#, c-format
742msgid "Couldn’t open file “%s”"
743msgstr ""
744
745#: ../src/printwx.cc:685
746#: n:402
747#, fuzzy, c-format
748msgid "Couldn’t write file “%s”"
749msgstr "Неуспех при запис на файл: “%s”"
750
751#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
752#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
753#: ../src/commands.c:467
754#: ../src/commands.c:540
755#: ../src/commands.c:562
756#: ../src/commands.c:1160
757#: ../src/commands.c:1501
758#: ../src/readval.c:96
759#: n:95
760msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
761msgstr ""
762
763#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
764#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
765#: ../src/datain.c:906
766#: n:98
767#, c-format
768msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
769msgstr ""
770
771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
773#: ../src/datain.c:1082
774#: n:99
775#, c-format
776msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
777msgstr ""
778
779#: ../src/commands.c:1157
780#: n:104
781#, c-format
782msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
783msgstr ""
784
785#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
786#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
787#: ../src/3dtopos.c:157
788#: ../src/3dtopos.c:163
789#: ../src/cad3d.c:909
790#: ../src/cad3d.c:920
791#: ../src/img_hosted.c:39
792#: n:106
793#, c-format
794msgid "Bad 3d image file “%s”"
795msgstr ""
796
797#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
798#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
799#. translations.
800#: ../src/img.c:43
801#: ../src/mainfrm.cc:1450
802#: n:107
803#, c-format
804msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
805msgstr ""
806
807#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
808#: ../src/mainfrm.cc:1443
809#: n:108
810msgid "Date and time not available."
811msgstr ""
812
813#: ../src/img_hosted.c:40
814#: n:109
815#, c-format
816msgid "Error reading from file “%s”"
817msgstr ""
818
819#: ../src/cavernlog.cc:522
820#: ../src/filename.c:79
821#: ../src/img_hosted.c:41
822#: ../src/mainfrm.cc:384
823#: ../src/mainfrm.cc:2008
824#: n:110
825#, c-format
826msgid "Error writing to file “%s”"
827msgstr ""
828
829#: ../src/filename.c:82
830#: n:111
831msgid "Error writing to file"
832msgstr ""
833
834#: ../src/cavern.c:388
835#: n:113
836#, c-format
837msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
838msgstr ""
839
840#: ../src/img_hosted.c:42
841#: n:114
842#, c-format
843msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
844msgstr ""
845
846#: ../src/printwx.cc:1033
847#: n:115
848msgid "North"
849msgstr "Север"
850
851#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
852#: ../src/printwx.cc:1058
853#: n:116
854msgid "Elevation on"
855msgstr ""
856
857#: ../src/printwx.cc:490
858#: n:117
859msgid "P&lan view"
860msgstr "&План"
861
862#: ../src/printwx.cc:492
863#: n:285
864msgid "&Elevation"
865msgstr "Про&фил"
866
867#: ../src/gfxcore.cc:802
868#: ../src/mainfrm.cc:167
869#: n:118
870msgid "Elevation"
871msgstr "Профил"
872
873#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
874#. from directly above.
875#: ../src/gfxcore.cc:714
876#: n:432
877msgid "Plan"
878msgstr "План"
879
880#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
881#. from directly below.
882#: ../src/gfxcore.cc:724
883#: n:433
884msgid "Kiwi Plan"
885msgstr ""
886
887#: ../src/cavern.c:352
888#: n:120
889msgid "Calculating statistics"
890msgstr ""
891
892#: ../src/readval.c:489
893#: n:121
894msgid "Expecting string field"
895msgstr ""
896
897#: ../src/cmdline.c:212
898#: n:122
899msgid "too few arguments"
900msgstr "недостатъчно аргументи"
901
902#: ../src/cmdline.c:219
903#: n:123
904msgid "too many arguments"
905msgstr "твърде много аргументи"
906
907#: ../src/cmdline.c:178
908#: ../src/cmdline.c:181
909#: ../src/cmdline.c:185
910#: n:124
911msgid "FILE"
912msgstr "ФАЙЛ"
913
914#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
915#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
916#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
917#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
918#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
919#.
920#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
921#: ../src/netskel.c:177
922#: n:125
923msgid "Removing trailing traverses"
924msgstr ""
925
926#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
927#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
928#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
929#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
930#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
931#: ../src/netskel.c:236
932#: n:126
933msgid "Concatenating traverses"
934msgstr ""
935
936#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
937#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
938#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
939#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
940#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
941#: ../src/netskel.c:434
942#: n:127
943msgid "Calculating traverses"
944msgstr ""
945
946#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
947#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
948#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
949#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
950#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
951#.
952#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
953#: ../src/netskel.c:779
954#: n:128
955msgid "Calculating trailing traverses"
956msgstr ""
957
958#: ../src/network.c:82
959#: n:129
960msgid "Simplifying network"
961msgstr ""
962
963#: ../src/network.c:540
964#: n:130
965msgid "Calculating network"
966msgstr ""
967
968#: ../src/datain.c:1496
969#: n:131
970#, c-format
971msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
972msgstr ""
973
974#: ../src/cavern.c:449
975#: n:132
976#, c-format
977msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
978msgstr ""
979
980#: ../src/cavern.c:452
981#: n:133
982#, c-format
983msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
984msgstr ""
985
986#: ../src/cavern.c:455
987#: n:134
988#, c-format
989msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
990msgstr ""
991
992#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
993#: ../src/cavern.c:462
994#: n:135
995#, c-format
996msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
997msgstr ""
998
999#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1000#: ../src/cavern.c:464
1001#: n:136
1002#, fuzzy, c-format
1003msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1004msgstr "Север-Юг range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1005
1006#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1007#: ../src/cavern.c:466
1008#: n:137
1009#, fuzzy, c-format
1010msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1011msgstr "Изток-Запад range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1012
1013#: ../src/cavern.c:434
1014#: n:138
1015msgid "There is 1 loop."
1016msgstr ""
1017
1018#: ../src/cavern.c:436
1019#: n:139
1020#, c-format
1021msgid "There are %ld loops."
1022msgstr ""
1023
1024#: ../src/cavern.c:374
1025#: n:140
1026#, c-format
1027msgid "CPU time used %5.2fs"
1028msgstr ""
1029
1030#: ../src/cavern.c:377
1031#: n:141
1032#, c-format
1033msgid "Time used %5.2fs"
1034msgstr ""
1035
1036#: ../src/cavern.c:379
1037#: n:142
1038msgid "Time used unavailable"
1039msgstr ""
1040
1041#: ../src/cavern.c:382
1042#: n:143
1043#, c-format
1044msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1045msgstr ""
1046
1047#: ../src/netskel.c:744
1048#: n:145
1049#, c-format
1050msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1051msgstr ""
1052
1053#: ../src/netskel.c:747
1054#: n:146
1055#, fuzzy, c-format
1056msgid "Error %6.2f%%"
1057msgstr "Грешка %6.2f%%"
1058
1059#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1060#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1061#.
1062#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1063#. up with the numbers in the message above.
1064#: ../src/netskel.c:754
1065#: n:147
1066#, fuzzy
1067msgid "Error    N/A"
1068msgstr "Грешка    N/A"
1069
1070#. TRANSLATORS: description of --help option
1071#: ../src/cmdline.c:138
1072#: n:150
1073msgid "display this help and exit"
1074msgstr ""
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1077#: ../src/cmdline.c:141
1078#: n:151
1079msgid "output version information and exit"
1080msgstr ""
1081
1082#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1083#: ../src/cmdline.c:170
1084#: n:153
1085msgid "OPTION"
1086msgstr "ОПЦИЯ"
1087
1088#: ../src/mainfrm.cc:171
1089#: ../src/printwx.cc:436
1090#: ../src/printwx.cc:1095
1091#: ../src/printwx.cc:1144
1092#: n:154
1093msgid "Scale"
1094msgstr "Мащаб"
1095
1096#: ../src/cmdline.c:194
1097#: n:157
1098#, c-format
1099msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1100msgstr ""
1101
1102#: ../src/avenprcore.cc:269
1103#: n:166
1104#, c-format
1105msgid "Page %d of %d"
1106msgstr "Страница %d от %d"
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:272
1109#: ../src/printwx.cc:1577
1110#: n:167
1111#, fuzzy, c-format
1112msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1113msgstr "Survey “%s”   Страница %d от %d   Processed on %s"
1114
1115#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1116#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1117#: ../src/printwx.cc:1039
1118#: n:168
1119#, fuzzy, c-format
1120msgid "Plan view, %s up page"
1121msgstr "План, %s up page"
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1124#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1125#. we’re looking.
1126#: ../src/printwx.cc:1071
1127#: n:169
1128#, fuzzy, c-format
1129msgid "Elevation facing %s"
1130msgstr "Профил Азимут %s"
1131
1132#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1133#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1134#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1135#. looking.
1136#: ../src/printwx.cc:1078
1137#: n:284
1138#, fuzzy, c-format
1139msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1140msgstr "Профил Азимут %s, Наклон %s"
1141
1142#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1143#: ../src/printwx.cc:1087
1144#: n:191
1145msgid "Extended elevation"
1146msgstr ""
1147
1148#: ../src/cavern.c:420
1149#: n:172
1150msgid "Survey contains 1 survey station,"
1151msgstr ""
1152
1153#: ../src/cavern.c:422
1154#: n:173
1155#, c-format
1156msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1157msgstr ""
1158
1159#: ../src/cavern.c:426
1160#: n:174
1161msgid " joined by 1 leg."
1162msgstr ""
1163
1164#: ../src/cavern.c:428
1165#: n:175
1166#, c-format
1167msgid " joined by %ld legs."
1168msgstr ""
1169
1170#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1171#: ../src/listpos.c:185
1172#: n:176
1173msgid "node"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1177#: ../src/listpos.c:187
1178#: n:177
1179msgid "nodes"
1180msgstr ""
1181
1182#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1183#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1184#. This message is only used if there are more than 1.
1185#: ../src/cavern.c:445
1186#: n:178
1187#, c-format
1188msgid "Survey has %ld connected components."
1189msgstr ""
1190
1191#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1192#. allows the user to save the log to a file.
1193#: ../src/cavernlog.cc:456
1194#: n:446
1195msgid "Save Log"
1196msgstr ""
1197
1198#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1199#. causes the survey data to be reprocessed.
1200#: ../src/cavernlog.cc:463
1201#: ../src/cavernlog.cc:474
1202#: n:184
1203#, fuzzy
1204msgid "Reprocess"
1205msgstr "Възстановяване"
1206
1207#: ../src/cmdline.c:242
1208#: ../src/cmdline.c:261
1209#: n:185
1210#, c-format
1211msgid "numeric argument “%s” out of range"
1212msgstr ""
1213
1214#: ../src/cmdline.c:244
1215#: n:186
1216#, c-format
1217msgid "argument “%s” not an integer"
1218msgstr ""
1219
1220#: ../src/cmdline.c:263
1221#: n:187
1222#, c-format
1223msgid "argument “%s” not a number"
1224msgstr ""
1225
1226#: ../src/commands.c:900
1227#: n:188
1228msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1229msgstr ""
1230
1231#: ../src/commands.c:903
1232#: n:189
1233msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1234msgstr ""
1235
1236#: ../src/listpos.c:82
1237#: n:190
1238#, c-format
1239msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1240msgstr ""
1241
1242#: ../src/commands.c:646
1243#: n:192
1244msgid "No matching BEGIN"
1245msgstr ""
1246
1247#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1248#. same <survey> if it’s given at all
1249#: ../src/commands.c:674
1250#: n:193
1251msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1252msgstr ""
1253
1254#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1255#. END command omits it, e.g.:
1256#.
1257#. *begin entrance
1258#. 1 2 10.00 178 -01
1259#. *end     <--[Message given here]
1260#: ../src/commands.c:683
1261#: n:194
1262msgid "Survey name omitted from END"
1263msgstr ""
1264
1265#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1266#. (or at least the columns) are in the same place
1267#: ../src/3dtopos.c:112
1268#: n:195
1269msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1270msgstr "( изток,   север,    височина )"
1271
1272#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1273#: ../src/aboutdlg.cc:181
1274#: n:196
1275#, c-format
1276msgid "Display Depth: %d bpp"
1277msgstr ""
1278
1279#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1280#: ../src/aboutdlg.cc:183
1281#: n:197
1282msgid " (colour)"
1283msgstr ""
1284
1285#: ../src/readval.c:512
1286#: ../src/readval.c:522
1287#: ../src/readval.c:530
1288#: n:198
1289#, c-format
1290msgid "Expecting date, found “%s”"
1291msgstr ""
1292
1293#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1294#.
1295#. "this" has been added to English translation
1296#: ../src/3dtopos.c:50
1297#: ../src/aven.cc:66
1298#: ../src/cad3d.c:660
1299#: ../src/diffpos.c:57
1300#: ../src/dump3d.c:49
1301#: ../src/extend.c:459
1302#: n:199
1303msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1304msgstr ""
1305
1306#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1307#: ../src/aven.cc:68
1308#: n:119
1309msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1310msgstr ""
1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1313#: ../src/cavern.c:125
1314#: n:161
1315msgid "display percentage progress"
1316msgstr ""
1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1319#: ../src/cavern.c:127
1320#: n:162
1321msgid "set location for output files"
1322msgstr ""
1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1325#: ../src/cavern.c:129
1326#: n:163
1327msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1328msgstr ""
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1331#: ../src/cavern.c:131
1332#: n:164
1333msgid "do not create .err file"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1337#: ../src/cavern.c:133
1338#: n:165
1339msgid "turn warnings into errors"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1343#: ../src/cavern.c:135
1344#: n:170
1345msgid "log output to .log file"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1349#: ../src/cavern.c:137
1350#: n:171
1351msgid "specify the 3d file format version to output"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1355#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1356#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1357#. every "2 feet").
1358#: ../src/commands.c:1417
1359#: n:200
1360msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1361msgstr ""
1362
1363#: ../src/mainfrm.cc:1460
1364#: n:202
1365#, c-format
1366msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1367msgstr ""
1368
1369#: ../src/gfxcore.cc:704
1370#: n:203
1371msgid "Facing"
1372msgstr "Азимут"
1373
1374#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1375#: ../src/aboutdlg.cc:63
1376#: n:205
1377#, c-format
1378msgid "About %s"
1379msgstr "За %s"
1380
1381#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1382#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1383#. language would use.
1384#.
1385#. File->Open dialog:
1386#: ../src/mainfrm.cc:1966
1387#: n:206
1388msgid "Select a survey file to view"
1389msgstr ""
1390
1391#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1392#. file extension, so neither should be translated.
1393#: ../src/mainfrm.cc:1943
1394#: n:207
1395msgid "Survex 3d files"
1396msgstr ""
1397
1398#: ../src/mainfrm.cc:1958
1399#: ../src/mainfrm.cc:2409
1400#: ../src/printwx.cc:665
1401#: n:208
1402msgid "All files"
1403msgstr ""
1404
1405#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1406#. list of questions - it should be translated to the
1407#. terminology that cavers using the language would use.
1408#: ../src/mainfrm.cc:1940
1409#: n:229
1410#, fuzzy
1411msgid "All survey files"
1412msgstr "Всички поддържани файлове"
1413
1414#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1415#. file extension, so neither should be translated.
1416#: ../src/mainfrm.cc:1946
1417#: n:329
1418msgid "Survex svx files"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1422#. surveying package, so should not be translated
1423#: ../src/mainfrm.cc:1954
1424#: n:330
1425msgid "Compass DAT and MAK files"
1426msgstr ""
1427
1428#: ../src/printwx.cc:312
1429#: n:411
1430msgid "DXF files"
1431msgstr "DXF файл"
1432
1433#: ../src/printwx.cc:313
1434#: n:412
1435msgid "EPS files"
1436msgstr "EPS файл"
1437
1438#: ../src/printwx.cc:314
1439#: n:413
1440msgid "GPX files"
1441msgstr "GPX файл"
1442
1443#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1444#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1445#. mechanism.
1446#: ../src/printwx.cc:318
1447#: n:414
1448msgid "HPGL for plotters"
1449msgstr ""
1450
1451#: ../src/printwx.cc:320
1452#: n:444
1453msgid "KML files"
1454msgstr "KML файл"
1455
1456#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1457#. so should not be translated:
1458#. http://www.fountainware.com/compass/
1459#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1460#: ../src/printwx.cc:325
1461#: n:415
1462msgid "Compass PLT for use with Carto"
1463msgstr ""
1464
1465#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1466#. translated: http://www.skencil.org/
1467#: ../src/printwx.cc:328
1468#: n:416
1469msgid "Skencil files"
1470msgstr "Skencil файл"
1471
1472#: ../src/printwx.cc:329
1473#: n:417
1474msgid "SVG files"
1475msgstr "SVG файл"
1476
1477#: ../src/printwx.cc:319
1478#: n:445
1479msgid "JSON files"
1480msgstr "JSON файл"
1481
1482#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1483#: ../src/cavernlog.cc:508
1484#: n:447
1485msgid "Log files"
1486msgstr ""
1487
1488#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1489#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1490#. language would use.
1491#.
1492#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1493#: ../src/aboutdlg.cc:91
1494#: n:209
1495msgid "Survey visualisation tool"
1496msgstr ""
1497
1498#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1499#. some languages here:
1500#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1501#: ../src/aboutdlg.cc:105
1502#: n:219
1503msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1504msgstr ""
1505
1506#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1507#: ../src/3dtopos.c:86
1508#: n:217
1509msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1510msgstr ""
1511
1512#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1513#: ../src/diffpos.c:265
1514#: n:218
1515msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1516msgstr ""
1517
1518#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1519#: ../src/diffpos.c:267
1520#: n:255
1521#, c-format
1522msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1523msgstr ""
1524
1525#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1526#: ../src/extend.c:481
1527#: n:267
1528msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1529msgstr ""
1530
1531#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1532#: ../src/sorterr.c:127
1533#: n:268
1534msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1535msgstr ""
1536
1537#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1538#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1539#. language would use.
1540#.
1541#. Part of aven --help
1542#: ../src/aven.cc:115
1543#: ../src/aven.cc:139
1544#: n:269
1545msgid "[SURVEY_FILE]"
1546msgstr ""
1547
1548#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1549#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1550#: ../src/gfxcore.cc:1048
1551#: n:221
1552msgid "Undated"
1553msgstr "Обновено"
1554
1555#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1556#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1557#. this fairly short.
1558#: ../src/gfxcore.cc:1073
1559#: n:290
1560msgid "Not in loop"
1561msgstr ""
1562
1563#. TRANSLATORS: error from:
1564#.
1565#. *data normal newline from to tape compass clino
1566#: ../src/commands.c:1261
1567#: n:222
1568msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1569msgstr ""
1570
1571#. TRANSLATORS: error from:
1572#.
1573#. *data normal from to tape compass clino newline
1574#: ../src/commands.c:1299
1575#: n:223
1576msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1577msgstr ""
1578
1579#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1580#.
1581#. *data normal station tape compass clino
1582#.
1583#. ("station" signifies interleaved data).
1584#: ../src/commands.c:1322
1585#: n:224
1586msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1587msgstr ""
1588
1589#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1590#.
1591#. *data diving station newline depth tape compass
1592#.
1593#. ("depth" needs to occur before "newline").
1594#: ../src/commands.c:1198
1595#: n:225
1596#, c-format
1597msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1598msgstr ""
1599
1600#. TRANSLATORS: e.g.
1601#.
1602#. *data normal from to tape newline compass clino
1603#: ../src/commands.c:1251
1604#: n:226
1605msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1606msgstr ""
1607
1608#. TRANSLATORS: e.g.
1609#.
1610#. *calibrate tape compass 1 1
1611#: ../src/commands.c:1455
1612#: n:227
1613msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1614msgstr ""
1615
1616#: ../src/commands.c:589
1617#: n:397
1618msgid "Bad *alias command"
1619msgstr ""
1620
1621#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1622#. currently)
1623#: ../src/log.cc:32
1624#: n:228
1625#, c-format
1626msgid "%s Error Log"
1627msgstr ""
1628
1629#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1630#. dialog
1631#: ../src/printwx.cc:624
1632#: n:230
1633msgid "&Export…"
1634msgstr ""
1635
1636#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1637#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1638#: ../src/mainfrm.cc:828
1639#: n:231
1640#, fuzzy
1641msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1642msgstr "&Включи ротация\tSpace"
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:830
1645#: n:232
1646msgid "Speed &Up"
1647msgstr ""
1648
1649#: ../src/mainfrm.cc:831
1650#: n:233
1651msgid "Slow &Down"
1652msgstr ""
1653
1654#: ../src/mainfrm.cc:833
1655#: n:234
1656msgid "&Reverse Direction"
1657msgstr "&Обръщане на посока"
1658
1659#: ../src/mainfrm.cc:835
1660#: n:235
1661msgid "Step Once &Anticlockwise"
1662msgstr ""
1663
1664#: ../src/mainfrm.cc:836
1665#: n:236
1666msgid "Step Once &Clockwise"
1667msgstr ""
1668
1669#. TRANSLATORS: View *looking* North
1670#: ../src/gfxcore.cc:3262
1671#: ../src/mainfrm.cc:839
1672#: n:240
1673msgid "View &North"
1674msgstr ""
1675
1676#. TRANSLATORS: View *looking* East
1677#: ../src/gfxcore.cc:3264
1678#: ../src/mainfrm.cc:840
1679#: n:241
1680msgid "View &East"
1681msgstr ""
1682
1683#. TRANSLATORS: View *looking* South
1684#: ../src/gfxcore.cc:3266
1685#: ../src/mainfrm.cc:841
1686#: n:242
1687msgid "View &South"
1688msgstr ""
1689
1690#. TRANSLATORS: View *looking* West
1691#: ../src/gfxcore.cc:3268
1692#: ../src/mainfrm.cc:842
1693#: n:243
1694msgid "View &West"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1698#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1699#. language would use.
1700#: ../src/mainfrm.cc:847
1701#: n:244
1702msgid "Shift Survey &Left"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1706#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1707#. language would use.
1708#: ../src/mainfrm.cc:851
1709#: n:245
1710msgid "Shift Survey &Right"
1711msgstr ""
1712
1713#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1714#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1715#. language would use.
1716#: ../src/mainfrm.cc:855
1717#: n:246
1718msgid "Shift Survey &Up"
1719msgstr ""
1720
1721#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1722#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1723#. language would use.
1724#: ../src/mainfrm.cc:859
1725#: n:247
1726msgid "Shift Survey &Down"
1727msgstr ""
1728
1729#: ../src/gfxcore.cc:3285
1730#: ../src/mainfrm.cc:861
1731#: n:248
1732msgid "&Plan View"
1733msgstr "&План"
1734
1735#: ../src/gfxcore.cc:3286
1736#: ../src/mainfrm.cc:862
1737#: n:249
1738msgid "Ele&vation"
1739msgstr "Про&фил"
1740
1741#: ../src/mainfrm.cc:864
1742#: n:250
1743msgid "&Higher Viewpoint"
1744msgstr "Поглед от &горе"
1745
1746#: ../src/mainfrm.cc:865
1747#: n:251
1748msgid "L&ower Viewpoint"
1749msgstr "Поглед от &долу"
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:868
1752#: n:252
1753msgid "&Zoom In\t]"
1754msgstr "П&риближи\t]"
1755
1756#: ../src/mainfrm.cc:869
1757#: n:253
1758msgid "Zoo&m Out\t["
1759msgstr "&Отдалечи\t["
1760
1761#: ../src/mainfrm.cc:871
1762#: n:254
1763msgid "Restore De&fault View"
1764msgstr "&Стандартен изглед"
1765
1766#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1767#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1768#. the "what to print/export" dialog.
1769#: ../src/printwx.cc:400
1770#: n:283
1771msgid "View"
1772msgstr ""
1773
1774#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1775#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1776#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1777#. mind!
1778#: ../src/printwx.cc:405
1779#: n:256
1780msgid "Elements"
1781msgstr ""
1782
1783#: ../src/printwx.cc:411
1784#: n:410
1785msgid "Export format"
1786msgstr ""
1787
1788#: ../src/printwx.cc:460
1789#: ../src/printwx.cc:837
1790#: n:257
1791#, c-format
1792msgid "%d pages (%dx%d)"
1793msgstr ""
1794
1795#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1796#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1797#. the plot on a single page", but we need something shorter
1798#: ../src/printwx.cc:442
1799#: ../src/printwx.cc:856
1800#: n:258
1801msgid "One page"
1802msgstr "Една страница"
1803
1804#: ../src/mainfrm.cc:163
1805#: ../src/printwx.cc:473
1806#: n:259
1807msgid "Bearing"
1808msgstr ""
1809
1810#: ../src/printwx.cc:514
1811#: n:260
1812msgid "Station Names"
1813msgstr ""
1814
1815#: ../src/printwx.cc:510
1816#: n:261
1817msgid "Crosses"
1818msgstr "Кръстчета"
1819
1820#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1821#. "survey stations".
1822#: ../src/printwx.cc:500
1823#: n:262
1824msgid "Underground Survey Legs"
1825msgstr ""
1826
1827#: ../src/printwx.cc:530
1828#: n:393
1829msgid "Cross-sections"
1830msgstr ""
1831
1832#: ../src/printwx.cc:535
1833#: n:394
1834msgid "Walls"
1835msgstr "Стени"
1836
1837#: ../src/printwx.cc:539
1838#: n:395
1839msgid "Passages"
1840msgstr ""
1841
1842#: ../src/printwx.cc:543
1843#: n:421
1844msgid "Origin in centre"
1845msgstr ""
1846
1847#: ../src/printwx.cc:547
1848#: n:422
1849msgid "Full coordinates"
1850msgstr ""
1851
1852#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1853#: ../src/printwx.cc:480
1854#: n:263
1855#, fuzzy
1856msgid "Tilt angle"
1857msgstr "Наклон"
1858
1859#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1860#. around each page
1861#: ../src/printwx.cc:555
1862#: n:264
1863msgid "Page Borders"
1864msgstr ""
1865
1866#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1867#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1868#. angles, etc
1869#: ../src/printwx.cc:566
1870#: n:265
1871msgid "Legend"
1872msgstr ""
1873
1874#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1875#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1876#: ../src/printwx.cc:561
1877#: n:266
1878msgid "Blank Pages"
1879msgstr ""
1880
1881#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1882#: ../src/mainfrm.cc:888
1883#: n:270
1884msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1885msgstr ""
1886
1887#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1888#: ../src/mainfrm.cc:890
1889#: n:346
1890msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1891msgstr ""
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:891
1894#: n:271
1895msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1896msgstr "&Кръстчета\tCtrl+X"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:892
1899#: n:297
1900msgid "&Grid\tCtrl+G"
1901msgstr "&Мрежа\tCtrl+G"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:893
1904#: n:318
1905msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1906msgstr "&Рамка\tCtrl+B"
1907
1908#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1909#. "survey stations".
1910#: ../src/mainfrm.cc:897
1911#: n:272
1912msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1913msgstr ""
1914
1915#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1916#. "survey stations".
1917#: ../src/mainfrm.cc:900
1918#: n:291
1919msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1920msgstr ""
1921
1922#: ../src/mainfrm.cc:909
1923#: n:273
1924msgid "&Overlapping Names"
1925msgstr ""
1926
1927#: ../src/gfxcore.cc:3323
1928#: ../src/mainfrm.cc:910
1929#: n:292
1930msgid "Colour by &Depth"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/gfxcore.cc:3324
1934#: ../src/mainfrm.cc:911
1935#: n:293
1936msgid "Colour by D&ate"
1937msgstr ""
1938
1939#: ../src/gfxcore.cc:3325
1940#: ../src/mainfrm.cc:912
1941#: n:289
1942msgid "Colour by E&rror"
1943msgstr ""
1944
1945#: ../src/mainfrm.cc:914
1946#: n:294
1947msgid "Highlight &Entrances"
1948msgstr ""
1949
1950#: ../src/mainfrm.cc:915
1951#: n:295
1952msgid "Highlight &Fixed Points"
1953msgstr ""
1954
1955#: ../src/mainfrm.cc:916
1956#: n:296
1957msgid "Highlight E&xported Points"
1958msgstr ""
1959
1960#: ../src/printwx.cc:518
1961#: n:418
1962msgid "Entrances"
1963msgstr "Входове"
1964
1965#: ../src/printwx.cc:522
1966#: n:419
1967msgid "Fixed Points"
1968msgstr ""
1969
1970#: ../src/printwx.cc:526
1971#: n:420
1972msgid "Exported Stations"
1973msgstr ""
1974
1975#: ../src/mainfrm.cc:921
1976#: n:237
1977msgid "&Perspective"
1978msgstr ""
1979
1980#: ../src/mainfrm.cc:923
1981#: n:238
1982msgid "Textured &Walls"
1983msgstr ""
1984
1985#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1986#. using that term instead if it gives a better translation which most
1987#. users will understand.
1988#: ../src/mainfrm.cc:927
1989#: n:239
1990msgid "Fade Distant Ob&jects"
1991msgstr ""
1992
1993#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1994#. "survey stations".
1995#: ../src/mainfrm.cc:930
1996#: n:298
1997msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:936
2001#: ../src/mainfrm.cc:940
2002#: n:356
2003msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2004msgstr "&Цял екран\tF11"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:954
2007#: n:274
2008msgid "&Compass"
2009msgstr "&Компас"
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:955
2012#: n:275
2013msgid "C&linometer"
2014msgstr ""
2015
2016#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2017#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2018#: ../src/mainfrm.cc:958
2019#: n:276
2020msgid "Colour &Key"
2021msgstr ""
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:959
2024#: n:277
2025msgid "&Scale Bar"
2026msgstr "Лента за &мащаб"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:949
2029#: n:280
2030msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2031msgstr ""
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:919
2034#: ../src/mainfrm.cc:951
2035#: n:281
2036msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:960
2040#: n:299
2041msgid "&Indicators"
2042msgstr "&Индикатори"
2043
2044#: ../src/z_getopt.c:697
2045#: ../src/z_getopt.c:709
2046#: n:300
2047#, c-format
2048msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2049msgstr ""
2050
2051#: ../src/z_getopt.c:1025
2052#: ../src/z_getopt.c:1036
2053#: n:301
2054#, c-format
2055msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2056msgstr ""
2057
2058#: ../src/z_getopt.c:753
2059#: ../src/z_getopt.c:757
2060#: n:302
2061#, c-format
2062msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2063msgstr ""
2064
2065#: ../src/z_getopt.c:742
2066#: ../src/z_getopt.c:745
2067#: n:303
2068#, c-format
2069msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2070msgstr ""
2071
2072#: ../src/z_getopt.c:1060
2073#: ../src/z_getopt.c:1071
2074#: n:304
2075#, c-format
2076msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2077msgstr ""
2078
2079#: ../src/z_getopt.c:792
2080#: ../src/z_getopt.c:804
2081#: ../src/z_getopt.c:1091
2082#: ../src/z_getopt.c:1103
2083#: n:305
2084#, c-format
2085msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/z_getopt.c:962
2089#: ../src/z_getopt.c:973
2090#: ../src/z_getopt.c:1156
2091#: ../src/z_getopt.c:1168
2092#: n:306
2093#, c-format
2094msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2095msgstr ""
2096
2097#: ../src/z_getopt.c:842
2098#: ../src/z_getopt.c:845
2099#: n:307
2100#, c-format
2101msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2102msgstr ""
2103
2104#: ../src/z_getopt.c:853
2105#: ../src/z_getopt.c:856
2106#: n:308
2107#, c-format
2108msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:903
2112#: ../src/z_getopt.c:906
2113#: n:309
2114#, c-format
2115msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2116msgstr ""
2117
2118#: ../src/z_getopt.c:912
2119#: ../src/z_getopt.c:915
2120#: n:310
2121#, c-format
2122msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2123msgstr "%s: невалидна опция -- %c\n"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:874
2126#: n:311
2127msgid "&New Presentation"
2128msgstr ""
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:875
2131#: n:312
2132msgid "&Open Presentation…"
2133msgstr ""
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:876
2136#: n:313
2137msgid "&Save Presentation"
2138msgstr ""
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:877
2141#: n:314
2142msgid "Sa&ve Presentation As…"
2143msgstr ""
2144
2145#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2146#: ../src/mainfrm.cc:880
2147#: n:315
2148msgid "&Mark"
2149msgstr ""
2150
2151#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2152#: ../src/mainfrm.cc:882
2153#: n:316
2154msgid "Pla&y"
2155msgstr ""
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:883
2158#: n:317
2159msgid "&Export as Movie…"
2160msgstr ""
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:2486
2163#: n:331
2164msgid "Export Movie"
2165msgstr ""
2166
2167#: ../src/cavernlog.cc:511
2168#: ../src/mainfrm.cc:371
2169#: n:319
2170msgid "Select an output filename"
2171msgstr ""
2172
2173#: ../src/mainfrm.cc:368
2174#: ../src/mainfrm.cc:2408
2175#: n:320
2176msgid "Aven presentations"
2177msgstr ""
2178
2179#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2180#: ../src/mainfrm.cc:1994
2181#: n:321
2182msgid "Save Screenshot"
2183msgstr ""
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:2403
2186#: ../src/mainfrm.cc:2406
2187#: n:322
2188msgid "Select a presentation to open"
2189msgstr ""
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:450
2192#: n:323
2193#, c-format
2194msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2195msgstr ""
2196
2197#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2198#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2199#: ../src/mainfrm.cc:1950
2200#: n:324
2201msgid "Compass PLT files"
2202msgstr "Compass PLT файлове"
2203
2204#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2205#. package, so don’t translate it.
2206#: ../src/mainfrm.cc:1957
2207#: n:325
2208msgid "CMAP XYZ files"
2209msgstr "CMAP XYZ файлове"
2210
2211#. TRANSLATORS: title of message box
2212#: ../src/mainfrm.cc:2057
2213#: ../src/mainfrm.cc:2380
2214#: ../src/mainfrm.cc:2397
2215#: n:326
2216msgid "Modified Presentation"
2217msgstr ""
2218
2219#. TRANSLATORS: and the question in that box
2220#: ../src/mainfrm.cc:2055
2221#: ../src/mainfrm.cc:2379
2222#: ../src/mainfrm.cc:2396
2223#: n:327
2224msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2225msgstr ""
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:2697
2228#: ../src/mainfrm.cc:2708
2229#: n:328
2230msgid "No matches were found."
2231msgstr ""
2232
2233#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2234#: ../src/mainfrm.cc:1035
2235#: n:332
2236msgid "Find"
2237msgstr "Търсене"
2238
2239#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2240#: ../src/mainfrm.cc:1037
2241#: ../src/mainfrm.cc:2740
2242#: n:333
2243msgid "Hide"
2244msgstr "Скрий"
2245
2246#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2247#: ../src/mainfrm.cc:2701
2248#: n:334
2249#, c-format
2250msgid "Hide %d found stations"
2251msgstr ""
2252
2253#: ../src/mainfrm.cc:251
2254#: ../src/mainfrm.cc:2145
2255#: ../src/mainfrm.cc:2226
2256#: ../src/mainfrm.cc:2278
2257#: n:335
2258msgid "Altitude"
2259msgstr "Надморска височина"
2260
2261#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2262#. window
2263#: ../src/mainfrm.cc:730
2264#: n:336
2265msgid "You may only view one 3d file at a time."
2266msgstr ""
2267
2268#: ../src/mainfrm.cc:961
2269#: n:337
2270msgid "&Side Panel"
2271msgstr ""
2272
2273#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2274#. Easting)
2275#: ../src/mainfrm.cc:2143
2276#: ../src/mainfrm.cc:2165
2277#: ../src/mainfrm.cc:2167
2278#: ../src/mainfrm.cc:2277
2279#: n:338
2280msgid "%.2f E, %.2f N"
2281msgstr ""
2282
2283#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2284#. From <stationname>
2285#. H: 123.45m V: 234.56m
2286#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2287#: ../src/mainfrm.cc:2185
2288#: ../src/mainfrm.cc:2235
2289#: ../src/mainfrm.cc:2297
2290#: n:339
2291#, c-format
2292msgid "From %s"
2293msgstr ""
2294
2295#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2296#: ../src/mainfrm.cc:2310
2297#: n:340
2298#, c-format
2299msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2300msgstr ""
2301
2302#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2303#. in Compass bearing)
2304#: ../src/mainfrm.cc:2322
2305#: n:341
2306#, fuzzy, c-format
2307msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2308msgstr "%s: %s, Разстояние %.2f%s, Brd %03d%s"
2309
2310#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2311#.
2312#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2313#: ../src/gfxcore.cc:3314
2314#: ../src/gfxcore.cc:3332
2315#: ../src/mainfrm.cc:963
2316#: n:342
2317msgid "&Metric"
2318msgstr ""
2319
2320#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2321#.
2322#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2323#. circle.
2324#: ../src/gfxcore.cc:3276
2325#: ../src/gfxcore.cc:3294
2326#: ../src/mainfrm.cc:964
2327#: n:343
2328msgid "&Degrees"
2329msgstr ""
2330
2331#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2332#.
2333#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2334#. degrees = 50 grad).
2335#: ../src/gfxcore.cc:3299
2336#: ../src/mainfrm.cc:965
2337#: n:430
2338msgid "&Percent"
2339msgstr ""
2340
2341#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2342#. used e.g.  "5km".
2343#.
2344#. If there should be a space between the number and this, include
2345#. one in the translation.
2346#: ../src/gfxcore.cc:1146
2347#: ../src/printwx.cc:1136
2348#: n:423
2349msgid "km"
2350msgstr "км"
2351
2352#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2353#. e.g. "10m".
2354#.
2355#. If there should be a space between the number and this, include
2356#. one in the translation.
2357#: ../src/gfxcore.cc:1018
2358#: ../src/gfxcore.cc:1153
2359#: ../src/mainfrm.cc:2134
2360#: ../src/mainfrm.cc:2201
2361#: ../src/mainfrm.cc:2221
2362#: ../src/mainfrm.cc:2270
2363#: ../src/mainfrm.cc:2301
2364#: ../src/printwx.cc:1138
2365#: n:424
2366msgid "m"
2367msgstr "м"
2368
2369#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2370#. used e.g.  "50cm".
2371#.
2372#. If there should be a space between the number and this, include
2373#. one in the translation.
2374#: ../src/gfxcore.cc:1161
2375#: ../src/printwx.cc:1141
2376#: n:425
2377msgid "cm"
2378msgstr "см"
2379
2380#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2381#. plural), used e.g.  "2 miles".
2382#.
2383#. If there should be a space between the number and this,
2384#. include one in the translation.
2385#: ../src/gfxcore.cc:1174
2386#: n:426
2387msgid " miles"
2388msgstr ""
2389
2390#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2391#. singular), used e.g.  "1 mile".
2392#.
2393#. If there should be a space between the number and this,
2394#. include one in the translation.
2395#: ../src/gfxcore.cc:1181
2396#: n:427
2397msgid " mile"
2398msgstr ""
2399
2400#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2401#. as "10ft".
2402#.
2403#. If there should be a space between the number and this, include
2404#. one in the translation.
2405#: ../src/gfxcore.cc:1018
2406#: ../src/gfxcore.cc:1189
2407#: ../src/mainfrm.cc:2139
2408#: ../src/mainfrm.cc:2204
2409#: ../src/mainfrm.cc:2224
2410#: ../src/mainfrm.cc:2275
2411#: ../src/mainfrm.cc:2306
2412#: n:428
2413msgid "ft"
2414msgstr "футове"
2415
2416#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2417#. e.g. as "6in".
2418#.
2419#. If there should be a space between the number and this, include
2420#. one in the translation.
2421#: ../src/gfxcore.cc:1197
2422#: n:429
2423msgid "in"
2424msgstr ""
2425
2426#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2427#: ../src/gfxcore.cc:3271
2428#: n:387
2429msgid "&Hide Compass"
2430msgstr ""
2431
2432#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2433#: ../src/gfxcore.cc:3289
2434#: n:384
2435msgid "&Hide Clino"
2436msgstr ""
2437
2438#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2439#: ../src/gfxcore.cc:3309
2440#: n:385
2441msgid "&Hide scale bar"
2442msgstr ""
2443
2444#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2445#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2446#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2447#: ../src/gfxcore.cc:3330
2448#: n:386
2449msgid "&Hide colour key"
2450msgstr ""
2451
2452#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2453#. itself.
2454#: ../src/gfxcore.cc:693
2455#: ../src/gfxcore.cc:768
2456#: ../src/mainfrm.cc:2188
2457#: ../src/mainfrm.cc:2314
2458#: ../src/printwx.cc:90
2459#: n:344
2460msgid "°"
2461msgstr "°"
2462
2463#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2464#. circle).
2465#: ../src/gfxcore.cc:698
2466#: ../src/gfxcore.cc:773
2467#: n:76
2468msgid "ᵍ"
2469msgstr "ᵍ"
2470
2471#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2472#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2473#.
2474#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2475#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2476#: ../src/mainfrm.cc:2196
2477#: ../src/mainfrm.cc:2317
2478#: n:345
2479msgid "grad"
2480msgstr "град"
2481
2482#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2483#. degrees = 50 grad).
2484#: ../src/gfxcore.cc:759
2485#: ../src/gfxcore.cc:777
2486#: n:96
2487msgid "%"
2488msgstr "%"
2489
2490#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2491#. vertical angles.
2492#: ../src/gfxcore.cc:753
2493#: n:431
2494msgid "∞"
2495msgstr "∞"
2496
2497#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2498#. in Compass bearing)
2499#: ../src/mainfrm.cc:2208
2500#: n:374
2501#, c-format
2502msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2503msgstr ""
2504
2505#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2506#: ../src/mainfrm.cc:2241
2507#: n:375
2508#, c-format
2509msgid "%s: V %.2f%s"
2510msgstr ""
2511
2512#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2513#. tree hierarchy of survey station names
2514#: ../src/mainfrm.cc:1085
2515#: n:376
2516msgid "Surveys"
2517msgstr ""
2518
2519#: ../src/mainfrm.cc:1086
2520#: n:377
2521msgid "Presentation"
2522msgstr "Презентация"
2523
2524#: ../src/mainfrm.cc:249
2525#: n:378
2526msgid "Easting"
2527msgstr "изток"
2528
2529#: ../src/mainfrm.cc:250
2530#: n:379
2531msgid "Northing"
2532msgstr "север"
2533
2534#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2535#. accelerator key.
2536#.
2537#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2538#.
2539#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2540#. c.f. 201, 380, 381.
2541#: ../src/mainfrm.cc:799
2542#: n:220
2543msgid "&Open…\tCtrl+O"
2544msgstr "&Отвори…\tCtrl+O"
2545
2546#: ../src/mainfrm.cc:800
2547#: n:144
2548msgid "Show &Log"
2549msgstr ""
2550
2551#: ../src/mainfrm.cc:803
2552#: n:380
2553msgid "&Print…\tCtrl+P"
2554msgstr "&Принтиране…\tCtrl+P"
2555
2556#: ../src/mainfrm.cc:804
2557#: n:381
2558msgid "P&age Setup…"
2559msgstr ""
2560
2561#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2562#: ../src/mainfrm.cc:807
2563#: n:201
2564msgid "&Screenshot…"
2565msgstr "&Снимка на екрана…"
2566
2567#: ../src/mainfrm.cc:808
2568#: n:382
2569msgid "&Export as…"
2570msgstr ""
2571
2572#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2573#. file.
2574#: ../src/printwx.cc:671
2575#: n:401
2576msgid "Export as:"
2577msgstr ""
2578
2579#. TRANSLATORS: Title of the export
2580#. dialog
2581#: ../src/printwx.cc:347
2582#: n:383
2583msgid "Export"
2584msgstr "Експорт"
2585
2586#. TRANSLATORS: for about box:
2587#: ../src/aboutdlg.cc:142
2588#: n:390
2589msgid "System Information:"
2590msgstr ""
2591
2592#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2593#: ../src/printwx.cc:708
2594#: n:398
2595msgid "Print Preview"
2596msgstr "Предпечатен преглед"
2597
2598#. TRANSLATORS: Title of the print
2599#. dialog
2600#: ../src/printwx.cc:344
2601#: n:399
2602msgid "Print"
2603msgstr "Принтиране"
2604
2605#: ../src/printwx.cc:619
2606#: n:400
2607msgid "&Print…"
2608msgstr "&Принтиране…"
2609
2610#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2611#. "survey stations".
2612#: ../src/printwx.cc:506
2613#: n:403
2614msgid "Sur&face Survey Legs"
2615msgstr ""
2616
2617#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2618#: ../src/mainfrm.cc:136
2619#: n:404
2620msgid "Edit Waypoint"
2621msgstr ""
2622
2623#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2624#. in a presentation.
2625#: ../src/mainfrm.cc:175
2626#: n:278
2627msgid " (unused in perspective view)"
2628msgstr ""
2629
2630#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2631#. presentation.
2632#: ../src/mainfrm.cc:182
2633#: n:279
2634msgid "Time: "
2635msgstr ""
2636
2637#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2638#. waypoint in a presentation.
2639#: ../src/mainfrm.cc:186
2640#: n:282
2641#, fuzzy
2642msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2643msgstr " сек. (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2644
2645#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2646#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2647#: ../src/aven.cc:230
2648#: n:405
2649#, c-format
2650msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2651msgstr ""
2652
2653#: ../src/readval.c:341
2654#: n:392
2655msgid "Separator in survey name"
2656msgstr ""
2657
2658#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2659#. anonymous station.
2660#: ../src/labelinfo.h:82
2661#: n:56
2662msgid "anonymous station"
2663msgstr ""
2664
2665#: ../src/readval.c:124
2666#: ../src/readval.c:139
2667#: ../src/readval.c:156
2668#: n:3
2669msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2670msgstr ""
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:906
2673#: n:406
2674msgid "Spla&y Legs"
2675msgstr ""
2676
2677#: ../src/mainfrm.cc:903
2678#: n:407
2679msgid "&Hide"
2680msgstr "&Скриване"
2681
2682#: ../src/mainfrm.cc:904
2683#: n:408
2684msgid "&Fade"
2685msgstr "&Избледняване"
2686
2687#: ../src/mainfrm.cc:905
2688#: n:409
2689msgid "&Show"
2690msgstr "&Показване"
2691
2692#: ../src/extend.c:507
2693#: n:105
2694msgid "Reading in data - please wait…"
2695msgstr ""
2696
2697#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2698#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2699#. the 3d file
2700#: ../src/extend.c:263
2701#: ../src/extend.c:281
2702#: ../src/extend.c:326
2703#: ../src/extend.c:368
2704#: ../src/extend.c:410
2705#: n:510
2706#, c-format
2707msgid "Failed to find station %s"
2708msgstr ""
2709
2710#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2711#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2712#. 3d file
2713#: ../src/extend.c:307
2714#: ../src/extend.c:349
2715#: ../src/extend.c:391
2716#: ../src/extend.c:433
2717#: n:511
2718#, c-format
2719msgid "Failed to find leg %s → %s"
2720msgstr ""
2721
2722#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2723#: ../src/extend.c:254
2724#: n:512
2725#, c-format
2726msgid "Starting from station %s"
2727msgstr ""
2728
2729#. TRANSLATORS: for extend:
2730#: ../src/extend.c:274
2731#: n:513
2732#, c-format
2733msgid "Extending to the left from station %s"
2734msgstr ""
2735
2736#. TRANSLATORS: for extend:
2737#: ../src/extend.c:319
2738#: n:514
2739#, c-format
2740msgid "Extending to the right from station %s"
2741msgstr ""
2742
2743#. TRANSLATORS: for extend:
2744#: ../src/extend.c:294
2745#: n:515
2746#, c-format
2747msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2748msgstr ""
2749
2750#. TRANSLATORS: for extend:
2751#: ../src/extend.c:339
2752#: n:516
2753#, c-format
2754msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2755msgstr ""
2756
2757#. TRANSLATORS: for extend:
2758#: ../src/extend.c:403
2759#: n:517
2760#, c-format
2761msgid "Breaking survey loop at station %s"
2762msgstr ""
2763
2764#. TRANSLATORS: for extend:
2765#: ../src/extend.c:423
2766#: n:518
2767#, c-format
2768msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2769msgstr ""
2770
2771#. TRANSLATORS: for extend:
2772#: ../src/extend.c:361
2773#: n:519
2774#, c-format
2775msgid "Swapping extend direction from station %s"
2776msgstr ""
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend:
2779#: ../src/extend.c:381
2780#: n:520
2781#, c-format
2782msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2783msgstr ""
2784
2785#. TRANSLATORS: for extend:
2786#: ../src/extend.c:551
2787#: n:521
2788#, c-format
2789msgid "Applying specfile: “%s”"
2790msgstr ""
2791
2792#. TRANSLATORS: for extend:
2793#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2794#: ../src/extend.c:614
2795#: n:522
2796#, c-format
2797msgid "Writing %s…"
2798msgstr ""
2799
2800#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2801#: ../src/sorterr.c:53
2802#: n:179
2803msgid "sort by horizontal error factor"
2804msgstr ""
2805
2806#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2807#: ../src/sorterr.c:55
2808#: n:180
2809msgid "sort by vertical error factor"
2810msgstr ""
2811
2812#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2813#: ../src/sorterr.c:57
2814#: n:181
2815msgid "sort by percentage error"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2819#: ../src/sorterr.c:59
2820#: n:182
2821msgid "sort by error per leg"
2822msgstr ""
2823
2824#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2825#: ../src/sorterr.c:61
2826#: n:183
2827msgid "replace .err file with resorted version"
2828msgstr ""
2829
2830#: ../src/sorterr.c:81
2831#: ../src/sorterr.c:98
2832#: ../src/sorterr.c:170
2833#: n:112
2834msgid "Couldn’t parse .err file"
2835msgstr ""
2836
2837#. TRANSLATORS: for diffpos:
2838#: ../src/diffpos.c:159
2839#: n:500
2840#, c-format
2841msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2842msgstr ""
2843
2844#. TRANSLATORS: for diffpos:
2845#: ../src/diffpos.c:196
2846#: n:501
2847#, c-format
2848msgid "Added: %s"
2849msgstr ""
2850
2851#. TRANSLATORS: for diffpos:
2852#: ../src/diffpos.c:219
2853#: n:502
2854#, c-format
2855msgid "Deleted: %s"
2856msgstr ""
2857
2858#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2859#: ../src/message.c:227
2860#: n:90
2861msgid "Abnormal termination"
2862msgstr ""
2863
2864#: ../src/message.c:228
2865#: n:91
2866msgid "Arithmetic error"
2867msgstr ""
2868
2869#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2870#. opcodes -- corrupted program?
2871#: ../src/message.c:231
2872#: n:92
2873msgid "Illegal instruction"
2874msgstr "Незаконна инструкция"
2875
2876#: ../src/message.c:232
2877#: n:94
2878msgid "Bad memory access"
2879msgstr ""
2880
2881#: ../src/message.c:233
2882#: n:97
2883msgid "Unknown signal received"
2884msgstr ""
2885
2886#. TRANSLATORS: e.g.
2887#.
2888#. *begin crawl
2889#. 1 2 9.45 234 -01
2890#. *end crawl
2891#. *begin crawl    # <- warning here
2892#. 2 3 7.67 223 -03
2893#. *end crawl
2894#.
2895#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2896#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2897#: ../src/commands.c:537
2898#: n:29
2899msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2900msgstr ""
2901
2902#: ../src/commands.c:538
2903#: n:30
2904msgid "Originally entered here"
2905msgstr ""
2906
2907#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2908#. deprecated, so this error would be generated by:
2909#.
2910#. *equate \foo.7 1
2911#.
2912#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2913#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2914#: ../src/commands.c:463
2915#: ../src/readval.c:90
2916#: ../src/readval.c:94
2917#: n:25
2918msgid "ROOT is deprecated"
2919msgstr ""
2920
2921#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2922#: ../src/dump3d.c:51
2923#: n:204
2924msgid "rewind file and read it a second time"
2925msgstr ""
2926
2927#: ../src/dump3d.c:52
2928#: n:396
2929msgid "show survey date information (if present)"
2930msgstr ""
2931
2932#: ../src/findentrances.cc:100
2933#: ../src/gpx.cc:70
2934#: ../src/kml.cc:69
2935#: n:287
2936#, c-format
2937msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2938msgstr ""
2939
2940#: ../src/findentrances.cc:103
2941#: ../src/gpx.cc:75
2942#: ../src/kml.cc:74
2943#: n:288
2944#, c-format
2945msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2946msgstr ""
2947
2948#: ../src/findentrances.cc:158
2949#: n:388
2950msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2951msgstr ""
2952
2953#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2954#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2955#. what the input datum is.
2956#: ../src/findentrances.cc:149
2957#: n:389
2958msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2959msgstr ""
2960
2961#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2962#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2963#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2964#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2965#: ../src/printwx.cc:580
2966#: n:440
2967msgid "Coordinate projection"
2968msgstr ""
2969
2970#: ../src/cad3d.c:661
2971#: n:100
2972msgid "do not generate station markers"
2973msgstr ""
2974
2975#: ../src/cad3d.c:662
2976#: n:101
2977msgid "do not generate station labels"
2978msgstr ""
2979
2980#: ../src/cad3d.c:663
2981#: n:102
2982msgid "do not generate survey legs"
2983msgstr ""
2984
2985#: ../src/cad3d.c:667
2986#: n:103
2987msgid "produce an elevation view"
2988msgstr ""
2989
2990#: ../src/cad3d.c:664
2991#: n:148
2992#, c-format
2993msgid "generate grid (default %sm)"
2994msgstr ""
2995
2996#: ../src/cad3d.c:665
2997#: n:149
2998#, c-format
2999msgid "station labels text height (default %s)"
3000msgstr ""
3001
3002#: ../src/cad3d.c:666
3003#: n:152
3004#, c-format
3005msgid "station marker size (default %s)"
3006msgstr ""
3007
3008#: ../src/cad3d.c:668
3009#: n:155
3010#, c-format
3011msgid "factor to scale down by (default %s)"
3012msgstr ""
3013
3014#: ../src/cad3d.c:669
3015#: n:156
3016msgid "produce DXF output"
3017msgstr ""
3018
3019#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3020#. translated.
3021#: ../src/cad3d.c:672
3022#: n:158
3023msgid "produce Skencil output"
3024msgstr ""
3025
3026#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3027#. so should not be translated.
3028#: ../src/cad3d.c:675
3029#: n:159
3030msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3031msgstr ""
3032
3033#: ../src/cad3d.c:676
3034#: n:160
3035msgid "produce SVG output"
3036msgstr ""
3037
3038#, c-format
3039#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3040#~ msgstr ""
3041
3042#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3043#. height values).
3044#~ msgid "Select a terrain file to view"
3045#~ msgstr ""
3046
3047#~ msgid "Terrain files"
3048#~ msgstr ""
3049
3050#~ msgid "Open &Terrain…"
3051#~ msgstr ""
3052
3053#~ msgid "Solid Su&rface"
3054#~ msgstr ""
3055
3056#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3057#, c-format
3058#~ msgid "%d found"
3059#~ msgstr ""
3060
3061#: ../src/mainfrm.cc:944
3062#: n:347
3063#~ msgid "&Preferences…"
3064#~ msgstr "&Настройки…"
3065
3066#: n:348
3067#~ msgid "Draw passage walls"
3068#~ msgstr ""
3069
3070#: n:349
3071#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3072#~ msgstr ""
3073
3074#: n:350
3075#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3076#~ msgstr ""
3077
3078#: n:351
3079#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3080#~ msgstr ""
3081
3082#: n:352
3083#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3084#~ msgstr ""
3085
3086#: n:353
3087#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3088#~ msgstr ""
3089
3090#: n:354
3091#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3092#~ msgstr ""
3093
3094#: n:355
3095#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3096#~ msgstr ""
3097
3098#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3099#. "survey stations".
3100#: n:357
3101#~ msgid "Display underground survey legs"
3102#~ msgstr ""
3103
3104#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3105#. "survey stations".
3106#: n:358
3107#~ msgid "Display surface survey legs"
3108#~ msgstr ""
3109
3110#: n:359
3111#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3112#~ msgstr ""
3113
3114#: n:360
3115#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3116#~ msgstr ""
3117
3118#: n:361
3119#~ msgid "Draw a grid"
3120#~ msgstr ""
3121
3122#: n:362
3123#~ msgid "metric units"
3124#~ msgstr ""
3125
3126#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3127#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3128#: n:363
3129#~ msgid "imperial units"
3130#~ msgstr ""
3131
3132#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3133#. full circle.
3134#: n:364
3135#~ msgid "degrees (°)"
3136#~ msgstr ""
3137
3138#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3139#. full circle.
3140#: n:365
3141#~ msgid "grads"
3142#~ msgstr ""
3143
3144#: n:366
3145#~ msgid "Display measurements in"
3146#~ msgstr ""
3147
3148#: n:367
3149#~ msgid "Display angles in"
3150#~ msgstr ""
3151
3152#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3153#: n:368
3154#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3155#~ msgstr ""
3156
3157#: n:369
3158#~ msgid "Display scale bar"
3159#~ msgstr ""
3160
3161#: n:370
3162#~ msgid "Display depth bar"
3163#~ msgstr ""
3164
3165#: n:371
3166#~ msgid "Display compass"
3167#~ msgstr ""
3168
3169#: n:372
3170#~ msgid "Display clinometer"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#: n:373
3174#~ msgid "Display side panel"
3175#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.